ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 365


ਮੋ ਬਤੀਯਾ ਜਦੁਰਾਇ ਜੁ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਹੀਯੋ ਸੁ ਅਹੋ ਰੀ ॥
mo bateeyaa jaduraae ju pai kab sayaam kahai kaheeyo su aho ree |

കവി ശ്യാം പറയുന്നു, (രാധ പറഞ്ഞു) കൃഷ്ണൻ്റെ അടുത്ത് പോയി എൻ്റെ വാക്കുകൾ ഇങ്ങനെ പറയൂ.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੋ ਤੁਮ ਸੋ ਨਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹਿਯੋ ਪ੍ਰਭ ਮੋਰੀ ॥੭੦੪॥
chandrabhagaa sang preet karo tum so nahee preet kahiyo prabh moree |704|

എൻ്റെ എല്ലാ വാക്കുകളും യാദവരാജാവിനോട് ഒരു മടിയും കൂടാതെ പറയുക, ഇതും പറയുക, കൃഷ്ണാ! നിങ്ങൾ ചന്ദർഭാഗത്തെ മാത്രം സ്നേഹിക്കുന്നു, നിങ്ങൾക്ക് എന്നോട് സ്നേഹമില്ല.

ਸੁਨਿ ਕੈ ਇਹ ਰਾਧਿਕਾ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਤਬ ਸੋ ਉਠਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਪਾਇ ਲਾਗੀ ॥
sun kai ih raadhikaa kee bateeyaa tab so utth gvaaran paae laagee |

രാധ പറഞ്ഞത് കേട്ട് ഗോപി എഴുന്നേറ്റ് അവളുടെ കാൽക്കൽ വീണു.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਕੀ ਤੁਮ ਸੋ ਹਰਿ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਹੂੰ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਿਯਾਗੀ ॥
preet kahiyo har kee tum so har chandrabhagaa hoon so preet tiyaagee |

രാധയുടെ ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട് ആ ഗോപി അവളുടെ കാൽക്കൽ വീണു പറഞ്ഞു: രാധ! കൃഷൻ നിന്നെ മാത്രം സ്നേഹിക്കുന്നു, അവൻ ചന്ദർഭാഗയോടുള്ള സ്നേഹം ഉപേക്ഷിച്ചു

ਉਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਬੁਧਿ ਕਹੈ ਤੁਹਿ ਦੇਖਨ ਕੇ ਰਸ ਮੈ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
aun kee kab sayaam subudh kahai tuhi dekhan ke ras mai anuraagee |

രാധയെ കാണാൻ അക്ഷമയായിരുന്നുവെന്ന് സന്ദേശവാഹകൻ പറഞ്ഞതായി കവി ശ്യാം പറയുന്നു.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬਾਲ ਬਲਾਇ ਲਿਉ ਤੇਰੀ ਮੈ ਬੇਗ ਚਲੋ ਹਰਿ ਪੈ ਬਡਭਾਗੀ ॥੭੦੫॥
taahee te baal balaae liau teree mai beg chalo har pai baddabhaagee |705|

ഓ സുന്ദരിയായ പെണ്ണേ! ഞാനിപ്പോൾ നിനക്ക് ബലിയാണ്, നീ വേഗം പൊയ്ക്കോ കൃഷ്ണാ.. 705.

ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਚਲੀਯੈ ਕਛੁ ਜਾਨਤ ਹੈ ਰਸ ਬਾਤ ਇਯਾਨੀ ॥
brijanaath bulaavat hai chaleeyai kachh jaanat hai ras baat iyaanee |

���ഹേ സുഹൃത്തേ! നിങ്ങൾ അജ്ഞരാണ്, കാമഭോഗത്തിൻ്റെ രഹസ്യം ഗ്രഹിക്കുന്നില്ല

ਤੋਹੀ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਨਿਹਾਰਤ ਹੈ ਤੁਮਰੈ ਬਿਨੁ ਰੀ ਨਹੀ ਪੀਵਤ ਪਾਨੀ ॥
tohee ko sayaam nihaarat hai tumarai bin ree nahee peevat paanee |

കൃഷ്ണൻ നിങ്ങളെ വിളിക്കുന്നു, ദയവായി പോകൂ, കൃഷ്ണൻ നിങ്ങളെ അവിടെയും ഇവിടെയും തിരയുന്നു, നീയില്ലാതെ വെള്ളം പോലും കുടിക്കുന്നില്ല

ਤੂ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਮੁਖ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾਊਗੀ ਹਉ ਹਰਿ ਪੈ ਇਹ ਬਾਨੀ ॥
too ih bhaat kahai mukh te nahee jaaoogee hau har pai ih baanee |

കൃഷ്ണൻ്റെ അടുക്കൽ പോകില്ല എന്ന് നിങ്ങൾ ഇപ്പോഴേ പറഞ്ഞിട്ടുള്ളൂ

ਤਾਹੀ ਤੇ ਜਾਨਤ ਹੋ ਸਜਨੀ ਅਬ ਜੋਬਨ ਪਾਇ ਭਈ ਹੈ ਦੀਵਾਨੀ ॥੭੦੬॥
taahee te jaanat ho sajanee ab joban paae bhee hai deevaanee |706|

യൗവ്വനം നേടിയതിൽ നിങ്ങൾ ഭ്രാന്തനാണെന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു.

ਮਾਨ ਕਰਿਯੋ ਮਨ ਬੀਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਤਜਿ ਬੈਠਿ ਰਹੀ ਹਿਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇਰੋ ॥
maan kariyo man beech treeyaa taj baitth rahee hit sayaam joo kero |

ആ ഗോപി (രാധ) കൃഷ്ണൻ്റെ സ്നേഹം ഉപേക്ഷിച്ച് അഹംഭാവത്തിൽ ഇരുന്നു

ਬੈਠਿ ਰਹੀ ਬਕ ਧ੍ਯਾਨ ਧਰੇ ਸਭ ਜਾਨਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੋ ਭਾਵਨ ਨੇਰੋ ॥
baitth rahee bak dhayaan dhare sabh jaanat preet ko bhaavan nero |

അവൾ ഒരു ഹെറോണിനെപ്പോലെ ശ്രദ്ധ കേന്ദ്രീകരിക്കുന്നു, സ്നേഹത്തിൻ്റെ വാസസ്ഥലം ഇപ്പോൾ അടുത്താണെന്ന് അവൾക്കറിയാം

ਤੋ ਸੰਗ ਤੌ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਸਜਨੀ ਕਹਬੇ ਕਹੁ ਜੋ ਉਮਗਿਯੋ ਮਨ ਮੇਰੋ ॥
to sang tau mai kahiyo sajanee kahabe kahu jo umagiyo man mero |

അതിനാൽ, മാന്യരേ! ഞാൻ നിങ്ങളോട് പറയുന്നു, പറയാൻ എൻ്റെ മനസ്സിൽ ജനിച്ചത്.

ਆਵਤ ਹੈ ਇਮ ਮੋ ਮਨ ਮੈ ਦਿਨ ਚਾਰ ਕੋ ਪਾਹੁਨੋ ਜੋਬਨ ਤੇਰੋ ॥੭੦੭॥
aavat hai im mo man mai din chaar ko paahuno joban tero |707|

അപ്പോൾ മെയിൻപ്രഭ വീണ്ടും പറഞ്ഞു, ഹേ സുഹൃത്തേ! ഞാൻ പറഞ്ഞു, എൻ്റെ മനസ്സിൽ വന്നതെല്ലാം, പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ യൗവനം നാല് ദിവസത്തേക്കുള്ള അതിഥി മാത്രമാണെന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു.707.

ਤਾ ਕੈ ਨ ਪਾਸ ਚਲੈ ਉਠ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੋਊ ਸਭ ਲੋਗਨ ਭੋਗੀ ॥
taa kai na paas chalai utth kai kab sayaam joaoo sabh logan bhogee |

"എല്ലാവരുടെയും ആസ്വാദകനായ അവൻ, നിങ്ങൾ അവൻ്റെ അടുത്തേക്ക് പോകുന്നില്ല

ਤਾ ਤੇ ਰਹੀ ਹਠਿ ਬੈਠ ਤ੍ਰੀਯਾ ਉਨ ਕੋ ਕਛੁ ਜੈ ਗੋ ਨ ਆਪਨ ਖੋਗੀ ॥
taa te rahee hatth baitth treeyaa un ko kachh jai go na aapan khogee |

ഓ ഗോപീ! നിങ്ങൾ ഉറച്ചുനിൽക്കുക മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്, കൃഷ്ണൻ അതിലൂടെ ഒന്നും നഷ്ടപ്പെടുകയില്ല, നിങ്ങൾക്ക് മാത്രമേ നഷ്ടമാകൂ

ਜੋਬਨ ਕੋ ਜੁ ਗੁਮਾਨ ਕਰੈ ਤਿਹ ਜੋਬਨ ਕੀ ਸੁ ਦਸਾ ਇਹ ਹੋਗੀ ॥
joban ko ju gumaan karai tih joban kee su dasaa ih hogee |

(നിങ്ങൾ) സംശയിക്കുന്ന ജോലിയുടെ അവസ്ഥ ഇതാണ്.

ਤੋ ਤਜਿ ਕੈ ਸੋਊ ਯੋ ਰਮਿ ਹੈ ਜਿਮ ਕੰਧ ਪੈ ਡਾਰ ਬਘੰਬਰ ਜੋਗੀ ॥੭੦੮॥
to taj kai soaoo yo ram hai jim kandh pai ddaar baghanbar jogee |708|

യൗവനത്തിൽ അഹംഭാവം പുലർത്തുന്ന അവൻ (അല്ലെങ്കിൽ അവൾ) സിംഹത്തോൽ തോളിൽ വച്ചുകൊണ്ട് വീട്ടിൽ നിന്ന് പോകുന്ന ഒരു യോഗിയെപ്പോലെ കൃഷ്ണൻ അവനെ (അല്ലെങ്കിൽ അവളെ) ഉപേക്ഷിക്കുന്ന അവസ്ഥയിലായിരിക്കും. .708.

ਨੈਨ ਕੁਰੰਗਨ ਸੇ ਤੁਮਰੇ ਕੇਹਰਿ ਕੀ ਕਟਿ ਰੀ ਸੁਨ ਤ੍ਵੈ ਹੈ ॥
nain kurangan se tumare kehar kee katt ree sun tvai hai |

നിങ്ങളുടെ കണ്ണുകൾ ഈ പേടയെപ്പോലെയാണ്, അരക്കെട്ട് സിംഹത്തിൻ്റേതു പോലെ മെലിഞ്ഞതാണ്

ਆਨਨ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਸਸਿ ਸੋ ਜਿਹ ਕੀ ਫੁਨਿ ਕੰਜ ਬਰਾਬਰ ਕ੍ਵੈ ਹੈ ॥
aanan sundar hai sas so jih kee fun kanj baraabar kvai hai |

നിങ്ങളുടെ മുഖം ചന്ദ്രനെപ്പോലെയോ താമരയെപ്പോലെയോ ആകർഷകമാണ്

ਬੈਠ ਰਹੀ ਹਠ ਬਾਧਿ ਘਨੋ ਤਿਹ ਤੇ ਕਛੁ ਆਪਨ ਹੀ ਸੁਨ ਖ੍ਵੈ ਹੈ ॥
baitth rahee hatth baadh ghano tih te kachh aapan hee sun khvai hai |

നിങ്ങളുടെ സ്ഥിരോത്സാഹത്തിൽ നിങ്ങൾ മുഴുകിയിരിക്കുന്നു, അയാൾക്ക് ഒന്നും നഷ്ടപ്പെടില്ല

ਏ ਤਨ ਸੁ ਤੁਹਿ ਬੈਰ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਸਿਉ ਹਠਿਏ ਤੁਮਰੋ ਕਹੁ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੭੦੯॥
e tan su tuhi bair kariyo har siau hatthie tumaro kahu hvai hai |709|

നിങ്ങൾ തിന്നാതെയും കുടിക്കാതെയും സ്വന്തം ശരീരത്തോട് വിരോധിയായി മാറുകയാണ്, കാരണം കൃഷ്ണനെക്കുറിച്ചുള്ള നിങ്ങളുടെ സ്ഥിരോത്സാഹം ഒന്നും പ്രയോജനപ്പെടില്ല.

ਸੁਨ ਕੈ ਇਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੀ ॥
sun kai ih gvaaran kee bateeyaa brikhabhaan sutaa at ros bharee |

ഗോപിയുടെ ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട് രാധയ്ക്ക് ദേഷ്യം വന്നു.

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਚੜਾਇ ਕੈ ਭਉਹਨ ਪੈ ਮਨ ਮੈ ਸੰਗ ਕ੍ਰੋਧ ਜਰੀ ॥
nain nachaae charraae kai bhauhan pai man mai sang krodh jaree |

ഗോപിയുടെ ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട്, രാധ ദേഷ്യം കൊണ്ട് നിറഞ്ഞു, അവളുടെ കണ്ണുകൾ നൃത്തം ചെയ്തു, അവളുടെ പുരികങ്ങളും മനസ്സും കോപം കൊണ്ട് നിറഞ്ഞു.