Sri Dasam Granth

Página - 104


ਛੀਨ ਲਯੋ ਅਲਕੇਸ ਭੰਡਾਰਾ ॥
chheen layo alakes bhanddaaraa |

Le arrebataron el tesoro a Kuber

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

Y conquistó a los reyes de varios países.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਕਰ ਦੈਤ ਪਠਾਏ ॥
jahaa tahaa kar dait patthaae |

Dondequiera que enviaran sus fuerzas

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤੇ ਫਿਰ ਆਏ ॥੭॥੪੫॥
des bides jeete fir aae |7|45|

Regresaron después de conquistar muchos países.7.45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੇਵ ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸਤਿ ਭਏ ਮਨ ਮੋ ਕੀਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥
dev sabai traasat bhe man mo keeyo bichaar |

Todos los dioses se llenaron de miedo y pensaron en sus mentes.

ਸਰਨ ਭਵਾਨੀ ਕੀ ਸਬੈ ਭਾਜਿ ਪਰੇ ਨਿਰਧਾਰ ॥੮॥੪੬॥
saran bhavaanee kee sabai bhaaj pare niradhaar |8|46|

Indefensos, todos corrieron para ponerse bajo el refugio de la diosa.8.46.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

ESTROFA DE NARAAJ

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦੇਵ ਭਾਜੀਅੰ ॥
su traas dev bhaajeean |

Los dioses huían aterrorizados.

ਬਸੇਖ ਲਾਜ ਲਾਜੀਅੰ ॥
basekh laaj laajeean |

Los dioses corrieron con gran miedo y se sintieron avergonzados con particular humillación.

ਬਿਸਿਖ ਕਾਰਮੰ ਕਸੇ ॥
bisikh kaaraman kase |

Las flechas ('Bishikh') y los arcos ('Karam') envenenados están envenenados.

ਸੁ ਦੇਵਿ ਲੋਕ ਮੋ ਬਸੇ ॥੯॥੪੭॥
su dev lok mo base |9|47|

Habían colocado flechas venenosas en sus arcos y de esta manera dejaron de residir en la ciudad de la diosa.9.47.

ਤਬੈ ਪ੍ਰਕੋਪ ਦੇਬਿ ਹੁਐ ॥
tabai prakop deb huaai |

Entonces la diosa se enojó mucho.

ਚਲੀ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ॥
chalee su sasatr asatr lai |

Entonces la diosa se llenó de gran rabia y marchó hacia el campo de batalla con sus armas y armas.

ਸੁ ਮੁਦ ਪਾਨਿ ਪਾਨ ਕੈ ॥
su mud paan paan kai |

Bebiendo madira ('agua') con alegría

ਗਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥੧੦॥੪੮॥
gajee kripaan paan lai |10|48|

Bebió el néctar con deleite y rugió mientras tomaba la espada en la mano. 10.48.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ESTROFA RASAAVAL

ਸੁਨੀ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ॥
sunee dev baanee |

Escuchar las palabras de los dioses.

ਚੜੀ ਸਿੰਘ ਰਾਨੀ ॥
charree singh raanee |

Al escuchar la charla de los dioses, la reina (diosa) montó al león.

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
subhan sasatr dhaare |

(Él por supuesto) asumió una armadura auspiciosa

ਸਭੇ ਪਾਪ ਟਾਰੇ ॥੧੧॥੪੯॥
sabhe paap ttaare |11|49|

Ella había usado todas sus armas auspiciosas y ella es quien borra todos los pecados.11.49.

ਕਰੋ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
karo nad naadan |

(Por orden de la diosa) hizo ruido desde las grandes ciudades

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੰ ॥
mahaa mad maadan |

La diosa ordenó que sonaran trompetas muy embriagadoras.

ਭਯੋ ਸੰਖ ਸੋਰੰ ॥
bhayo sankh soran |

(En ese momento) hubo un ruido de números

ਸੁਣਿਯੋ ਚਾਰ ਓਰੰ ॥੧੨॥੫੦॥
suniyo chaar oran |12|50|

Entonces las caracolas hicieron gran ruido, que se oyó. En las cuatro direcciones. 12.50.

ਉਤੇ ਦੈਤ ਧਾਏ ॥
aute dait dhaae |

Tomando un gran ejército desde allí.

ਬਡੀ ਸੈਨ ਲਿਆਏ ॥
baddee sain liaae |

Los demonios avanzaron y trajeron grandes fuerzas.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

el con ojos rojos

ਬਕੇ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥੧੩॥੫੧॥
bake bank bainan |13|51|

Tenían la cara y los ojos rojos como la sangre y gritaban palabras punzantes. 13.51.

ਚਵੰ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chavan chaar dtooke |

(Ejércitos) se acercaron desde los cuatro lados

ਮੁਖੰ ਮਾਰੁ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Cuatro tipos de fuerzas se apresuraron y gritaron desde sus bocas: “Matar, matar”.

ਲਏ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
le baan paanan |

Tienen flechas en la mano,

ਸੁ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੧੪॥੫੨॥
su kaatee kripaanan |14|52|

Tomaron en sus manos las flechas, dagas y espadas.14.52.

ਮੰਡੇ ਮਧ ਜੰਗੰ ॥
mandde madh jangan |

(Ellos) participaron en la guerra,

ਪ੍ਰਹਾਰੰ ਖਤੰਗੰ ॥
prahaaran khatangan |

Todos están activos en la guerra y disparan flechas.

ਕਰਉਤੀ ਕਟਾਰੰ ॥
krautee kattaaran |

Espadas ('Karuti'), lanzas, etc.

ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੧੫॥੫੩॥
autthee sasatr jhaaran |15|53|

Las armas como espadas y puñales brillan.15.53.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਢਾਏ ॥
mahaa beer dtaae |

Los poderosos avanzaron.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Los grandes héroes se apresuraron hacia adelante y muchos de ellos dispararon flechas.

ਕਰੈ ਬਾਰਿ ਬੈਰੀ ॥
karai baar bairee |

Solían atacar al enemigo (con tanta intensidad).

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੧੬॥੫੪॥
fire jayo gangairee |16|54|

Golpea al enemigo con mucha rapidez, como el pájaro acuático. 16.54.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ESTROFA DE BHUJANG PRYAAT

ਉਧਿਤ ਸਟਾਯੰ ਉਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
audhit sattaayan utai singh dhaayo |

Con la cola levantada y lleno de rabia el león corrió hacia adelante.

ਇਤੇ ਸੰਖ ਲੈ ਹਾਥਿ ਦੇਵੀ ਬਜਾਯੋ ॥
eite sankh lai haath devee bajaayo |

Allí la diosa, sosteniendo la caracola en su mano, la sopló.

ਪੁਰੀ ਚਉਦਹੂੰਯੰ ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
puree chaudahoonyan rahiyo naad pooran |

Su sonido resonó en las catorce regiones.

ਚਮਕਿਯੋ ਮੁਖੰ ਜੁਧ ਕੇ ਮਧਿ ਨੂਰੰ ॥੧੭॥੫੫॥
chamakiyo mukhan judh ke madh nooran |17|55|

El rostro de la diosa se llenó de brillo en el campo de batalla.17.55.

ਤਬੈ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ਮਚਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
tabai dhoomr nainan machiyo sasatr dhaaree |

Entonces Dhumar Nain, el portador del arma, se emocionó mucho.

ਲਏ ਸੰਗ ਜੋਧਾ ਬਡੇ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
le sang jodhaa badde beer bhaaree |

Llevó consigo a muchos guerreros valientes.