Sri Dasam Granth

Strona - 271


ਮਿਲੇ ਭਰਥ ਮਾਤੰ ॥
mile bharath maatan |

(Wtedy) spotkał matkę Bharaty (Kaikai).

ਕਹੀ ਸਰਬ ਬਾਤੰ ॥
kahee sarab baatan |

Następnie Ram spotkał matkę Bharatu i opowiedział jej o wszystkim, co się z nim stało

ਧਨੰ ਮਾਤ ਤੋ ਕੋ ॥
dhanan maat to ko |

O matko! Dziękuję

ਅਰਿਣੀ ਕੀਨ ਮੋ ਕੋ ॥੬੭੩॥
arinee keen mo ko |673|

Ram powiedział: „O matko, jestem ci wdzięczny, bo uwolniłaś mnie od długów”.673.

ਕਹਾ ਦੋਸ ਤੇਰੈ ॥
kahaa dos terai |

Jaka jest Twoja wina (w tym)?

ਲਿਖੀ ਲੇਖ ਮੇਰੈ ॥
likhee lekh merai |

(Coś takiego) zostało napisane w moich sekcjach.

ਹੁਨੀ ਹੋ ਸੁ ਹੋਈ ॥
hunee ho su hoee |

Stało się to, co miało być.

ਕਹੈ ਕਉਨ ਕੋਈ ॥੬੭੪॥
kahai kaun koee |674|

���Nie można cię za to winić, bo tak zostało zapisane w moim przeznaczeniu, cokolwiek się stanie, musi się wydarzyć, nikt nie jest w stanie tego opisać.���674.

ਕਰੋ ਬੋਧ ਮਾਤੰ ॥
karo bodh maatan |

Poprzez przekazywanie (takiej) wiedzy (jakiejś) matce

ਮਿਲਯੋ ਫੇਰਿ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
milayo fer bhraatan |

Potem spotkałem brata.

ਸੁਨਯੋ ਭਰਥ ਧਾਏ ॥
sunayo bharath dhaae |

Bharat przybiegł, gdy tylko to usłyszał

ਪਗੰ ਸੀਸ ਲਾਏ ॥੬੭੫॥
pagan sees laae |675|

W ten sposób uspokoił swoją matkę, a potem poznał swojego brata Bharata. Bharat, usłyszawszy jego przybycie, podbiegł do niego i dotknął jego głowy stopami Ram.675.

ਭਰੇ ਰਾਮ ਅੰਕੰ ॥
bhare raam ankan |

Śri Ram objął go (Bharat).

ਮਿਟੀ ਸਰਬ ਸੰਕੰ ॥
mittee sarab sankan |

Ram przytulił go do piersi i rozwiał wszelkie wątpliwości

ਮਿਲਯੰ ਸਤ੍ਰ ਹੰਤਾ ॥
milayan satr hantaa |

Przybyło tak wielu Shatrughana

ਸਰੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥੬੭੬॥
saran saasatr gantaa |676|

Potem spotkał Shatrugana, który miał specjalistyczną wiedzę na temat broni i śastr.676.

ਜਟੰ ਧੂਰ ਝਾਰੀ ॥
jattan dhoor jhaaree |

(Shatrughan wojownik) ze swoimi dżatami

ਪਗੰ ਰਾਮ ਰਾਰੀ ॥
pagan raam raaree |

zmiótł kurz ze stóp Śri Ramy.

ਕਰੀ ਰਾਜ ਅਰਚਾ ॥
karee raaj arachaa |

(Wtedy) królowie oddawali cześć (Ramie).

ਦਿਜੰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੬੭੭॥
dijan bed charachaa |677|

Bracia oczyścili kurz ze stóp i zmierzwionych włosów Ram. Czcili go po królewsku, a bramini recytowali Wedy.677.

ਕਰੈਂ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
karain geet gaanan |

Wszyscy śpiewają radosne pieśni.

ਭਰੇ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bhare veer maanan |

Wszystkich bohaterów przepełnia duma bohaterstwa.

ਦੀਯੰ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
deeyan raam raajan |

Następnie Rama otrzymał królestwo

ਸਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੬੭੮॥
sare sarab kaajan |678|

Wszyscy bracia śpiewali pełni miłości. Ram został królem i w ten sposób dokończono wszystkie dzieła.678.

ਬੁਲੈ ਬਿਪ ਲੀਨੇ ॥
bulai bip leene |

(Wtedy) bramini zawołali,

ਸ੍ਰੁਤੋਚਾਰ ਕੀਨੇ ॥
srutochaar keene |

Wezwano braminów i po recytacji mantr wedyjskich Ram został intronizowany

ਭਏ ਰਾਮ ਰਾਜਾ ॥
bhe raam raajaa |

Tak więc, kiedy Ramji został królem

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੬੭੯॥
baje jeet baajaa |679|

Ze wszystkich czterech stron rozbrzmiewały instrumenty muzyczne oznaczające zwycięstwo.679.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਹੂੰ ਚਕ ਕੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬੁਲਾਏ ॥
chahoon chak ke chhatradhaaree bulaae |

Królowie parasoli wezwali ze wszystkich czterech stron

ਧਰੇ ਅਤ੍ਰ ਨੀਕੇ ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਆਏ ॥
dhare atr neeke puree aaudh aae |

Wezwano władców ze wszystkich czterech kierunków i wszyscy dotarli do Avadhpuri

ਗਹੇ ਰਾਮ ਪਾਯੰ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤ ਕੈ ਕੈ ॥
gahe raam paayan param preet kai kai |

Trzymali stopy Śri Rama z wielkiej miłości.

ਮਿਲੇ ਚਤ੍ਰ ਦੇਸੀ ਬਡੀ ਭੇਟ ਦੈ ਕੈ ॥੬੮੦॥
mile chatr desee baddee bhett dai kai |680|

Wszyscy upadli do stóp Rama, okazując swą najwyższą miłość i powitali go wspaniałymi prezentami.680.

ਦਏ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਚੀਨੰਤ ਦੇਸੰ ॥
de cheen maacheen cheenant desan |

Królowie przekazali dary (Chinant) ziemi chińskiej.

ਮਹਾ ਸੁੰਦ੍ਰੀ ਚੇਰਕਾ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
mahaa sundree cherakaa chaar kesan |

Królowie wręczali prezenty od różnorodnych i pięknych dziewcząt o eleganckich włosach.

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੇਕੰ ॥
manan maanakan heer cheeran anekan |

Było wiele koralików, klejnotów, diamentów i ubrań. (j) zostać przeszukany

ਕੀਏ ਖੇਜ ਪਈਯੈ ਕਹੂੰ ਏਕ ਏਕੰ ॥੬੮੧॥
kee khej peeyai kahoon ek ekan |681|

Zaprezentowali także rzadkie klejnoty. Klejnoty i szaty 681.

ਮਨੰ ਮੁਤੀਯੰ ਮਾਨਕੰ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ॥
manan muteeyan maanakan baaj raajan |

(Ktoś) kocha perły, cenne, szlachetne konie

ਦਏ ਦੰਤਪੰਤੀ ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
de dantapantee saje sarab saajan |

Zaprezentowali ujmujące konie, klejnoty, klejnoty, perły, a także słonie

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੰਤੰ ॥
rathan besattan heer cheeran anantan |

Podano rzędy słoni. (Ktoś) dał zbroję wysadzaną diamentami i nieskończoną liczbę rydwanów

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਬਧ ਰਧੰ ਦੁਰੰਤੰ ॥੬੮੨॥
manan maanakan badh radhan durantan |682|

Prezentowano także rydwany, diamenty, szaty i bezcenne kamienie szlachetne.682.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਵੇਤ ਐਰਾਵਤੰ ਤੁਲਿ ਦੰਤੀ ॥
kite svet aairaavatan tul dantee |

Ilu dało słonie jak biały Aravat

ਦਏ ਮੁਤਯੰ ਸਾਜ ਸਜੇ ਸੁਪੰਤੀ ॥
de mutayan saaj saje supantee |

Gdzieś prezentowane są słonie ozdobione klejnotami

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਜਰੀ ਜੀਨ ਸੰਗੰ ॥
kite baaj raajan jaree jeen sangan |

Niektórzy dali doskonałe konie z siodłami Zari

ਨਚੈ ਨਟ ਮਾਨੋ ਮਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥੬੮੩॥
nachai natt maano mache jang rangan |683|

Gdzieś tańczą konie spętane grubym brokatem, dając spektakl wojny. 683.

ਕਿਤੇ ਪਖਰੇ ਪੀਲ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ॥
kite pakhare peel raajaa pramaanan |

Ile słoni ma fantastyczne polityczne strony

ਦਏ ਬਾਜ ਰਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀ ਨ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
de baaj raajee siraajee nripaanan |

Kilku królów dało miastu Sziraz doskonałe konie.

ਦਈ ਰਕਤ ਨੀਲੰ ਮਣੀ ਰੰਗ ਰੰਗੰ ॥
dee rakat neelan manee rang rangan |

Niektórzy oferowali czerwone (a niektórzy) niebieskie i inne kolorowe koraliki,