Sri Dasam Granth

Strona - 1141


ਯੌ ਕਹਿ ਬੇਸ੍ਵਾ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਤਹ ਕੋ ਗਈ ॥
yau keh besvaa bachan nripeh tah ko gee |

Powiedziawszy to królowi, prostytutka poszła tam

ਸਿਰੀ ਨਗਰ ਕੇ ਸਹਰ ਬਿਖੈ ਆਵਤ ਭਈ ॥
siree nagar ke sahar bikhai aavat bhee |

I przybył do miasta Sri Nagar.

ਹਾਵ ਭਾਵ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਿਖਾਏ ਆਨਿ ਕੈ ॥
haav bhaav bahu bhaat dikhaae aan kai |

(On) przyszedł i pokazał wiele gestów

ਹੋ ਭਜ੍ਯੋ ਮੇਦਨੀ ਸਾਹ ਅਧਿਕ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥੫॥
ho bhajayo medanee saah adhik ruch maan kai |5|

I (wtedy) szczęśliwie dołączył do niego król Medni Shah.5.

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੇਦਨੀ ਸਾਹ ਆਪਨੇ ਬਸਿ ਕਿਯੌ ॥
nripat medanee saah aapane bas kiyau |

(Ta nierządnica) opętała króla Medni Shah

ਤਾ ਕੋ ਲੈ ਕਰ ਸਾਥ ਦੌਨ ਕੋ ਮਗੁ ਲਿਯੋ ॥
taa ko lai kar saath dauan ko mag liyo |

I poprowadził go drogą Dun.

ਬਾਜ ਬਹਾਦੁਰ ਜੋਰਿ ਕਟਕ ਆਵਤ ਭਯੋ ॥
baaj bahaadur jor kattak aavat bhayo |

(Stamtąd król) Baj Bahadur przybył z armią

ਹੋ ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਕਰਿ ਨਗਰ ਸਿਰੀ ਕੋ ਲੈ ਗਯੋ ॥੬॥
ho loott koott kar nagar siree ko lai gayo |6|

I splądrował Sri Nagara. 6.

ਮਤ ਪਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕਛੁ ਜਾਨਤ ਭਯੋ ॥
mat pariyo nrip rahiyo na kachh jaanat bhayo |

Król Mad pozostał pijany i (on) nic nie wiedział

ਸਿਰੀ ਨਗਰ ਕੌ ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਕੌ ਗਯੋ ॥
siree nagar kau loott koott kai kau gayo |

Kto ograbił Sri Nagara?

ਉਤਰਿ ਗਯੋ ਮਦ ਜਬ ਕਛੁ ਸੁਧਿ ਆਵਤ ਭਈ ॥
autar gayo mad jab kachh sudh aavat bhee |

Kiedy lek przestał działać, odzyskał przytomność.

ਹੋ ਪੀਸ ਦਾਤਿ ਚੁਪ ਰਹਿਯੋ ਬਾਤ ਕਰ ਤੇ ਗਈ ॥੭॥
ho pees daat chup rahiyo baat kar te gee |7|

(Potem) zacisnął zęby, bo sprawa wymknęła się spod kontroli. 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

podwójny:

ਇਹ ਛਲ ਸੇ ਰਾਜਾ ਛਲ੍ਯੋ ਕਰੀ ਮਿਤ੍ਰ ਕੀ ਜੀਤ ॥
eih chhal se raajaa chhalayo karee mitr kee jeet |

(Kobieta) oszukała króla tą sztuczką i sprawiła, że jej przyjaciel (król) wygrał.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨ ਲਹਿ ਸਕਤਿ ਯਹ ਇਸਤ੍ਰਿਯਨ ਕੀ ਰੀਤ ॥੮॥
dev adev na leh sakat yah isatriyan kee reet |8|

Bogowie i demony (nikt) nie są w stanie zrozumieć takiego zachowania kobiet.8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸੈਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੭॥੪੪੩੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau saitees charitr samaapatam sat subham sat |237|4439|afajoon|

Oto zakończenie 237. charitry Mantri Bhup Sambada z Tria Charitra Sri Charitropakhyana, wszystko jest pomyślne. 237,4439. idzie dalej

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਬੀਰਜ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਨਾਗਰ ॥
beeraj ket raajaa ik naagar |

Był mądry król o imieniu Birja Ketu

ਸਗਲ ਜਗਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਉਜਾਗਰ ॥
sagal jagat ke bikhai ujaagar |

(Który) był znany na całym świecie.

ਸ੍ਰੀ ਛਟ ਛੈਲ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
sree chhatt chhail kuar taa kee triy |

Jego rozmówcą była kobieta o imieniu Chhail Kuvri.

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਬਸਿ ਕਰਿ ਰਾਖ੍ਯੋ ਪਿਯ ॥੧॥
man bach kram bas kar raakhayo piy |1|

(On) zajmował Ukochanego umysłem, ucieczką i działaniem. 1.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਨ੍ਰਿਪ ਚੜਿਯੋ ਅਖਿਟ ਬਰ ॥
ek divas nrip charriyo akhitt bar |

Pewnego dnia król wybrał się na polowanie

ਸੰਗ ਲਈ ਸਹਚਰੀ ਅਮਿਤ ਕਰਿ ॥
sang lee sahacharee amit kar |

i zabrał ze sobą (królową i) wiele służebnic.

ਜਬ ਬਨ ਗਹਿਰ ਬਿਖੈ ਪ੍ਰਭ ਆਯੋ ॥
jab ban gahir bikhai prabh aayo |

Gdy król podszedł do gęstej bułki

ਸ੍ਵਾਨਨ ਤੇ ਬਹੁ ਮ੍ਰਿਗਨ ਗਹਾਯੋ ॥੨॥
svaanan te bahu mrigan gahaayo |2|

I tak złapał wiele jeleni od psów. 2.

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਜਿਹ ਆਗੈ ਮ੍ਰਿਗ ਆਵੈ ॥
kahiyo ki jih aagai mrig aavai |

(Król) powiedział, że przed kim wyszedł jeleń,

ਵਹੈ ਆਪਨੋ ਤੁਰੈ ਧਵਾਵੈ ॥
vahai aapano turai dhavaavai |

Pobiegł na swoim koniu.

ਪਹੁਚਿ ਸੁ ਤਨ ਤਿਹ ਕੇ ਬ੍ਰਿਣ ਕਰਹੀ ॥
pahuch su tan tih ke brin karahee |

(Ten sam) dosięgnął i zadał rany na jego ciele

ਗਿਰਨ ਪਰਨ ਤੇ ਕਛੂ ਨ ਡਰਹੀ ॥੩॥
giran paran te kachhoo na ddarahee |3|

wcale nie bój się upadku (z konia). 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

nieugięty:

ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਆਗੇ ਮ੍ਰਿਗਿਕ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
nrip triy aage mrigik nikasiyo aae kai |

Przed żonę króla wyszedł jeleń.

ਰਾਨੀ ਪਾਛੇ ਪਰੀ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਇ ਕੈ ॥
raanee paachhe paree turang dhavaae kai |

Królowa goniła konia i podążała za nim.

ਭਜਤ ਭਜਤ ਹਰਿਨੀ ਪਤਿ ਬਹੁ ਕੋਸਨ ਗਯੋ ॥
bhajat bhajat harinee pat bahu kosan gayo |

Jeleń uciekł i odszedł.

ਹੋ ਏਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਤ ਲਹਿ ਤਾ ਕੌ ਧਾਵਤ ਭਯੋ ॥੪॥
ho ek nripat sut leh taa kau dhaavat bhayo |4|

Syn króla (cudzego) zobaczył go (uciekającego jelenia) i uciekł. 4.

ਤਾਜਿਹਿ ਤਾਜਨ ਮਾਰਿ ਪਹੂੰਚ੍ਯਾ ਜਾਇ ਕੈ ॥
taajihi taajan maar pahoonchayaa jaae kai |

Dotarłem (tam) do bicia konia

ਏਕ ਬਿਸਿਖ ਹੀ ਮਾਰਿਯੋ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
ek bisikh hee maariyo mrigeh banaae kai |

I strzelił do jelenia (wycelowany) jedną strzałą.

ਨਿਰਖਿ ਤਰੁਨਿ ਇਹ ਚਰਿਤ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕਰਿ ॥
nirakh tarun ih charit rahee urajhaae kar |

Widząc tę postać, królowa utknęła (z nim).

ਹੋ ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਤਨ ਬਿਧੀ ਗਿਰਤ ਭਈ ਭੂਮਿ ਪਰ ॥੫॥
ho birah baan tan bidhee girat bhee bhoom par |5|

Przebity strzałą (jego miłości) Viyoga upadł na ziemię. 5.

ਬਹੁਰਿ ਸੁਭਟ ਜਿਮਿ ਚੇਤਿ ਤਰੁਨਿ ਉਠ ਠਾਢਿ ਭਈ ॥
bahur subhatt jim chet tarun utth tthaadt bhee |

Wtedy ta kobieta opamiętała się niczym wojownik i wstała

ਘੂਮਤ ਘਾਇਲ ਨ੍ਯਾਇ ਸਜਨ ਤਟ ਚਲਿ ਗਈ ॥
ghoomat ghaaeil nayaae sajan tatt chal gee |

I podszedł do pana, kołysząc się jak gial.

ਉਤਰਿ ਹਯਨ ਤੇ ਤਹ ਦੋਊ ਰਮੇ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
autar hayan te tah doaoo rame banaae kai |

Po zejściu z koni oboje odprawili tam Ramanę.

ਹੋ ਤਬ ਲੌ ਤਿਹ ਠਾ ਸਿੰਘ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥੬॥
ho tab lau tih tthaa singh nikasiyo aae kai |6|

Do tego czasu (a) wyszedł w to miejsce lew. 6.

ਨਿਰਖਿ ਸਿੰਘ ਕੌ ਰੂਪ ਤਰੁਨਿ ਤ੍ਰਾਸਿਤ ਭਈ ॥
nirakh singh kau roop tarun traasit bhee |

Widząc postać lwa, kobieta była przerażona

ਲਪਟਿ ਲਲਾ ਕੇ ਕੰਠ ਭਏ ਅਬਲਾ ਗਈ ॥
lapatt lalaa ke kantth bhe abalaa gee |

I przytuliła szyję kochanka.

ਢੀਠ ਕੁਅਰ ਧਨੁ ਤਨ੍ਰਯੋ ਨ ਤਨਿਕ ਆਸਨ ਡਿਗ੍ਯੋ ॥
dteetth kuar dhan tanrayo na tanik aasan ddigayo |

Zdeterminowany Kunwar naciągnął łuk i nie drgnął ani trochę.

ਹੋ ਹਨ੍ਯੋ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਠੌਰ ਬਿਸਿਖ ਬਾਕੋ ਲਗ੍ਯੋ ॥੭॥
ho hanayo singh tih tthauar bisikh baako lagayo |7|

A Banke (Kunwar) zabił lwa na miejscu strzałą.7.

ਮਾਰਿ ਸਿੰਘ ਰਾਖਿਯੋ ਤਿਹ ਭਜ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
maar singh raakhiyo tih bhajayo banaae kai |

Lew został tam zabity i trzymany, a jego zabawa była dobra.

ਆਸਨ ਚੁੰਬਨ ਕਰੇ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਲਪਟਾਇ ਕੈ ॥
aasan chunban kare triyeh lapattaae kai |

Objął kobietę, przyjmował pozycje i całował.