Sri Dasam Granth

Strona - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

Król królów (Kalki) jest zły

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

Gniewny i wściekły ton inkarnacji Kalki, który objął władzę królewską, jest bardzo dziwny

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

Albo fryzury Kamarupy są przystojne,

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

Przed nim piękno kobiet z Kamroop o urzekających oczach i urok kraju Kamboj jest pozbawione blasku.526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

Z bębnów tarcz dochodzi dźwięk dum dum,

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

Jego bębny są jego tarczami, jego ciosy są dotkliwe,

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

Albo rotacja Nezebaza spada.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

jego instrumenty muzyczne wydają głośne dźwięki, a jego strzały wzbudzają gniew i gniew.527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

Odniesiono zwycięstwa nie do wygrania, rozdano dary, których nie dało się uratować.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

Pokonał niepokonane, ugruntował nieugruntowane

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

On złamał to, co niezniszczalne, i nie wypędził tych, których nie można było wypędzić.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

Złamał niezniszczalne i podzielił niepodzielne. Złamał niezniszczalne i zniszczył tych, którzy się opierali.528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

Odważni są zastraszeni („zawężeni”), tchórze przepełnieni są strachem.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

Niebiańskie dziewczęta, widząc zarówno odważnych, jak i tchórzliwych wojowników, były zadowolone

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

Szafran, piżmo, na głowie (wojowników).

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

Wszyscy posypywali różami, kamforą i szafranem głowę inkarnacji Kalki.529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

W ten sposób wygrywając trzy kierunki,

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

W ten sposób po podbiciu trzech kierunków zabrzmiała trąba na północy

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

Chiny i inne kraje poszły w górę

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

Udał się w kierunku Chin i Mandżurii, gdzie przebywali ludzie przebrani za Rawalpanthisa.530.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

Dzwonią dzwony, ryczą dzielni wojownicy.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

Grały wojenne instrumenty muzyczne i grzmiali wojownicy

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

Radują się wszyscy bogowie i demony.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

Widząc Pana, niebiańskie dziewczęta napełniły się gorliwością, bogowie i inni, wszyscy byli zadowoleni i wszyscy, porzucając swą dumę, zaczęli śpiewać pieśni.531.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

Król Chin, usłyszawszy (o przybyciu Kalkiego), przygotował armię.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

Usłyszawszy wieść o przybyciu armii, król Chin kazał zadąć w rogi bojowe na całym swoim terytorium

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

Niezłomni („Achal”) wojownicy wyruszyli na wojnę.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

Wszyscy wojownicy wyruszyli na wojnę i w swojej wściekłości zaczęli strzelać.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

Wypuszczane są krwawe strzały, które mają zniszczyć chhatri.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

Wyszły krwawe sztylety i wielcy wojownicy zginęli na wojnie

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

Rozlega się uroczysty dźwięk bębnów. Ghaile wędrują.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

Rany zostały zadane, atmosfera zamgliła się od kurzu ze stóp wojowników, ze wszystkich czterech stron słychać było krzyki sępów.533.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

Śmieje się straszny czarny śmiech.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

Straszliwy Kali śmiał się, a wielcy Bhairavowie i duchy krzyczeli, strzały zostały zadane

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

Strzelają strzałami i jedzą mięso (wojowników).

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

Duchy i czarty zjadały mięso, tchórze w swym niepokoju zaczęli uciekać.534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

Król Chin wstąpił.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

Król Chin zaatakował, był gotowy pod każdym względem

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

Po polu bitwy wędrują krwiożerczy wojownicy.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

Zakrwawione sztylety wyszły z pochwy z podwójną gorliwością.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

Wojownicy biorą udział w wojnie.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

Wojownicy, wściekli, wystrzelili strzały i

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

Kończyny ulegają rozpadowi.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

Wędrował po polu bitwy, niszcząc kończyny innych.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

Śiwa wykonuje okropny taniec.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

Śiwa również dołączył do armii i w dziwny sposób tańczył i strzelał ze strzał.537.