Sri Dasam Granth

Side - 104


ਛੀਨ ਲਯੋ ਅਲਕੇਸ ਭੰਡਾਰਾ ॥
chheen layo alakes bhanddaaraa |

De snappet skatten til Kuber

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

Og erobret kongene i forskjellige land.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਕਰ ਦੈਤ ਪਠਾਏ ॥
jahaa tahaa kar dait patthaae |

Hvor enn de sendte styrkene sine

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤੇ ਫਿਰ ਆਏ ॥੭॥੪੫॥
des bides jeete fir aae |7|45|

De kom tilbake etter å ha erobret mange land.7.45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੇਵ ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸਤਿ ਭਏ ਮਨ ਮੋ ਕੀਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥
dev sabai traasat bhe man mo keeyo bichaar |

Alle gudene var fylt med frykt og tanker i sinnet

ਸਰਨ ਭਵਾਨੀ ਕੀ ਸਬੈ ਭਾਜਿ ਪਰੇ ਨਿਰਧਾਰ ॥੮॥੪੬॥
saran bhavaanee kee sabai bhaaj pare niradhaar |8|46|

Da de var hjelpeløse, løp de alle for å komme under gudinnens tilflukt.8.46.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦੇਵ ਭਾਜੀਅੰ ॥
su traas dev bhaajeean |

Gudene flyktet i frykt.

ਬਸੇਖ ਲਾਜ ਲਾਜੀਅੰ ॥
basekh laaj laajeean |

Gudene løp i stor frykt og skammet seg over særlig selvfornedrelse.

ਬਿਸਿਖ ਕਾਰਮੰ ਕਸੇ ॥
bisikh kaaraman kase |

Forgiftede piler ('Bishikh') og buer ('Karam') er forgiftet

ਸੁ ਦੇਵਿ ਲੋਕ ਮੋ ਬਸੇ ॥੯॥੪੭॥
su dev lok mo base |9|47|

De hadde montert giftige skafter i buene sine og på denne måten dro de til å bo i gudinnens by.9.47.

ਤਬੈ ਪ੍ਰਕੋਪ ਦੇਬਿ ਹੁਐ ॥
tabai prakop deb huaai |

Da ble gudinnen veldig sint

ਚਲੀ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ॥
chalee su sasatr asatr lai |

Da ble gudinnen fylt av stort raseri og marsjerte mot slagmarken med sine våpen og armer.

ਸੁ ਮੁਦ ਪਾਨਿ ਪਾਨ ਕੈ ॥
su mud paan paan kai |

Ved å drikke madira ('vann') med glede

ਗਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥੧੦॥੪੮॥
gajee kripaan paan lai |10|48|

Hun drakk nektaren i sin glede og brølte mens hun tok sverdet i hånden.10.48.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਨੀ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ॥
sunee dev baanee |

Å høre gudenes ord

ਚੜੀ ਸਿੰਘ ਰਾਨੀ ॥
charree singh raanee |

Da dronningen (gudinnen) lyttet til gudenes snakk, slo løven i munner.

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
subhan sasatr dhaare |

(Han for all del) antok gunstig rustning

ਸਭੇ ਪਾਪ ਟਾਰੇ ॥੧੧॥੪੯॥
sabhe paap ttaare |11|49|

Hun hadde båret alle sine lykkebringende våpen og det er hun som utsletter alle syndene.11.49.

ਕਰੋ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
karo nad naadan |

(Etter kommando av gudinnen) laget bråk fra de store byene

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੰ ॥
mahaa mad maadan |

Gudinnen befalte at sterkt berusende trompeter lød.

ਭਯੋ ਸੰਖ ਸੋਰੰ ॥
bhayo sankh soran |

(På den tiden) var det en støy av tall

ਸੁਣਿਯੋ ਚਾਰ ਓਰੰ ॥੧੨॥੫੦॥
suniyo chaar oran |12|50|

Da skapte konkylene stor støy, som ble hørt. I alle de fire retningene.12.50.

ਉਤੇ ਦੈਤ ਧਾਏ ॥
aute dait dhaae |

Tar en stor hær derfra

ਬਡੀ ਸੈਨ ਲਿਆਏ ॥
baddee sain liaae |

Demonene marsjerte frem og brakte med seg store styrker.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Han med røde øyne

ਬਕੇ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥੧੩॥੫੧॥
bake bank bainan |13|51|

Ansiktene og øynene deres var røde som blod og de ropte stikkende ord.13.51.

ਚਵੰ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chavan chaar dtooke |

(Hærer) nærmet seg fra alle fire sider

ਮੁਖੰ ਮਾਰੁ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Fire typer styrker stormet og ropte fra munnen deres: ���Drep, drep���.

ਲਏ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
le baan paanan |

De har piler i hånden,

ਸੁ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੧੪॥੫੨॥
su kaatee kripaanan |14|52|

De tok i hendene pilene, dolkene og sverdene.14.52.

ਮੰਡੇ ਮਧ ਜੰਗੰ ॥
mandde madh jangan |

(De) engasjerte seg i krig,

ਪ੍ਰਹਾਰੰ ਖਤੰਗੰ ॥
prahaaran khatangan |

De er alle aktive i krigføring og skyter piler.

ਕਰਉਤੀ ਕਟਾਰੰ ॥
krautee kattaaran |

Sverd ('Karuti') spyd osv.

ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੧੫॥੫੩॥
autthee sasatr jhaaran |15|53|

Våpnene som swods og dolker glinser.15.53.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਢਾਏ ॥
mahaa beer dtaae |

De mektige avanserte.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

De store heltene stormet frem og mange på dem skjøt piler.

ਕਰੈ ਬਾਰਿ ਬੈਰੀ ॥
karai baar bairee |

De pleide å angripe fienden (med en slik intensitet).

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੧੬॥੫੪॥
fire jayo gangairee |16|54|

De slår mot fienden med stor hurtighet som vannfuglen.16.54.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਉਧਿਤ ਸਟਾਯੰ ਉਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
audhit sattaayan utai singh dhaayo |

Med forhøyet hale og full av raseri løp løven fremover.

ਇਤੇ ਸੰਖ ਲੈ ਹਾਥਿ ਦੇਵੀ ਬਜਾਯੋ ॥
eite sankh lai haath devee bajaayo |

Der blåste gudinnen som holdt konkylien i hånden.

ਪੁਰੀ ਚਉਦਹੂੰਯੰ ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
puree chaudahoonyan rahiyo naad pooran |

Lyden ga gjenklang i alle de fjorten regionene.

ਚਮਕਿਯੋ ਮੁਖੰ ਜੁਧ ਕੇ ਮਧਿ ਨੂਰੰ ॥੧੭॥੫੫॥
chamakiyo mukhan judh ke madh nooran |17|55|

Ansiktet til gudinnen var fylt med lysstyrke på slagmarken.17.55.

ਤਬੈ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ਮਚਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
tabai dhoomr nainan machiyo sasatr dhaaree |

Da var Dhumar Nain, våpenføreren, veldig begeistret.

ਲਏ ਸੰਗ ਜੋਧਾ ਬਡੇ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
le sang jodhaa badde beer bhaaree |

Han tok med seg mange modige krigere.