Sri Dasam Granth

Página - 860


ਬਹੁਰਿ ਜਾਟ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
bahur jaatt ih bhaat uchaaro |

Pero ella dijo que definitivamente iría y que iría sin la cuerda.

ਸੁਨੁ ਅਬਲਾ ਤੈ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੧੨॥
sun abalaa tai bachan hamaaro |12|

Junto con la mujer, llegó a la orilla del arroyo y el Jat le preguntó: "Escúchame,(12)

ਸੁਖੀ ਚਲਹੁ ਚੜਿ ਨਾਵ ਪਿਯਾਰੀ ॥
sukhee chalahu charr naav piyaaree |

Junto con la mujer, llegó a la orilla del arroyo y el Jat le preguntó: "Escúchame,(12)

ਮਾਨਿ ਲੇਹੁ ਯਹ ਮੋਰ ਉਚਾਰੀ ॥
maan lehu yah mor uchaaree |

'Amado mío, te ruego que cruces en un barco'.

ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ਬੈਲ ਪੂਛਿ ਗਹਿ ਜੈਹੌ ॥
triy kahiyo bail poochh geh jaihau |

La mujer dijo, iré por la cola del toro.

ਅਬ ਹੀ ਪਾਰਿ ਨਦੀ ਕੇ ਹ੍ਵੈਹੌ ॥੧੩॥
ab hee paar nadee ke hvaihau |13|

La mujer dijo: 'No, cruzaré agarrando la cola de un toro'.(13)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਭੋਰ ਹੁਤੇ ਗਰਜੈ ਲਰਜੈ ਬਰਜੈ ਸਭ ਲੋਗ ਰਹੈ ਨਹਿ ਠਾਨੀ ॥
bhor hute garajai larajai barajai sabh log rahai neh tthaanee |

Por la mañana, el arroyo bramaba y la gente vino a mirar,

ਸਾਸੁ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਆਵਤ ਸ੍ਵਾਸ ਦੁਆਰਨ ਤੇ ਫਿਰਿ ਜਾਤ ਜਿਠਾਨੀ ॥
saas ke traas na aavat svaas duaaran te fir jaat jitthaanee |

Temidas, las suegras no aparecieron y las cuñadas se alejaron de los umbrales.

ਪਾਸ ਪਰੋਸਿਨ ਬਾਸ ਗਹਿਯੋ ਬਨ ਲੋਗ ਭਏ ਸਭ ਹੀ ਨਕ ਵਾਨੀ ॥
paas parosin baas gahiyo ban log bhe sabh hee nak vaanee |

Los vecinos se dirigieron a sus casas mientras todos estaban desconcertados: '¿Qué clase de mujer es ella?

ਪਾਨੀ ਕੇ ਮਾਗਤ ਪਾਥਰ ਮਾਰਤ ਨਾਰਿ ਕਿਧੌ ਘਰ ਨਾਹਰ ਆਨੀ ॥੧੪॥
paanee ke maagat paathar maarat naar kidhau ghar naahar aanee |14|

'Si alguien te pedía un vaso de agua, te tiraba una piedra. Más que una mujer, se comporta como una leona iracunda.'(l4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬੈਲ ਪੂਛਿ ਗਹਿ ਕੈ ਜਬੈ ਗਈ ਨਦੀ ਕੇ ਧਾਰ ॥
bail poochh geh kai jabai gee nadee ke dhaar |

Sosteniendo la cola de un toro, cuando saltó al agua,

ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਯਾ ਕਹ ਪਕਰਿਯੈ ਬੋਲ ਸੁ ਕੂਕਿ ਗਵਾਰ ॥੧੫॥
drirr kar yaa kah pakariyai bol su kook gavaar |15|

Todos gritaban que sujetaran muy fuerte la cola.(15)

ਛੋਰਿ ਪੂਛਿ ਕਰ ਤੇ ਦਈ ਸੁਨੀ ਕੂਕਿ ਜਬ ਕਾਨ ॥
chhor poochh kar te dee sunee kook jab kaan |

Pero al oír esto soltó la cola,

ਗਾਰੀ ਭਾਖਤ ਬਹਿ ਗਈ ਜਮ ਪੁਰ ਕਿਯਸਿ ਪਯਾਨ ॥੧੬॥
gaaree bhaakhat beh gee jam pur kiyas payaan |16|

Y jurando en voz alta partió al dominio del ángel de la muerte.(16)

ਨਾਰਿ ਕਲਹਨੀ ਬੋਰਿ ਕਰਿ ਜਾਟ ਅਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹਿ ॥
naar kalahanee bor kar jaatt ayo grih maeh |

Deshaciéndose así de esa mujer pendenciera, Jat volvió a casa,

ਕਹਾ ਸੁਖੀ ਤੇ ਜਨ ਬਸੈ ਅਸਿਨ ਬ੍ਯਾਹਨ ਜਾਹਿ ॥੧੭॥
kahaa sukhee te jan basai asin bayaahan jaeh |17|

¿Cómo puede un hombre casado con una mujer así vivir en paz?(17)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੦॥੭੬੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade chaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |40|761|afajoon|

Cuadragésima parábola de Chritars auspiciosos Conversación entre el Raja y el Ministro, completada con bendición.(40)(598)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਾਹਜਹਾ ਪੁਰ ਮੈ ਹੁਤੀ ਇਕ ਪਟੂਆ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
saahajahaa pur mai hutee ik pattooaa kee naar |

En la ciudad de Shah Jehanpur vivía la esposa de un tejedor de seda.

ਅਤਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਨ ਜੋ ਕਰਾ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੌ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧॥
at charitr tin jo karaa so tuhi kahau sudhaar |1|

Lo que Chántar mostró, lo voy a narrar con las debidas enmiendas.(1)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

aril

ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੰਜਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਨਾਮ ਬਖਾਨਿਯਤ ॥
preet manjaree triy ko naam bakhaaniyat |

Preet Manjri era el nombre de la mujer,

ਸੈਨਾਪਤਿ ਤਿਹ ਪਤਿ ਕੌ ਨਾਮ ਸੁ ਜਾਨਿਯਤ ॥
sainaapat tih pat kau naam su jaaniyat |

Y el hombre era conocido como Senapatti.

ਬੀਰਭਦ੍ਰ ਨਰ ਇਕ ਸੌ ਹਿਤ ਤਾ ਕੋ ਭਯੋ ॥
beerabhadr nar ik sau hit taa ko bhayo |

Se había enamorado de una persona llamada Veer Bhadar,

ਹੋ ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਬੋਲਿ ਤਾਹਿ ਨਿਜੁ ਘਰ ਲਯੋ ॥੨॥
ho patthai sahacharee bol taeh nij ghar layo |2|

Envió a su criada y lo llamó a su casa.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
adhik tavan sau neh lagaayo |

el la amaba mucho

ਸਮੈ ਪਾਇ ਕਰਿ ਕੇਲ ਮਚਾਯੋ ॥
samai paae kar kel machaayo |

Ella lo amaba intensamente y, a su debido tiempo, comenzó a tener relaciones sexuales con él.

ਤਬ ਲੌ ਆਵਤ ਪਟੂਆ ਭਯੋ ॥
tab lau aavat pattooaa bhayo |

Ella lo amaba intensamente y, a su debido tiempo, comenzó a tener relaciones sexuales con él.

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਡਾਰਿ ਮਾਟ ਮਹਿ ਦਯੋ ॥੩॥
mitreh ddaar maatt meh dayo |3|

Por cierto apareció su marido y ella escondió a su amiga en un gran cántaro de barro.(3)

ਦ੍ਵੈ ਤਰਬੂਜਨਿ ਰਖਿ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥
dvai taraboojan rakh ghatt maahee |

Por cierto apareció su marido y ella escondió a su amiga en un gran cántaro de barro.(3)

ਇਕ ਕਾਟ੍ਯੋ ਕਾਟ੍ਯੋ ਇਕ ਨਾਹੀ ॥
eik kaattayo kaattayo ik naahee |

Puso dos melones en la jarra; uno estaba cortado y el otro entero.

ਗੁਦਾ ਭਖ੍ਰਯੋ ਖਪਰ ਸਿਰ ਧਰਿਯੋ ॥
gudaa bhakhrayo khapar sir dhariyo |

Se comió el ano y se puso la calavera en la cabeza.

ਦੁਤਿਯਾ ਲੈ ਤਿਹ ਊਪਰ ਜਰਿਯੋ ॥੪॥
dutiyaa lai tih aoopar jariyo |4|

Después de quitarle la pulpa, le pusieron la cáscara en la cabeza y el otro entero encima.( 4)

ਇਹੀ ਬਿਖੈ ਪਟੂਆ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
eihee bikhai pattooaa grih aayo |

Después de quitarle la pulpa, le pusieron la cáscara en la cabeza y el otro entero encima.( 4)

ਬੈਠਿ ਖਾਟ ਪਰ ਪ੍ਰਮੁਦ ਬਢਾਯੋ ॥
baitth khaatt par pramud badtaayo |

Mientras tanto, el tejedor de seda entró en la casa, se sentó en la cama y derramó amor.

ਕਹਿਯੋ ਭਛ ਕਛੁ ਤਰੁਨਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥
kahiyo bhachh kachh tarun tihaare |

Mientras tanto, el tejedor de seda entró en la casa, se sentó en la cama y derramó amor.

ਅਬ ਆਗੇ ਤਿਹ ਧਰਹੁ ਹਮਾਰੇ ॥੫॥
ab aage tih dharahu hamaare |5|

Le dijo a la mujer lo que ella le había traído para que comiera(5)

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਨ ਪਾਯੋ ॥
jab ih bhaat triyaa sun paayo |

Cuando la mujer escuchó esto

ਕਾਟਿ ਤਾਹਿ ਤਰਬੂਜ ਖੁਲਾਯੋ ॥
kaatt taeh tarabooj khulaayo |

Al oírle decir eso, cortó el melón y le dio de comer.

ਮਿਤ੍ਰ ਲੇਤ ਤਿਹ ਕੌ ਅਤਿ ਡਰਾ ॥
mitr let tih kau at ddaraa |

Mitra le tenía mucho miedo.

ਹਮਰੋ ਘਾਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਇਨ ਕਰਾ ॥੬॥
hamaro ghaat triyaa in karaa |6|

El amigo tuvo miedo de que la mujer pudiera matarlo ahora.(6)

ਕਾਟਿ ਤਾਹਿ ਤਰਬੂਜ ਖੁਲਾਯੋ ॥
kaatt taeh tarabooj khulaayo |

(Él) cortó sandía y se la dio al marido.

ਪੁਨਿ ਪਟੂਆ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
pun pattooaa sau bhog kamaayo |

Pero ella cortó el melón, le permitió a él (marido) comer y luego tuvo relaciones sexuales.

ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਟਾਰਿ ਤਿਹ ਦਯੋ ॥
kel kamaae ttaar tih dayo |

Lo despidió después de tener relaciones sexuales.

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਕਾਢਿ ਖਾਟ ਪਰ ਲਯੋ ॥੭॥
mitreh kaadt khaatt par layo |7|

Después de hacer el amor ella lo despidió. Luego sacó a su amiga y se sentaron en la cama.(7)