Sri Dasam Granth

Side - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

Kongenes konge (Kalki) er sint

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

Den sinte og rasende tonen i Kalki-inkarnasjonen, som antok kongelige, er veldig merkelig

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

Eller hårklippene til Kamarupa er kjekke,

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

Før ham er skjønnheten til kvinnene i Kamroop med fortryllende øyne og sjarmen til Kamboj-landet blottet for utstråling.526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

Lyden av dum dum kommer fra trommene til skjoldene,

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

Hans trommer, er hans skjold, hans slag er alvorlige,

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

Eller rotasjonen av nezebaz faller.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

hans musikkinstrumenter skaper høye lyder og pilene hans vekker sinne og harme.527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

Uvinnelige seire er tatt, uløselige gaver har blitt gitt.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

Han erobret det uovervinnelige, etablerte det uetablerte

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

Han har knust det uforgjengelige, og har ikke drevet bort dem som ikke kunne drives bort.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

Han brøt det uknuselige og delte det udelelige, Han brøt det uknuselige og han ødela dem som gjorde motstand.528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

De modige er kuet ('innsnevret'), de feige er fylt av frykt.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

De himmelske jentene, som så både de modige og feige krigerne, ble fornøyde

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

Safran, musk, på hodet (på krigere).

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

De var alle sprinkling roser, kamfer nad safran på hodet av kalki inkarnasjon.529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

Dermed vinner de tre retningene,

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

På denne måten, etter å ha erobret de tre retningene, lød trompeten i nord

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

Kina og andre land har klatret

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

Han dro mot Kina og Manchuria, hvor det var folk i drakten til Rawalpanthis.530.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

Klokkene ringer, de modige krigerne brøler.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

De krigsmusikalske instrumentene ble spilt og krigerne tordnet

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

Alle gudene og demonene gleder seg.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

Da de så Herrene, ble de himmelske jentene fylt av nidkjærhet, gudene og andre, alle var fornøyde, og alle begynte å synge sanger som forlot sin stolthet.531.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

Kongen av Kina etter å ha hørt (om Kalkis ankomst) har forberedt hæren.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

Da han lyttet til nyhetene om hærens ankomst, fikk kongen av Kina til å lyde krigshornene i hele hans territorium

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

Standhaftige ('Achal') krigere har gått til krig.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

Alle krigerne marsjerte for krigen og i raseri begynte de å skyte ut piler.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

Blodige piler løsnes for å ødelegge chhatris.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

De blodige dolkene kom ut og de store krigerne døde i krigen

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

Det er en høytidelig lyd av trommer. Ghails streifer rundt.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

Sårene ble påført og atmosfæren ble tåkete av støvet fra krigernes føtter, ropene fra gribber ble hørt i alle fire retninger.533.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

En forferdelig svart latter ler.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

Den fryktelige Kali lo og de enorme Bhairavaene og spøkelsene ropte, pilene ble påført

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

De skyter piler og spiser kjøttet (av krigere).

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

Spøkelsene og djevelene spiste kjøttet, de feige begynte å stikke av i sin angst.534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

Kongen av Kina har steget opp.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

Kongen av Kina angrep, han var klar på alle måter

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

Blodtørstige krigere streifer rundt på slagmarken.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

De blodige dolkene kom ut av slirene med dobbel iver.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

Krigere er engasjert i krig.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

Krigerne, blir rasende, utladet piler og

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

Lemmene går i oppløsning.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

Roamed på slagmarken og ødela andres lemmer.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

Shiva danser forferdelig.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

Shiva sluttet seg også til hærene og danset og sendte ut piler på en sær måte.537.