Sri Dasam Granth

Side - 1105


ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਤਿਹਾਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਦਿਵਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥੩੭॥
ho nirakh tihaaree prabhaa divaanee hvai rahee |37|

Jeg har blitt gal etter å ha sett skjønnheten din. 37.

ਹੌ ਤਵ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਲੋਕਿ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
hau tav prabhaa bilok rahee urajhaae kai |

Jeg er trollbundet av din utstråling.

ਗ੍ਰਿਹ ਸਿਗਰੇ ਕੀ ਸੰਗ੍ਰਯਾ ਦਈ ਭੁਲਾਇ ਕੈ ॥
grih sigare kee sangrayaa dee bhulaae kai |

(Jeg) har glemt hele husets rene visdom.

ਅਮਰ ਅਜਰ ਫਲ ਤੁਮ ਕੌ ਦੀਨੋ ਆਨਿ ਕਰਿ ॥
amar ajar fal tum kau deeno aan kar |

(Derfor har den) brakt deg frukten av udødelig belønning.

ਹੋ ਤਾ ਤੇ ਮਦਨ ਸੰਤਾਪ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹਮਰੋ ਪ੍ਰਹਰਿ ॥੩੮॥
ho taa te madan santaap nripat hamaro prahar |38|

(Derfor) O konge! tilfredsstille mitt begjær. 38.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਤਾ ਕੌ ਤਬ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
dhanay dhanay taa kau tab nripat uchaariyo |

Så kalte kongen ham salig

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਤਾ ਕੇ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ॥
bhaat bhaat sau taa ke sang bihaariyo |

Og elsket ham med hverandre.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਬੇਸ੍ਵਾ ਹੂੰ ਗਈ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
lapatt lapatt besvaa hoon gee banaae kai |

Den prostituerte kom også godt overens med ham

ਹੋ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਦੁਤਿ ਹੇਰਿ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥੩੯॥
ho apramaan dut her rahee urajhaae kai |39|

Og ble sittende fast ved å se hennes unike skjønnhet. 39.

ਮਨ ਭਾਵੰਤੋ ਮੀਤ ਜਵਨ ਦਿਨ ਪਾਈਯੈ ॥
man bhaavanto meet javan din paaeeyai |

Den dagen man får ønsket venn,

ਤਵਨ ਘਰੀ ਕੇ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਈਯੈ ॥
tavan gharee ke pal pal bal bal jaaeeyai |

Så la oss gå fra øyeblikk til øyeblikk av den timen.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਬਿਹਾਰੀਯੈ ॥
lapatt lapatt kar taa sau adhik bihaareeyai |

La oss ha det mer moro med ham.

ਹੋ ਤਤਖਿਨ ਦ੍ਰਪ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਸਕਲ ਨਿਵਾਰੀਯੈ ॥੪੦॥
ho tatakhin drap kandrap ko sakal nivaareeyai |40|

Og la oss fjerne all stoltheten til den Chhin Kam Dev. 40.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Selv:

ਬਾਲ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਲਾਲ ਕਛੂ ਹਸਿ ਕੈ ਅਸ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
baal ko roop bilok kai laal kachhoo has kai as bain uchaare |

Kongen så skjøgens skikkelse og lo og sa noen ord,

ਤੈ ਅਟਕੀ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਮੋ ਪਰ ਐਸੇ ਨ ਸੁੰਦਰ ਅੰਗ ਹਮਾਰੇ ॥
tai attakee sun sundar mo par aaise na sundar ang hamaare |

skjønnhet! Hør, du er knyttet til meg, men jeg har ikke så vakre deler.

ਜੀਬੋ ਘਨੋ ਸਿਗਰੋ ਜਗ ਚਾਹਤ ਸੋ ਨ ਰੁਚਿਯੋ ਚਿਤ ਮਾਝਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥
jeebo ghano sigaro jag chaahat so na ruchiyo chit maajh tihaare |

Hele verden ønsker å leve mye, men hvorfor er ikke dette bra for tankene dine?

ਆਨਿ ਜਰਾਰਿ ਦਯੋ ਹਮ ਕੌ ਫਲੁ ਦਾਸ ਭਏ ਹਮ ਆਜੁ ਤਿਹਾਰੇ ॥੪੧॥
aan jaraar dayo ham kau fal daas bhe ham aaj tihaare |41|

Denne fienden av alderdom eller den udødelige ('jarari') frukten har brakt meg. Derfor er jeg i dag blitt din slave. 41.

ਬੇਸ੍ਵਾ ਵਾਚ ॥
besvaa vaach |

hore sa:

ਨੈਨ ਲਗੇ ਜਬ ਤੇ ਤੁਮ ਸੌ ਤਬ ਤੇ ਤਵ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਬਲਿ ਜਾਊਾਂ ॥
nain lage jab te tum sau tab te tav her prabhaa bal jaaooaan |

(O Rajan!) Hør, helt siden jeg har sett deg, blir jeg begeistret av å se skjønnheten din.

ਭੌਨ ਭੰਡਾਰ ਸੁਹਾਤ ਨ ਮੋ ਕਹ ਸੋਵਤ ਹੂੰ ਬਿਝ ਕੈ ਬਰਰਾਊਾਂ ॥
bhauan bhanddaar suhaat na mo kah sovat hoon bijh kai bararaaooaan |

Palasser og butikker ser ikke bra ut for meg, og jeg begynner å våkne når jeg sover.

ਜੈਤਿਕ ਆਪਨੀ ਆਰਬਲਾ ਸਭ ਮੀਤ ਕੇ ਊਪਰ ਵਾਰਿ ਬਹਾਊਾਂ ॥
jaitik aapanee aarabalaa sabh meet ke aoopar vaar bahaaooaan |

(Min) uansett hvor gammel jeg er, vil jeg slå alle vennene mine ovenfra.

ਕੇਤਿਕ ਬਾਤ ਜਰਾਰਿ ਸੁਨੋ ਫਲ ਪ੍ਰਾਨ ਦੈ ਮੋਲ ਪਿਯਾ ਕਹ ਲ੍ਯਾਊਂ ॥੪੨॥
ketik baat jaraar suno fal praan dai mol piyaa kah layaaoon |42|

Hva er greia med den udødelige ('Jarari') frukten?

ਤੈ ਜੁ ਦਿਯੋ ਤੀਯ ਕੋ ਫਲ ਥੋ ਦਿਜ ਤੇ ਕਰਿ ਕੋਟਿਕੁਪਾਇ ਲੀਯੋ ॥
tai ju diyo teey ko fal tho dij te kar kottikupaae leeyo |

Frukten du ga til damen (dronningen) ble oppnådd av brahminen med store tiltak.

ਸੋਊ ਲੈ ਕਰ ਜਾਰ ਕੌ ਦੇਤ ਭਈ ਤਿਨ ਰੀਝਿ ਕੈ ਮੋ ਪਰ ਮੋਹਿ ਦੀਯੋ ॥
soaoo lai kar jaar kau det bhee tin reejh kai mo par mohi deeyo |

Hun (dronningen) tok den og ga den til vennen og han (vennen) ble glad og ga den til meg.

ਨ੍ਰਿਪ ਹੌ ਅਟਕੀ ਤਵ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤਨ ਕੋ ਤਨਿ ਕੈ ਨਹਿ ਤਾਪ ਕੀਯੋ ॥
nrip hau attakee tav her prabhaa tan ko tan kai neh taap keeyo |

Å Rajan! Når jeg ser skjønnheten i kroppen din, sitter jeg fast, (derfor ved å gi meg frukten) var det ingen smerte.

ਤਿਹ ਖਾਹੁ ਹਮੈ ਸੁਖ ਦੇਹ ਦਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕਰੋ ਜੁਗ ਚਾਰ ਜੀਯੋ ॥੪੩॥
tih khaahu hamai sukh deh diyo nrip raaj karo jug chaar jeeyo |43|

(Du) spis denne frukten, gi meg gleden av kroppen og O konge! (Du) regjerer i fire aldre. 43.

ਭਰਥਰਿ ਬਾਚ ॥
bharathar baach |

Bharthari sa:

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ubøyelig:

ਧ੍ਰਿਗ ਮੁਹਿ ਕੌ ਮੈ ਜੁ ਫਲੁ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਦੈ ਡਾਰਿਯੌ ॥
dhrig muhi kau mai ju fal triyeh dai ddaariyau |

Jeg hater at jeg ga den frukten til damen (dronningen).

ਧ੍ਰਿਗ ਤਿਹ ਦਿਯੋ ਚੰਡਾਰ ਜੁ ਧ੍ਰਮ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੌ ॥
dhrig tih diyo chanddaar ju dhram na bichaariyau |

Skam henne (dronningen) også (som ga denne frukten) til Chandal uten å ta hensyn til religion.

ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਕੋ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਨੀ ਸੀ ਪਾਇ ਕੈ ॥
dhrig taa ko tin triy raanee see paae kai |

(Han (Chandal) er også forbannet som ved å få en dronning-lignende kvinne

ਹੋ ਦਯੋ ਬੇਸ੍ਵਹਿ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥੪੪॥
ho dayo besveh param preet upajaae kai |44|

(Den frukten) ble gitt etter å ha utviklet mye kjærlighet med en prostituert. 44.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Selv:

ਆਧਿਕ ਆਪੁ ਭਖ੍ਰਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਫਲ ਆਧਿਕ ਰੂਪਮਤੀ ਕਹ ਦੀਨੋ ॥
aadhik aap bhakhrayo nrip lai fal aadhik roopamatee kah deeno |

Kongen tok frukten og spiste halvparten selv og ga halvparten til Roopamati (prostituert).

ਯਾਰ ਕੈ ਟੂਕ ਹਜਾਰ ਕਰੇ ਗਹਿ ਨਾਰਿ ਭਿਟ੍ਰਯਾਰ ਤਿਨੈ ਬਧਿ ਕੀਨੋ ॥
yaar kai ttook hajaar kare geh naar bhittrayaar tinai badh keeno |

(Han) drepte vennen (Chandal) og drepte dronningen og tjenestepiken ('Bhityar'-dronningens ekteskap med Chandal).

ਭੌਨ ਭੰਡਾਰ ਬਿਸਾਰ ਸਭੈ ਕਛੁ ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਹ੍ਰਿਦੈ ਦ੍ਰਿੜ ਚੀਨੋ ॥
bhauan bhanddaar bisaar sabhai kachh raam ko naam hridai drirr cheeno |

Han glemte palasset, skattene og alt annet, og festet navnet Ram i hjertet sitt.

ਜਾਇ ਬਸ੍ਯੋ ਤਬ ਹੀ ਬਨ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਭੇਸ ਕੋ ਤ੍ਯਾਗ ਜੁਗੇਸ ਕੋ ਲੀਨੋ ॥੪੫॥
jaae basayo tab hee ban mai nrip bhes ko tayaag juges ko leeno |45|

(Bharthari) ga fra seg kappene til en konge og ble en jogi og bodde i en hytte. 45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਬਨ ਭੀਤਰ ਭੇਟਾ ਭਈ ਗੋਰਖ ਸੰਗ ਸੁ ਧਾਰ ॥
ban bheetar bhettaa bhee gorakh sang su dhaar |

Hun møtte Gorakhnath i (kongens) bolle

ਰਾਜ ਤ੍ਯਾਗ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਲਯੋ ਭਰਥਿਰ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥੪੬॥
raaj tayaag amrit layo bharathir raaj kumaar |46|

Og etter å ha gitt opp riket, skaffet Bharthari Raj Kumar Amrit. 46.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Selv:

ਰੋਵਤ ਹੈ ਸੁ ਕਹੂੰ ਪੁਰ ਕੇ ਜਨ ਬੌਰੇ ਸੇ ਡੋਲਤ ਜ੍ਯੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥
rovat hai su kahoon pur ke jan bauare se ddolat jayo matavaare |

Et sted gråter byens folk og vandrer rundt som døve.

ਫਾਰਤ ਚੀਰ ਸੁ ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਜੂਝੈ ਹੈ ਖੇਤ ਮਨੋ ਜੁਝਿਯਾਰੇ ॥
faarat cheer su beer gire kahoon joojhai hai khet mano jujhiyaare |

Et sted har krigerne revet rustningene sine og falt slik, som om krigerne kjempet på slagmarken.

ਰੋਵਤ ਨਾਰ ਅਪਾਰ ਕਹੂੰ ਬਿਸੰਭਾਰਿ ਭਈ ਕਰਿ ਨੈਨਨ ਤਾਰੇ ॥
rovat naar apaar kahoon bisanbhaar bhee kar nainan taare |

Et sted gråter og ligger utallige kvinner bevisstløse uten å blunke.

ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਸਭੈ ਮਹਾਰਾਜ ਸਖੀ ਬਨ ਆਜੁ ਪਧਾਰੇ ॥੪੭॥
tayaag kai raaj samaaj sabhai mahaaraaj sakhee ban aaj padhaare |47|

(og si rundt) O Sakhi! Etter å ha forlatt alle kongedømmene, har Maharaj dratt til Aj Ban. 47.

ਨਿਜੁ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਭਰਥ ਕੁਮਾਰਿ ਬਿਸਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਛਕੀ ਮਨ ਮੈ ॥
nij naar nihaar kai bharath kumaar bisaar sanbhaar chhakee man mai |

Da han så Bharthari Kumar, mistet konene fornuften og sinnet ble fylt (med sorg).

ਕਹੂੰ ਹਾਰ ਗਿਰੈ ਕਹੂੰ ਬਾਰ ਲਸੈ ਕਛੁ ਨੈਕੁ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਰਹੀ ਤਨ ਮੈ ॥
kahoon haar girai kahoon baar lasai kachh naik prabhaa na rahee tan mai |

Et sted har (deres) halskjeder falt, et sted er håret (spredt) og flyr og (noens) kropp har ikke den minste skjønnhet.