Sri Dasam Granth

Página - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(Parsu) Rama gritando

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

Ram se mantuvo firme y en todo el lugar había confusión.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT ESTROFA

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

Quien brilla la espada

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

En el uso de la espada se van viendo personas notables y muy sabias.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(Él) llevaba la armadura de Vichitra.

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

Aquellos con cuerpos hermosos llevan armaduras que parecen retratos.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(Él) el conocedor de las Escrituras,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Aquellos que son especialistas en armas y eruditos de Shastras.

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

Vichitra Surma c

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

Y también los guerreros famosos están ocupados en la guerra con gran furia.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

El que hace cerveza

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

Los guerreros eminentes están llenando de miedo a otros.

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

Asesino de enemigos

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

Llevando las armas están destruyendo a los enemigos.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

rompe armaduras,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

Los valientes luchadores que perforan las armaduras perforan los cuerpos.

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

asesino paraguas

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

Con el uso de las armas se están destruyendo los palios de los reyes.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

guerrero,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

Los que marcharon hacia el campo de batalla,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Portador de armadura

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

Conocen los secretos de las armas y las armas.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(Parasurama) conquistador de la guerra,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

Los guerreros deambulaban por el campo de batalla como los jardineros del bosque que podan las plantas, comenzaron a destruir la reputación de los héroes.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

Y los de la casa de religión.

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

En ese campo de batalla luce glorioso el hermoso Carnero, que es la morada de la justicia.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(Él) el portador de la paciencia,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

Es un héroe con la cualidad de la tolerancia, es el destructor de guerreros.

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

Ganador de la guerra

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

Vencedor de la guerra y eminente especialista en el uso de las armas.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

Él camina como un elefante.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

Tiene el andar de un elefante y una morada del Dharma.

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

El ardiente del Yoga

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

Es el maestro del yoga-fuego y protector de la luz suprema.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

El discurso de Parachuram:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

Usando su arco y su aljaba, el brahmán Parshuram, muy enojado, le dijo a Ram:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

“Oh, el que rompe el arco de Shiva y el conquistador de Sita, ¿quién te comió?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

“Dime la verdad, de lo contrario no podrás salvarte y tendrás que soportar el golpe del filo de mi hacha en tu cuello.

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

“Será apropiado que abandones el campo de batalla y huyas a tu casa; de lo contrario, si te quedas aquí un instante más, tendrás que morir.”147.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

"Sabes que ningún guerrero poderoso puede quedarse aquí firmemente al verme

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

“Aquellos cuyos padres y abuelos sostuvieron briznas de hierba entre sus dientes al verme (es decir, aceptaron la derrota), ¿qué tipo de guerra librarán conmigo ahora?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

“Incluso si se libra una guerra terrible, ¿cómo pueden ser lo suficientemente audaces ahora para avanzar hacia la guerra tomando nuevamente sus armas?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

“Entonces dime, oh Ram, ¿dónde encontrarás un lugar en la tierra, el cielo o el inframundo donde esconderte?”148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

Discurso del poeta:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

Al escuchar estas palabras del enemigo (Parashuram), Ram parecía un héroe poderoso.