ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1068


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਸੁਨਿ ਰਾਨੀ ਸ੍ਯਾਨੀ ਬਚਨ ਸੀਸ ਰਹੀ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥
sun raanee sayaanee bachan sees rahee nihuraae |

ജ്ഞാനിയായ രാജ്ഞി വാക്കുകൾ കേട്ട് തല താഴ്ത്തി നിശബ്ദയായി.

ਸੁਘਰ ਹੋਇ ਸੋ ਜਾਨਈ ਜੜ ਕੋ ਕਹਾ ਉਪਾਇ ॥੧੩॥
sughar hoe so jaanee jarr ko kahaa upaae |13|

ഇത് ലളിതമാണെങ്കിൽ, അത് മനസ്സിലാക്കണം, വിഡ്ഢിയെ വിശദീകരിക്കാനുള്ള വഴി എന്താണ്. 13.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਜੋ ਚਤਰੋ ਨਰ ਹੋਇ ਸੁ ਭੇਵ ਪਛਾਨਈ ॥
jo chataro nar hoe su bhev pachhaanee |

കൗശലമുള്ള ഒരു മനുഷ്യൻ രഹസ്യം തിരിച്ചറിയുന്നു.

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਹਾ ਜਿਯ ਜਾਨਈ ॥
moorakh bhed abhed kahaa jiy jaanee |

രണ്ടും തമ്മിലുള്ള വ്യത്യാസം ഒരു വിഡ്ഢി എങ്ങനെ മനസ്സിലാക്കും.

ਤਾ ਤੈ ਹੌਹੂੰ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ਹੋ ॥
taa tai hauahoon kachhoo charitr banaae ho |

അതുകൊണ്ട് ഞാനും ഒരു കഥാപാത്രം ചെയ്യും

ਹੋ ਯਾ ਰਾਨੀ ਕੇ ਸਹਿਤ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਕੋ ਘਾਇ ਹੋ ॥੧੪॥
ho yaa raanee ke sahit nripeh ko ghaae ho |14|

രാജ്ഞി രാജാവിനെ കൊല്ലുകയും ചെയ്യും. 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਮੂਰਖ ਕਛੂ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
moorakh kachhoo bhed neh paayo |

മണ്ടന് രഹസ്യങ്ങളൊന്നും മനസ്സിലായില്ല.

ਸਾਚੀ ਕੋ ਝੂਠੀ ਠਹਰਾਯੋ ॥
saachee ko jhootthee tthaharaayo |

സത്യം (സ്ത്രീ) തെറ്റാണെന്ന് അനുമാനിക്കപ്പെട്ടു

ਝੂਠੀ ਕੋ ਸਾਚੀ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
jhootthee ko saachee kar maanayo |

തെറ്റിനെ സത്യമായി കണക്കാക്കുകയും ചെയ്തു.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥੧੫॥
bhed abhed kachhoo neh jaanayo |15|

വ്യത്യാസം ഒന്നുമല്ലെന്ന് കരുതരുത്. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੮੧॥੩੫੦੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |181|3500|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംവാദത്തിൻ്റെ 181-ാം അധ്യായത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 181.3500. പോകുന്നു

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਵਹੈ ਸਵਤਿ ਤਾ ਕੀ ਹੁਤੀ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
vahai savat taa kee hutee jaa ko roop apaar |

അതിമനോഹരമായിരുന്നു അവളുടെ ഭാവം.

ਸੁਰਪਤਿ ਸੇ ਨਿਰਖਤ ਸਦਾ ਮੁਖ ਛਬਿ ਭਾਨ ਕੁਮਾਰਿ ॥੧॥
surapat se nirakhat sadaa mukh chhab bhaan kumaar |1|

ഇന്ദ്രനെപ്പോലെ ആ ഭാൻകുമാരിയുടെ മുഖചിത്രം അവർ എപ്പോഴും കണ്ടു. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਭਾਨ ਕਲਾ ਐਸੇ ਬਹੁ ਬਰਖ ਬਿਤਾਇ ਕੈ ॥
bhaan kalaa aaise bahu barakh bitaae kai |

ഭാൻ കാല വർഷങ്ങളോളം ഇങ്ങനെ ചിലവഴിച്ചു.

ਨਿਸਿਸ ਪ੍ਰਭਾ ਕੀ ਬਾਤ ਗਈ ਜਿਯ ਆਇ ਕੈ ॥
nisis prabhaa kee baat gee jiy aae kai |

(ഒരു ദിവസം) നിസിസ് പ്രഭയുടെ വാക്കുകൾ മനസ്സിൽ വന്നു.

ਸੋਤ ਰਾਵ ਤਿਹ ਸੰਗ ਬਿਲੋਕ੍ਯੋ ਜਾਇ ਕੈ ॥
sot raav tih sang bilokayo jaae kai |

രാജാവ് തന്നോടൊപ്പം ഉറങ്ങുന്നത് അവൾ കണ്ടു

ਹੋ ਫਿਰਿ ਆਈ ਘਰ ਮਾਝ ਦੁਹੁਨ ਕੋ ਘਾਇ ਕੈ ॥੨॥
ho fir aaee ghar maajh duhun ko ghaae kai |2|

രണ്ടുപേരെയും കൊലപ്പെടുത്തിയ ശേഷം അവൾ അവളുടെ വീട്ടിലേക്ക് വന്നു. 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਖੜਗ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
adhik kop kar kharrag prahaariyo |

അവൻ വളരെ ദേഷ്യപ്പെടുകയും ഖരാഗിനെ ആക്രമിക്കുകയും ചെയ്തു

ਦੁਹੂਅਨ ਚਾਰਿ ਟੂਕ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
duhooan chaar ttook kar ddaariyo |

രണ്ടും നാലു കഷണങ്ങളാക്കി.

ਮੈ ਇਹ ਜੜ ਸੋ ਭੇਦ ਬਤਾਯੋ ॥
mai ih jarr so bhed bataayo |

(ഞാൻ മനസ്സിൽ പറഞ്ഞു തുടങ്ങി) ഞാൻ ഈ മണ്ടനോട് ഒരു രഹസ്യം പറഞ്ഞു,

ਇਹ ਮੋਹੁ ਝੂਠੀ ਠਹਰਾਯੋ ॥੩॥
eih mohu jhootthee tthaharaayo |3|

പക്ഷെ അത് എന്നെ ഒരു നുണയനാക്കി. 3.

ਸਵਤਿ ਸਹਿਤ ਰਾਜਾ ਕੌ ਘਾਈ ॥
savat sahit raajaa kau ghaaee |

(അവൻ) ഉറക്കത്തിൽ രാജാവിനെ കൊന്നു

ਪੌਛਿ ਖੜਗ ਬਹੁਰੋ ਘਰ ਆਈ ॥
pauachh kharrag bahuro ghar aaee |

പിന്നെ വാൾ തുടച്ചു വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങി.

ਸੋਇ ਰਹੀ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
soe rahee man mai sukh paayo |

മനസ്സിൽ സന്തോഷം കൊണ്ട് അവൾ ഉറങ്ങി

ਭਏ ਪ੍ਰਾਤ ਯੌ ਕੂਕਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੪॥
bhe praat yau kook sunaayo |4|

നേരം പുലർന്നപ്പോൾ തന്നെ അവൾ ഇങ്ങനെ ചൊല്ലാൻ തുടങ്ങി. 4.

ਰੋਇ ਪ੍ਰਾਤ ਭੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
roe praat bhe bachan uchaare |

രാവിലെ അവൾ കരയാൻ തുടങ്ങി.

ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਰਾਵ ਜੂ ਮਾਰੇ ॥
baitthe kahaa raav joo maare |

നിങ്ങൾ ഇരുന്നു എന്താണ് ചെയ്യുന്നത്, രാജാവ് കൊല്ലപ്പെട്ടു.

ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਸਭ ਹੀ ਬਿਧਿ ਖੋਏ ॥
hamare sukh sabh hee bidh khoe |

നിയമം നമ്മുടെ എല്ലാ സന്തോഷവും കവർന്നെടുത്തു.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਸਕਲ ਭ੍ਰਿਤ ਰੋਏ ॥੫॥
yau sun bain sakal bhrit roe |5|

ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട് സേവകരെല്ലാം കരയാൻ തുടങ്ങി. 5.

ਮ੍ਰਿਤਕ ਰਾਵ ਤ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
mritak raav triy sahit nihaariyo |

മരിച്ച രാജാവിനെ ഭാര്യയോടൊപ്പം കണ്ടു.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
tab raanee ih bhaat uchaariyo |

അപ്പോൾ രാജ്ഞി ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਮੋ ਕਹ ਸਾਥ ਰਾਵ ਕੇ ਜਾਰਹੁ ॥
mo kah saath raav ke jaarahu |

രാജാവിനോടൊപ്പം എന്നെ ദഹിപ്പിക്കുക

ਮੋਰੇ ਛਤ੍ਰ ਪੁਤ੍ਰ ਸਿਰ ਢਾਰਹੁ ॥੬॥
more chhatr putr sir dtaarahu |6|

ഒപ്പം എൻ്റെ മകൻ്റെ തലയിൽ ഒരു കുട വെച്ചു. 6.

ਤਬ ਤਾ ਪੈ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਭ ਆਏ ॥
tab taa pai mantree sabh aae |

അപ്പോൾ എല്ലാ മന്ത്രിമാരും അവൻ്റെ അടുക്കൽ വന്നു

ਰੋਇ ਰੋਇ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
roe roe yau bachan sunaae |

പിന്നെ ഇങ്ങനെ കരയാൻ തുടങ്ങി

ਛਤ੍ਰ ਪੁਤ੍ਰ ਕੇ ਸਿਰ ਪਰ ਢਾਰੋ ॥
chhatr putr ke sir par dtaaro |

മകൻ്റെ തലയ്ക്കു മുകളിലൂടെ കുട ആടട്ടെ.

ਆਜ ਉਚਿਤ ਨਹਿ ਜਰਨ ਤਿਹਾਰੋ ॥੭॥
aaj uchit neh jaran tihaaro |7|

എന്നാൽ നിങ്ങൾ ഇന്ന് കത്തിക്കുന്നത് ഉചിതമല്ല.7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮਰਿਯੋ ਸਿਸੁ ਸੁਤ ਰਹਿਯੋ ਤੈ ਜਰਿ ਹੈ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
nripat mariyo sis sut rahiyo tai jar hai dukh paae |

രാജാവ് മരിച്ചു, മകൻ ഇപ്പോഴും കുട്ടിയാണ്, (രാജാവിൻ്റെ മരണത്തിൻ്റെ) ദുഃഖം കാരണം നിങ്ങൾ കത്തിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.

ਜਿਨਿ ਐਸੋ ਹਠ ਕੀਜਿਯੈ ਰਾਜ ਬੰਸ ਤੇ ਜਾਇ ॥੮॥
jin aaiso hatth keejiyai raaj bans te jaae |8|

ഇത്തരം പിടിവാശികൾ ചെയ്യരുത്, അല്ലാത്തപക്ഷം ബാൻസിൽ നിന്ന് സംസ്ഥാനം പോകും. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਸਭਨ ਸੁਨਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
sabhan sunat ih bhaat uchaaree |

എല്ലാവരും പറയുന്നത് കേട്ട്