Sri Dasam Granth

Side - 1407


ਬੁਰੀਦਹ ਸਰ ਓਰਾ ਰਵਾ ਜਾਇ ਗਸ਼ਤ ॥
bureedah sar oraa ravaa jaae gashat |

Hun tok hodet og gikk til stedet

ਦਰਾ ਜਾ ਸਬਲ ਸਿੰਘ ਕਿ ਬਿਨਸ਼ਸਤਹ ਅਸਤ ॥੧੫॥
daraa jaa sabal singh ki binashasatah asat |15|

hvor Sambal Singh (rajaen) satt.(15)

ਤੁ ਗੁਫ਼ਤੀ ਮਰਾ ਹਮ ਚੁਨੀ ਕਰਦਹਅਮ ॥
tu gufatee maraa ham chunee karadaham |

«(Å! Raja), slik du fortalte meg, har jeg gjort.

ਬਪੇਸ਼ੇ ਤੁ ਈਂ ਸਰ ਮਨ ਆਵੁਰਦਹਅਮ ॥੧੬॥
bapeshe tu een sar man aavuradaham |16|

«Her, jeg legger Quazi-hodet foran deg.(16)

ਅਗਰ ਸਰ ਤੁ ਖ਼ਾਹੀ ਸਰ ਤੁਮੇ ਦਿਹਮ ॥
agar sar tu khaahee sar tume diham |

«Selv om du vil ha hodet mitt, kan jeg gi det til deg,

ਬ ਜਾਨੋ ਦਿਲੇ ਬਰ ਤੁ ਆਸ਼ਕ ਸ਼ੁਦਮ ॥੧੭॥
b jaano dile bar tu aashak shudam |17|

'Fordi jeg elsker deg både av mitt hjerte og min sjel.(17)

ਕਿ ਇਮ ਸ਼ਬ ਕੁਨ ਆਂ ਅਹਿਦ ਤੋ ਬਸਤਈ ॥
ki im shab kun aan ahid to basatee |

'Å! min kjære, uansett hva ordet du ga meg, oppfyller du denne kvelden.

ਬ ਗਮਜ਼ਹਿ ਚਸ਼ਮ ਜਾਨ ਮਨ ਕੁਸ਼ਤਈ ॥੧੮॥
b gamazeh chasham jaan man kushatee |18|

'Gjennom dine øyne har du fanget min sjel.'(18)

ਚੁ ਦੀਦਸ਼ ਸਰੇ ਰਾਜਹੇ ਨਉ ਜਵਾ ॥
chu deedash sare raajahe nau javaa |

Da rajaen så på det avkuttede hodet, ble han redd,

ਬ ਤਰਸੀਦ ਗੁਫ਼ਤਾਹ ਕਿ ਏ ਬਦ ਨਿਸ਼ਾ ॥੧੯॥
b taraseed gufataah ki e bad nishaa |19|

Og sa: 'Å! Du den djevelske,(19)

ਚੁਨਾ ਬਦ ਤੁ ਕਰਦੀ ਖ਼ੁਦਵੰਦ ਖ਼ੇਸ਼ ॥
chunaa bad tu karadee khudavand khesh |

'Hvis du har behandlet mannen din så ond,

ਕਿ ਮਾਰਾ ਚਿਯਾਰੀ ਅਜ਼ੀਂ ਕਾਰ ਬੇਸ਼ ॥੨੦॥
ki maaraa chiyaaree azeen kaar besh |20|

'Så hva ville du ikke gjort mot meg? (20)

ਜ਼ਿ ਤੋ ਦੋਸਤੀ ਮਨ ਬ ਬਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥
zi to dosatee man b baaz aamadam |

«Jeg har det bedre uten vennskapet ditt, jeg gir avkall på brorskapet ditt.

ਜ਼ਿ ਕਰਦਹ ਤੁ ਮਨ ਦਰ ਨਿਯਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥੨੧॥
zi karadah tu man dar niyaaz aamadam |21|

'Din gjerning har fryktet meg.'(21)

ਚੁਨੀ ਬਦ ਤੁ ਕਰਦੀ ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਕਾਰ ॥
chunee bad tu karadee khudaavand kaar |

«Du har behandlet mannen din på en så dårlig måte,

ਮਰਾ ਕਰਦਹ ਬਾਸ਼ੀ ਚੁਨੀ ਰੋਜ਼ਗਾਰ ॥੨੨॥
maraa karadah baashee chunee rozagaar |22|

«Du kan administrere dine dårlige planer på meg også.(22)

ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਸਰ ਰਾ ਦਰਾ ਜਾ ਜ਼ਿ ਦਸਤ ॥
biandaakhat sar raa daraa jaa zi dasat |

Hun kastet hodet der og da,

ਬਰੇ ਸੀਨਹ ਓ ਸਰ ਬਿਜ਼ਦ ਹਰ ਦੁ ਦਸਤ ॥੨੩॥
bare seenah o sar bizad har du dasat |23|

Og begynte å slå henne på brystet og hodet med hendene.(23)

ਮਰਾ ਪੁਸ਼ਤ ਦਾਦੀ ਤੁਰਾ ਹਕ ਦਿਹਦ ॥
maraa pushat daadee turaa hak dihad |

'Du har vendt ryggen til meg, og Gud vil vende sin mot deg,

ਵਜ਼ਾ ਰੋਜ਼ ਮਉਲਾਇ ਕਾਜ਼ੀ ਸ਼ਵਦ ॥੨੪॥
vazaa roz maulaae kaazee shavad |24|

'Og det vil være dagen for Guds dom over deg.'(24)

ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਸਰ ਖ਼ਾਨਹ ਆਮਦ ਬੁਬਾਜ਼ ॥
biandaakhat sar khaanah aamad bubaaz |

Hun kastet hodet dit og vendte tilbake til huset sitt.

ਬਆਂ ਲਾਸ਼ ਕਾਜ਼ੀ ਬਖ਼ੁਸ਼ਪੀਦ ਦਰਾਜ਼ ॥੨੫॥
baan laash kaazee bakhushapeed daraaz |25|

Hun lå ved siden av Quazi-kroppen og la seg i dvale.(25)

ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਬਰ ਸਰ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਖ਼ਾਕ ॥
biandaakhat bar sar zi khud dasat khaak |

(Senere reiste hun seg), la støv i håret og ropte.

ਬਿਗੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਖ਼ੇਜ਼ੇਦ ਯਾਰਾਨ ਪਾਕ ॥੨੬॥
bigufataa ki khezed yaaraan paak |26|

'Å! Mine fromme venner, kom hit,(26)

ਕਿ ਬਦਕਾਰ ਕਰਦ ਈਂ ਕਸੇ ਸ਼ੋਰ ਬਖ਼ਤ ॥
ki badakaar karad een kase shor bakhat |

«En eller annen ond mann har begått en ond handling.

ਕਿ ਕਾਜ਼ੀ ਬ ਜਾ ਕੁਸ਼ਤ ਯਕ ਜ਼ਖ਼ਮ ਸਖ਼ਤ ॥੨੭॥
ki kaazee b jaa kushat yak zakham sakhat |27|

'Med ett slag har han drept Quazi'en.'(27)

ਬ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਯਾਬੇਦ ਖ਼ੂੰਨਸ਼ ਨਿਸ਼ਾ ॥
b har jaa ki yaabed khoonash nishaa |

Etter blodsporene begynte folk å fortsette,

ਹੁਮਾ ਰਾਹ ਗੀਰੰਦ ਹਮਹ ਮਰਦੁਮਾ ॥੨੮॥
humaa raah geerand hamah maradumaa |28|

Og de tok alle samme vei.(28)

ਬ ਆਂ ਜਾ ਜਹਾ ਖ਼ਲਕ ਇਸਤਾਦਹ ਕਰਦ ॥
b aan jaa jahaa khalak isataadah karad |

Hun tok med seg hele folket til det stedet,

ਬਜਾਏ ਕਿ ਸਰ ਕਾਜ਼ੀ ਅਫ਼ਤਾਦਹ ਕਰਦ ॥੨੯॥
bajaae ki sar kaazee afataadah karad |29|

Hvor hun hadde kastet hodet til Quazi.(29)

ਬਿਦਾਨਿਸ਼ਤ ਹਮਹ ਔਰਤੋ ਮਰਦੁਮਾ ॥
bidaanishat hamah aauarato maradumaa |

Kvinnen overbeviste folket,

ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਬ ਕੁਸ਼ਤ ਅਸਤ ਰਾਜਹ ਹੁਮਾ ॥੩੦॥
ki een raa b kushat asat raajah humaa |30|

At Rajaen hadde drept Quazi.(30)

ਗਿਰਫ਼ਤੰਦ ਓ ਰਾ ਬੁਬਸਤੰਦ ਸਖ਼ਤ ॥
girafatand o raa bubasatand sakhat |

De (folket) fikk tak i Rajaen og bandt ham,

ਕਿ ਜਾਏ ਜਹਾਗੀਰ ਬਿਨਸ਼ਸਤਹ ਤਖ਼ਤ ॥੩੧॥
ki jaae jahaageer binashasatah takhat |31|

Og førte ham dit, hvor (keiseren) Jehangir satt på tronen hans.(31)

ਬਿ ਗੁਫ਼ਤੰਦ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਹਵਾਲਹ ਕੁਨਦ ॥
bi gufatand ki een raa havaalah kunad |

Keiseren tenkte: 'Hvis jeg overlater (rajaen) til Quazis kone,

ਬ ਦਿਲ ਹਰਚਿ ਦਾਰਦ ਸਜ਼ਾਯਸ਼ ਦਿਹਦ ॥੩੨॥
b dil harach daarad sazaayash dihad |32|

'Hun vil behandle ham slik hun ville.'(32)

ਬਿ ਫ਼ਰਮੂਦ ਜਲਾਦ ਰਾ ਸ਼ੋਰ ਬਖ਼ਤ ॥
bi faramood jalaad raa shor bakhat |

Så beordret han bøddelen,

ਕਿ ਈਂ ਸਰ ਜੁਦਾ ਕੁਨ ਬ ਯਕ ਜ਼ਖ਼ਮ ਸਖ਼ਤ ॥੩੩॥
ki een sar judaa kun b yak zakham sakhat |33|

'Drep hodet til denne mannen med ett hardt slag.'(33)

ਚੁ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਰਾ ਦੀਦ ਆਂ ਨੌਜਵਾ ॥
chu shamasher raa deed aan nauajavaa |

Da den unge mannen så sverdet,

ਬ ਲਰਜ਼ਹ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸਰਵੇ ਗਿਰਾ ॥੩੪॥
b larazah daraamad chu sarave giraa |34|

Han begynte å riste som et stort sypresstre.(34)

ਬਗ਼ੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਮਨ ਕਾਰ ਬਦ ਕਰਦਹਅਮ ॥
bagufataa ki man kaar bad karadaham |

Og hvisket (til kvinnen): 'Uansett hvilken dårlig gjerning jeg gjorde,

ਬ ਕਾਰੇ ਸ਼ੁਮਾ ਤਉਰ ਖ਼ੁਦ ਕਰਦਹਅਮ ॥੩੫॥
b kaare shumaa taur khud karadaham |35|

"Jeg gjorde det for å fange hjertet ditt." (35)

ਨਮੂਦਹ ਇਸ਼ਾਰਤ ਬਿ ਚਸ਼ਮੇ ਬਿਆਂ ॥
namoodah ishaarat bi chashame biaan |

Så, blunkende, la han til: 'Å du damen blant alle damene.

ਕਿ ਏ ਬਾਨੂਏ ਸਰਵਰੇ ਬਾਨੂਆਂ ॥੩੬॥
ki e baanooe saravare baanooaan |36|

'Og dronningen blant alle dronningene,(36)

ਬਹੁਕਮੇ ਸ਼ੁਮਾ ਮਨ ਖ਼ਤਾ ਕਰਦਹਅਮ ॥
bahukame shumaa man khataa karadaham |

«Hvis jeg var ulydig mot deg, begikk jeg en synd.

ਕਿ ਕਾਰ ਈਂ ਬਬੇ ਮਸਲਹਤ ਕਰਦਹਅਮ ॥੩੭॥
ki kaar een babe masalahat karadaham |37|

'Jeg begikk denne handlingen uten å tenke og uten å spørre deg, (37)

ਖ਼ਲਾਸਮ ਬਿਦਿਹ ਅਹਦ ਕਰਦਮ ਕਬੂਲ ॥
khalaasam bidih ahad karadam kabool |

«Nå, la meg gå fri. Jeg vil adlyde din befaling,

ਕਿ ਅਹਿਦੇ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ਕਸਮੇ ਰਸੂਲ ॥੩੮॥
ki ahide khudaa asat kasame rasool |38|

'Og jeg sier dette for å sverge på Gud.(38)