ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1141


ਯੌ ਕਹਿ ਬੇਸ੍ਵਾ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਤਹ ਕੋ ਗਈ ॥
yau keh besvaa bachan nripeh tah ko gee |

ഇത് രാജാവിനോട് പറഞ്ഞിട്ട് വേശ്യ അങ്ങോട്ടേക്ക് പോയി

ਸਿਰੀ ਨਗਰ ਕੇ ਸਹਰ ਬਿਖੈ ਆਵਤ ਭਈ ॥
siree nagar ke sahar bikhai aavat bhee |

ശ്രീ നഗർ നഗരത്തിൽ എത്തി.

ਹਾਵ ਭਾਵ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਿਖਾਏ ਆਨਿ ਕੈ ॥
haav bhaav bahu bhaat dikhaae aan kai |

(അവൻ) വന്ന് ഒരുപാട് ആംഗ്യങ്ങൾ കാണിച്ചു

ਹੋ ਭਜ੍ਯੋ ਮੇਦਨੀ ਸਾਹ ਅਧਿਕ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥੫॥
ho bhajayo medanee saah adhik ruch maan kai |5|

(അപ്പോൾ) മെദ്‌നി ഷാ രാജാവ് സന്തോഷത്തോടെ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം ചേർന്നു.

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੇਦਨੀ ਸਾਹ ਆਪਨੇ ਬਸਿ ਕਿਯੌ ॥
nripat medanee saah aapane bas kiyau |

(ആ വേശ്യ) മെദ്‌നി ഷാ രാജാവിനെ കൈവശപ്പെടുത്തി

ਤਾ ਕੋ ਲੈ ਕਰ ਸਾਥ ਦੌਨ ਕੋ ਮਗੁ ਲਿਯੋ ॥
taa ko lai kar saath dauan ko mag liyo |

അവനെ ഡൂണിൻ്റെ പാതയിലൂടെ കൊണ്ടുപോയി.

ਬਾਜ ਬਹਾਦੁਰ ਜੋਰਿ ਕਟਕ ਆਵਤ ਭਯੋ ॥
baaj bahaadur jor kattak aavat bhayo |

(അവിടെ നിന്നുള്ള രാജാവ്) ബാജ് ബഹാദൂർ ഒരു സൈന്യവുമായി വന്നു

ਹੋ ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਕਰਿ ਨਗਰ ਸਿਰੀ ਕੋ ਲੈ ਗਯੋ ॥੬॥
ho loott koott kar nagar siree ko lai gayo |6|

ശ്രീ നഗർ കൊള്ളയടിച്ചു. 6.

ਮਤ ਪਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕਛੁ ਜਾਨਤ ਭਯੋ ॥
mat pariyo nrip rahiyo na kachh jaanat bhayo |

മാഡ് രാജാവ് മദ്യപിച്ചു, (അവൻ) ഒന്നും അറിഞ്ഞില്ല

ਸਿਰੀ ਨਗਰ ਕੌ ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਕੌ ਗਯੋ ॥
siree nagar kau loott koott kai kau gayo |

ആരാണ് ശ്രീ നഗർ കൊള്ളയടിച്ചത്?

ਉਤਰਿ ਗਯੋ ਮਦ ਜਬ ਕਛੁ ਸੁਧਿ ਆਵਤ ਭਈ ॥
autar gayo mad jab kachh sudh aavat bhee |

മരുന്ന് കഴിച്ച് കഴിഞ്ഞപ്പോൾ ബോധം തിരിച്ചുകിട്ടി.

ਹੋ ਪੀਸ ਦਾਤਿ ਚੁਪ ਰਹਿਯੋ ਬਾਤ ਕਰ ਤੇ ਗਈ ॥੭॥
ho pees daat chup rahiyo baat kar te gee |7|

(പിന്നെ അവൻ) കാര്യം കൈവിട്ടുപോയതിനാൽ പല്ല് കടിച്ചു. 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਇਹ ਛਲ ਸੇ ਰਾਜਾ ਛਲ੍ਯੋ ਕਰੀ ਮਿਤ੍ਰ ਕੀ ਜੀਤ ॥
eih chhal se raajaa chhalayo karee mitr kee jeet |

(സ്ത്രീ) ഈ തന്ത്രം കൊണ്ട് രാജാവിനെ കബളിപ്പിച്ച് അവളുടെ സുഹൃത്തിനെ (രാജാവിനെ) വിജയിപ്പിച്ചു.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨ ਲਹਿ ਸਕਤਿ ਯਹ ਇਸਤ੍ਰਿਯਨ ਕੀ ਰੀਤ ॥੮॥
dev adev na leh sakat yah isatriyan kee reet |8|

ദേവന്മാർക്കും അസുരന്മാർക്കും (ആർക്കും) സ്ത്രീകളുടെ ഈ സ്വഭാവം മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിയില്ല.8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸੈਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੭॥੪੪੩੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau saitees charitr samaapatam sat subham sat |237|4439|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംബാദിൻ്റെ 237-ാമത് ചരിത്രത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 237.4439. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਬੀਰਜ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਨਾਗਰ ॥
beeraj ket raajaa ik naagar |

ബിർജ കേതു എന്ന ജ്ഞാനിയായ ഒരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു

ਸਗਲ ਜਗਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਉਜਾਗਰ ॥
sagal jagat ke bikhai ujaagar |

(ഏത്) ലോകമെമ്പാടും പ്രസിദ്ധമായിരുന്നു.

ਸ੍ਰੀ ਛਟ ਛੈਲ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
sree chhatt chhail kuar taa kee triy |

ചൈൽ കുവ്രി എന്ന സ്ത്രീയായിരുന്നു അവൻ്റെ ചാറ്റ്.

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਬਸਿ ਕਰਿ ਰਾਖ੍ਯੋ ਪਿਯ ॥੧॥
man bach kram bas kar raakhayo piy |1|

(അവൻ) മനസ്സും രക്ഷപ്പെടലും പ്രവൃത്തിയും ചെയ്തുകൊണ്ട് പ്രിയപ്പെട്ടവനെ ആധിപത്യം സ്ഥാപിച്ചു. 1.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਨ੍ਰਿਪ ਚੜਿਯੋ ਅਖਿਟ ਬਰ ॥
ek divas nrip charriyo akhitt bar |

ഒരു ദിവസം രാജാവ് വേട്ട കളിക്കാൻ പോയി

ਸੰਗ ਲਈ ਸਹਚਰੀ ਅਮਿਤ ਕਰਿ ॥
sang lee sahacharee amit kar |

അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം (രാജ്ഞിയെയും) ധാരാളം ദാസിമാരെയും കൊണ്ടുപോയി.

ਜਬ ਬਨ ਗਹਿਰ ਬਿਖੈ ਪ੍ਰਭ ਆਯੋ ॥
jab ban gahir bikhai prabh aayo |

രാജാവ് ഇടതൂർന്ന ബണ്ണിൽ വന്നപ്പോൾ

ਸ੍ਵਾਨਨ ਤੇ ਬਹੁ ਮ੍ਰਿਗਨ ਗਹਾਯੋ ॥੨॥
svaanan te bahu mrigan gahaayo |2|

അങ്ങനെ നായ്ക്കളിൽ നിന്ന് ധാരാളം മാനുകളെ പിടികൂടി. 2.

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਜਿਹ ਆਗੈ ਮ੍ਰਿਗ ਆਵੈ ॥
kahiyo ki jih aagai mrig aavai |

(രാജാവ്) പറഞ്ഞു, ആരുടെ മുമ്പിലാണ് മാൻ പുറത്തുവന്നത്,

ਵਹੈ ਆਪਨੋ ਤੁਰੈ ਧਵਾਵੈ ॥
vahai aapano turai dhavaavai |

അവൻ തൻ്റെ കുതിരയെ ഓടിച്ചു.

ਪਹੁਚਿ ਸੁ ਤਨ ਤਿਹ ਕੇ ਬ੍ਰਿਣ ਕਰਹੀ ॥
pahuch su tan tih ke brin karahee |

(അതേ) എത്തി അവൻ്റെ ശരീരത്തിൽ മുറിവുകളുണ്ടാക്കി

ਗਿਰਨ ਪਰਨ ਤੇ ਕਛੂ ਨ ਡਰਹੀ ॥੩॥
giran paran te kachhoo na ddarahee |3|

(കുതിരയിൽ നിന്ന്) വീഴുമെന്ന് ഭയപ്പെടരുത്. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਆਗੇ ਮ੍ਰਿਗਿਕ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
nrip triy aage mrigik nikasiyo aae kai |

രാജാവിൻ്റെ ഭാര്യയുടെ മുമ്പിൽ ഒരു മാൻ പുറപ്പെട്ടു.

ਰਾਨੀ ਪਾਛੇ ਪਰੀ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਇ ਕੈ ॥
raanee paachhe paree turang dhavaae kai |

രാജ്ഞി കുതിരയെ ഓടിച്ചിട്ട് (അവനെ) അനുഗമിച്ചു.

ਭਜਤ ਭਜਤ ਹਰਿਨੀ ਪਤਿ ਬਹੁ ਕੋਸਨ ਗਯੋ ॥
bhajat bhajat harinee pat bahu kosan gayo |

മാൻ ഓടിപ്പോയി.

ਹੋ ਏਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਤ ਲਹਿ ਤਾ ਕੌ ਧਾਵਤ ਭਯੋ ॥੪॥
ho ek nripat sut leh taa kau dhaavat bhayo |4|

ഒരു (മറ്റൊരാളുടെ) രാജാവിൻ്റെ മകൻ അവനെ (മാനിനെ ഓടിപ്പോകുന്നത്) കണ്ട് ഓടി. 4.

ਤਾਜਿਹਿ ਤਾਜਨ ਮਾਰਿ ਪਹੂੰਚ੍ਯਾ ਜਾਇ ਕੈ ॥
taajihi taajan maar pahoonchayaa jaae kai |

കുതിരയെ ചാട്ടകൊണ്ട് (അവിടെ) എത്തി

ਏਕ ਬਿਸਿਖ ਹੀ ਮਾਰਿਯੋ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
ek bisikh hee maariyo mrigeh banaae kai |

ഒറ്റ അമ്പ് കൊണ്ട് മാനിനെ (ലക്ഷ്യം) എറിഞ്ഞു.

ਨਿਰਖਿ ਤਰੁਨਿ ਇਹ ਚਰਿਤ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕਰਿ ॥
nirakh tarun ih charit rahee urajhaae kar |

ഈ കഥാപാത്രം കണ്ട് രാജ്ഞി (അവനുമായി) കുടുങ്ങി.

ਹੋ ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਤਨ ਬਿਧੀ ਗਿਰਤ ਭਈ ਭੂਮਿ ਪਰ ॥੫॥
ho birah baan tan bidhee girat bhee bhoom par |5|

(അവൻ്റെ പ്രണയ) വിയോഗത്തിൻ്റെ അസ്ത്രത്താൽ തുളച്ചുകയറി ഭൂമിയിൽ പതിച്ചു. 5.

ਬਹੁਰਿ ਸੁਭਟ ਜਿਮਿ ਚੇਤਿ ਤਰੁਨਿ ਉਠ ਠਾਢਿ ਭਈ ॥
bahur subhatt jim chet tarun utth tthaadt bhee |

അപ്പോൾ ആ സ്ത്രീ ഒരു യോദ്ധാവിനെപ്പോലെ ബോധം വന്ന് എഴുന്നേറ്റു

ਘੂਮਤ ਘਾਇਲ ਨ੍ਯਾਇ ਸਜਨ ਤਟ ਚਲਿ ਗਈ ॥
ghoomat ghaaeil nayaae sajan tatt chal gee |

ഒരു ഗ്യാലിനെപ്പോലെ ആടിക്കൊണ്ടിരുന്ന മാന്യൻ്റെ അടുത്തേക്ക് ചെന്നു.

ਉਤਰਿ ਹਯਨ ਤੇ ਤਹ ਦੋਊ ਰਮੇ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
autar hayan te tah doaoo rame banaae kai |

കുതിരപ്പുറത്ത് നിന്ന് ഇറങ്ങിയ ശേഷം ഇരുവരും അവിടെ രമണനെ അവതരിപ്പിച്ചു.

ਹੋ ਤਬ ਲੌ ਤਿਹ ਠਾ ਸਿੰਘ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥੬॥
ho tab lau tih tthaa singh nikasiyo aae kai |6|

അതുവരെ, (എ) സിംഹം ആ സ്ഥലത്ത് പുറത്തിറങ്ങി. 6.

ਨਿਰਖਿ ਸਿੰਘ ਕੌ ਰੂਪ ਤਰੁਨਿ ਤ੍ਰਾਸਿਤ ਭਈ ॥
nirakh singh kau roop tarun traasit bhee |

സിംഹത്തിൻ്റെ രൂപം കണ്ട് ആ സ്ത്രീ പരിഭ്രാന്തയായി

ਲਪਟਿ ਲਲਾ ਕੇ ਕੰਠ ਭਏ ਅਬਲਾ ਗਈ ॥
lapatt lalaa ke kantth bhe abalaa gee |

ഒപ്പം കാമുകൻ്റെ കഴുത്തിൽ കെട്ടിപ്പിടിച്ചു.

ਢੀਠ ਕੁਅਰ ਧਨੁ ਤਨ੍ਰਯੋ ਨ ਤਨਿਕ ਆਸਨ ਡਿਗ੍ਯੋ ॥
dteetth kuar dhan tanrayo na tanik aasan ddigayo |

നിശ്ചയദാർഢ്യത്തോടെ, കുൻവർ തൻ്റെ വില്ലു വലിച്ചു, അൽപ്പം പോലും കുലുങ്ങിയില്ല.

ਹੋ ਹਨ੍ਯੋ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਠੌਰ ਬਿਸਿਖ ਬਾਕੋ ਲਗ੍ਯੋ ॥੭॥
ho hanayo singh tih tthauar bisikh baako lagayo |7|

ഒപ്പം ബങ്കെ (കുൻവാർ) സിംഹത്തെ അമ്പ് കൊണ്ട് സംഭവസ്ഥലത്ത് തന്നെ കൊന്നു.7.

ਮਾਰਿ ਸਿੰਘ ਰਾਖਿਯੋ ਤਿਹ ਭਜ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
maar singh raakhiyo tih bhajayo banaae kai |

സിംഹത്തെ കൊന്ന് അവിടെ നിർത്തി നല്ല കളി നടത്തി.

ਆਸਨ ਚੁੰਬਨ ਕਰੇ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਲਪਟਾਇ ਕੈ ॥
aasan chunban kare triyeh lapattaae kai |

അയാൾ ആ സ്ത്രീയെ ആശ്ലേഷിക്കുകയും ഭാവങ്ങൾ സ്വീകരിക്കുകയും ചുംബിക്കുകയും ചെയ്തു.