Sri Dasam Granth

Side - 541


ਯੌ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਹਨਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸਭ ਬਿਪਨ ਕੋ ਫੁਨਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥੨੪੦੧॥
yau balibhadr haniyo tih ko sabh bipan ko fun kaaj savaariyo |2401|

Ved å drepe ham på denne måten fullførte Balram oppgaven som ble tildelt ham av brahminene.2401.

ਪਉਰਖ ਜੋ ਮੂਸਲੀਧਰਿ ਕੋ ਕਹਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਸੁਕਦੇਵ ਸੁਨਾਯੋ ॥
paurakh jo moosaleedhar ko kahio nrip kau sukadev sunaayo |

På denne måten fortalte Shukdev Balrams tapperhet til kongen

ਜਾਹਿ ਕਥਾ ਦਿਜ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਸਭ ਸ੍ਰਉਨ ਸੁਨੀ ਤਿਨ ਹੂ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
jaeh kathaa dij ke mukh te sabh sraun sunee tin hoo sukh paayo |

Den som har hørt denne historien fra munnen til en brahmin, han oppnådde lykke

ਜਾ ਕੇ ਕੀਏ ਸਸਿ ਸੂਰ ਨਿਸਾ ਦਿਵ ਤਾਹੀ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਜੀਅ ਆਯੋ ॥
jaa ke kee sas soor nisaa div taahee kee baat suno jeea aayo |

Månen, solen, natten og dagen er laget eller skapt av ham, for å lytte til ham, kom til (hans) sinn.

ਤਾਹੀ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨਾਉ ਦਿਜੋਤਮ ਬੇਦਨ ਕੈ ਜੋਊ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨੪੦੨॥
taahee kee baat sunaau dijotam bedan kai joaoo bhed na paayo |2402|

«Han, hvis skapelse er solen og månen, og dag og natt bør vi lytte til hans ord. Å gode brahmin! fortell historien om Ham, hvis hemmelighet ikke engang er blitt forstått av Vedaene.2402.

ਜਾਹਿ ਖੜਾਨਨ ਸੇ ਸਹਸਾਨਨ ਖੋਜਿ ਰਹੇ ਕਛੁ ਪਾਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥
jaeh kharraanan se sahasaanan khoj rahe kachh paar na paayo |

"Han, som Kartikeya og Sheshnaga søkte og ble slitne, men de kunne ikke vite hans ende

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਿਹ ਕਉ ਚਤੁਰਾਨਨ ਬੇਦਨ ਕੇ ਗੁਨ ਭੀਤਰ ਗਾਯੋ ॥
sayaam bhanai jih kau chaturaanan bedan ke gun bheetar gaayo |

Han, som har blitt hyllet av Brahma i Vedaene.

ਖੋਜ ਰਹੇ ਸਿਵ ਸੇ ਜਿਹ ਅੰਤ ਅਨੰਤ ਕਹਿਓ ਥਕਿ ਅੰਤ ਨ ਪਾਯੋ ॥
khoj rahe siv se jih ant anant kahio thak ant na paayo |

«Han, som Shiva osv. hadde søkt, men kunne ikke vite hans mysterium

ਤਾਹੀ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਤੁਮਰੇ ਮੁਖ ਤੇ ਸੁਕਦੇਵ ਇਹੈ ਠਹਰਾਯੋ ॥੨੪੦੩॥
taahee kee baat suno tumare mukh te sukadev ihai tthaharaayo |2403|

Å Shukdev! fortell meg historien om den Herren.»2403.

ਭੂਪਤਿ ਜਉ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁਕ ਕਉ ਸੁਕ ਹੂ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਈ ॥
bhoopat jau ih bhaat kahiyo suk kau suk hoo ih bhaat sunaaee |

Da kongen sa dette, svarte Shukdev:

ਦੀਨ ਦਿਆਲ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨਾਵ ਹੋਂ ਤੁਹਿ ਕਉ ਤੁਹਿ ਭੇਦੁ ਛਪਾਈ ॥
deen diaal kee baat sunaav hon tuhi kau tuhi bhed chhapaaee |

«Jeg forteller deg mysteriet om den barmhjertige Herren, som er støtten til de undertrykte

ਬਿਪ੍ਰ ਸੁਦਾਮਾ ਹੁਤੋ ਬਿਪਤਾ ਤਿਹ ਕੀ ਹਉ ਕਹੋ ਹਰਿ ਜੈਸੇ ਮਿਟਾਈ ॥
bipr sudaamaa huto bipataa tih kee hau kaho har jaise mittaaee |

"Nå forteller jeg dette hvordan Herren fjernet lidelsen til brahminen ved navn Sudama

ਸੋ ਹਉ ਸੁਨਾਵਤ ਹਉ ਤੁਹਿ ਕਉ ਸੁਨ ਲੈ ਸੋਊ ਸ੍ਰਉਨਨ ਦੇ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਈ ॥੨੪੦੪॥
so hau sunaavat hau tuhi kau sun lai soaoo sraunan de nrip raaee |2404|

Å konge! nå forteller jeg det, lytt oppmerksomt,”2404.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਤੀਰਥ ਇਸਨਾਨ ਕਰਿ ਦੈਤ ਬਲਲ ਕੋ ਮਾਰਤ ਭਏ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਆਵਤ ਭਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare balibhadr teerath isanaan kar dait balal ko maarat bhe grih ko aavat bhe dhiaae samaapatan |

Slutten av kapittelet med tittelen "Brahma kom hjem etter å ha badet på pilegrimsstasjoner og drept demonen" i Krishnavatara (Dasham Skandh Purana) i Bachittar Natak.

ਸੁਦਾਮਾ ਬਾਰਤਾ ਕਥਨੰ ॥
sudaamaa baarataa kathanan |

Nå begynner beskrivelsen av episoden av Sudama

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਏਕੁ ਬਧੂ ਜੁਤ ਬ੍ਰਾਹਮਨ ਥੋ ਤਿਹ ਯਾ ਜਗੁ ਬੀਚ ਬਡੋ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
ek badhoo jut braahaman tho tih yaa jag beech baddo dukh paayo |

Det var en gift brahmin, som hadde gjennomgått store lidelser

ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਇਕ ਦਿਵਸ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਮਿਤ੍ਰ ਹੈ ਮੋ ਪ੍ਰਭੁ ਜੋ ਜਗ ਗਾਯੋ ॥
dukhit hvai ik divas kahiyo tih mitr hai mo prabh jo jag gaayo |

Da han var sterkt plaget, sa han en dag (til sin kone) at Krishna var vennen hans

ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕਹਿਯੋ ਜਾਹੁ ਤਹਾ ਸੁਨਿ ਮਾਨਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਯੋ ॥
taa kee treeyaa kahiyo jaahu tahaa sun maanat bhayo tih moondd muddaayo |

Hans kone sa: "Du går til vennen din," sa brahminen etter å ha barbert hodet,

ਤੰਦੁਲ ਲੈ ਦਿਜ ਦਾਰਦੀ ਹਾਥਿ ਸੁ ਦੁਆਰਵਤੀ ਹੂ ਕੀ ਓਰਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੪੦੫॥
tandul lai dij daaradee haath su duaaravatee hoo kee or sidhaayo |2405|

Den stakkars mannen tok en liten mengde ris og startet mot Dwarka/2405.

ਦਿਜੁ ਬਾਚ ॥
dij baach |

Brahminens tale:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹਉ ਅਰੁ ਸ੍ਯਾਮ ਸੰਦੀਪਨ ਕੇ ਗ੍ਰਹਿ ਬੀਚ ਪੜੇ ਹਿਤ ਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ॥
hau ar sayaam sandeepan ke greh beech parre hit hai at hee kar |

Krishna Sandipan og jeg var veldig glad i hverandre mens vi studerte hjemme hos Guru.

ਹਉ ਚਿਤ ਮੈ ਧਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਰਹਿਓ ਰਹੈ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸੁ ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਮੋ ਚਿਤ ਮੈ ਧਰਿ ॥
hau chit mai dhar sayaam rahio rahai hvai hai su sayaameh mo chit mai dhar |

Jeg og Krishna har studert sammen med læreren Sandipan, når jeg husker Krishna, kan det hende han også husker meg