Sri Dasam Granth

Side - 575


ਨਹੀ ਪਾਵ ਟਰਤ ॥
nahee paav ttarat |

Føttene snur seg ikke tilbake.

ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰਤ ॥੨੩੫॥
man kop bharat |235|

De faller ned på jorden etter å ha dødd, og gudekvinnene gifter seg med dem, krigerne blir rasende i sinnet, går ikke ett skritt tilbake.235.

ਕਰ ਕੋਪ ਮੰਡਤ ॥
kar kop manddat |

De kjemper i sinne.

ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਭਜਤ ॥
pag dvai na bhajat |

Ikke engang to skritt tilbake.

ਕਰਿ ਰੋਸ ਲਰਤ ॥
kar ros larat |

De kjemper i sinne.

ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਤ ॥੨੩੬॥
gir bhoom parat |236|

Blir rasende, løper krigerne ikke i to skritt og kjemper i sinne, de faller på bakken.236.

ਰਣ ਨਾਦ ਬਜਤ ॥
ran naad bajat |

I krig spilles lyder

ਸੁਣਿ ਮੇਘ ਲਜਤ ॥
sun megh lajat |

Å høre (hvis melodi) vekslerne skammer seg.

ਸਭ ਸਾਜ ਸਜਤ ॥
sabh saaj sajat |

Alle (krigerne) er utsmykket med instrumenter.

ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਭਜਤ ॥੨੩੭॥
pag dvai na bhajat |237|

På grunn av lyden av musikkinstrumentene på slagmarken føler skyene seg sjenerte, og de pyntede krigerne trekker seg ikke tilbake, selv i liten grad.237.

ਰਣਿ ਚਕ੍ਰ ਚਲਤ ॥
ran chakr chalat |

Sirkler løper over slagmarken

ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਦਲਤ ॥
dut maan dalat |

(Hvis lashka) forringer selv lysets verdighet ('Duti').

ਗਿਰਿ ਮੇਰੁ ਹਲਤ ॥
gir mer halat |

Sumer Parbat flytter.

ਭਟ ਸ੍ਰੋਣ ਪਲਤ ॥੨੩੮॥
bhatt sron palat |238|

De slående skivene knuser krigernes herlighet og stolthet, på grunn av krigens frykt, har Sumeru-fjellet også dirret og dampen av krigernes blod renner.238.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਮਚਤ ॥
ran rang machat |

Krigens farge fryser.

ਬਰ ਬੰਬ ਬਜਤ ॥
bar banb bajat |

Store smell lyder.

ਰਣ ਖੰਭ ਗਡਤਿ ॥
ran khanbh gaddat |

(Krigere) blir kjørt (som) stolper i feltet.

ਅਸਿਵਾਰ ਮੰਡਤ ॥੨੩੯॥
asivaar manddat |239|

Den fryktelige krigen pågår med forferdelige eksplosjoner og rytterne fikser sine seiersøyler.239.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਿਰਤ ॥
kripaan kirat |

Sverdmenn (krigere) utfører bragder.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਭਿਰਤ ॥
kar kop bhirat |

De kjemper i sinne.

ਨਹੀ ਫਿਰੈ ਫਿਰਤ ॥
nahee firai firat |

De snur seg ikke tilbake.

ਅਤਿ ਚਿਤ ਚਿਰਤ ॥੨੪੦॥
at chit chirat |240|

Holder sverdene i raseri, kjemper krigerne og kjemper med sinnets styrke, de beveger seg ikke tilbake.240.

ਚਾਚਰੀ ਛੰਦ ॥
chaacharee chhand |

CHAACHARI STANZA

ਹਕਾਰੈ ॥
hakaarai |

(Krigerne roper til hverandre),

ਪ੍ਰਚਾਰੈ ॥
prachaarai |

utfordring,

ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥
prahaarai |

med sverdet

ਕਰਵਾਰੈ ॥੨੪੧॥
karavaarai |241|

Krigerne utfordrer og roper, de slår slag med sverdene.241.

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

heve (armer),

ਦਿਖਾਵੈ ॥
dikhaavai |

vise,

ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
bhramaavai |

rotere

ਚਲਾਵੈ ॥੨੪੨॥
chalaavai |242|

Krigerne hever våpnene sine og utstiller dem, de roterer rundt og slår dem.242.

ਸੁ ਧਾਵੈ ॥
su dhaavai |

(i krig) løpe vekk,

ਰਿਸਾਵੈ ॥
risaavai |

er sint,

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

(rustning) heve

ਚਖਾਵੈ ॥੨੪੩॥
chakhaavai |243|

De sikter mot målet i raseri og bærer våpnene, de gir fiendene sine kanter.243.

ਝੁਝਾਰੇ ॥
jhujhaare |

jagerfly

ਅਪਾਰੇ ॥
apaare |

Krigere er uansvarlige.

ਹਜਾਰੇ ॥
hajaare |

Tusenvis av sta

ਅਰਿਆਰੇ ॥੨੪੪॥
ariaare |244|

Det er tusenvis av trofaste krigere.244.

ਸੁ ਢੂਕੇ ॥
su dtooke |

(de krigerne) passet tett,

ਕਿ ਕੂਕੇ ॥
ki kooke |

utfordring,

ਭਭੂਕੇ ॥
bhabhooke |

(med sinne) er laget av ildkull,

ਕਿ ਝੂਕੇ ॥੨੪੫॥
ki jhooke |245|

De ropende og gråtende krigerne har samlet seg, de er spente og blir hakket faller de og bøyer seg.245.

ਸੁ ਬਾਣੰ ॥
su baanan |

Det med piler

ਸੁਧਾਣੰ ॥
sudhaanan |

Lag et mål

ਅਚਾਣੰ ॥
achaanan |

Og plutselig ung

ਜੁਆਣੰ ॥੨੪੬॥
juaanan |246|

Soldatene retter nølende pilene sine mot målene sine.246.

ਧਮਕੇ ॥
dhamake |

(i krig) slag lyder,