ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 814


ਅੜਿਲ ॥
arril |

അറിൾ

ਚੋਰ ਚਤੁਰਿ ਚਿਤ ਲਯੋ ਕਹੋ ਕਸ ਕੀਜੀਐ ॥
chor chatur chit layo kaho kas keejeeai |

റാണി (കുട്ടിയോട്) ചോദിച്ചു, 'ബുദ്ധിയുള്ള ഒരു കള്ളൻ ചിലത് മോഷ്ടിച്ചാൽ

ਕਾਢਿ ਕਰਿਜਵਾ ਅਪਨ ਲਲਾ ਕੌ ਦੀਜੀਐ ॥
kaadt karijavaa apan lalaa kau deejeeai |

ഒരാളുടെ ഹൃദയം അപ്പോൾ എന്താണ് ചെയ്യേണ്ടത്?

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਜੌ ਕੀਨੇ ਪੀਅਹਿ ਰਿਝਾਈਐ ॥
jantr mantr jau keene peeeh rijhaaeeai |

'അവൾ തൻ്റെ ഹൃദയം പുറത്തെടുത്ത് കാമുകനു സമർപ്പിക്കേണ്ടതല്ലേ?

ਹੋ ਤਦਿਨ ਘਰੀ ਕੇ ਸਖੀ ਸਹਿਤ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ॥੨੩॥
ho tadin gharee ke sakhee sahit bal jaaeeai |23|

മന്ത്രവാദങ്ങളിലൂടെ കാമുകനെ തൃപ്തിപ്പെടുത്തിയ ദിവസം അവൾ തൻ്റെ താത്കാലിക ജീവിയെ മോചിപ്പിക്കണം.(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਅਤਿ ਅਨੂਪ ਸੁੰਦਰ ਸਰਸ ਮਨੋ ਮੈਨ ਕੇ ਐਨ ॥
at anoop sundar saras mano main ke aain |

'നിങ്ങൾ ആഹ്ലാദഭരിതനാണ്, കാമദേവനെപ്പോലെ, സൗന്ദര്യത്താൽ സമ്പന്നനാണ്, എല്ലാ പ്രശംസകൾക്കും അതീതനാണ്.

ਮੋ ਮਨ ਕੋ ਮੋਹਤ ਸਦਾ ਮਿਤ੍ਰ ਤਿਹਾਰੇ ਨੈਨ ॥੨੪॥
mo man ko mohat sadaa mitr tihaare nain |24|

'ഓ, എൻ്റെ സുഹൃത്തേ, നിങ്ങളുടെ വശീകരിക്കുന്ന കണ്ണുകൾ ഹൃദയത്തെ സ്പന്ദിക്കുന്നു.(24)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സവയ്യ

ਬਾਨ ਬਧੀ ਬਿਰਹਾ ਕੇ ਬਲਾਇ ਲਿਯੋ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਲਖਿ ਰੂਪ ਤਿਹਾਰੋ ॥
baan badhee birahaa ke balaae liyo reejh rahee lakh roop tihaaro |

'ഞാൻ നിൻ്റെ സൌന്ദര്യത്തെ ആരാധിക്കുന്നു, നിന്നിൽ നിന്നുള്ള വേർപാടിൻ്റെ അസ്ത്രങ്ങളാൽ ഞാൻ തുളച്ചുകയറുന്നു,

ਭੋਗ ਕਰੋ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਨਹਿ ਤ੍ਰਾਸ ਬਿਚਾਰੋ ॥
bhog karo muhi saath bhalee bidh bhoopat ko neh traas bichaaro |

'രാജാവിൻ്റെ ഭയം ഉപേക്ഷിച്ച് എന്നെ സ്നേഹിക്കൂ.

ਸੋ ਨ ਕਰੈ ਕਛੁ ਚਾਰੁ ਚਿਤੈਬੇ ਕੋ ਖਾਇ ਗਿਰੀ ਮਨ ਮੈਨ ਤਵਾਰੋ ॥
so na karai kachh chaar chitaibe ko khaae giree man main tavaaro |

'രാജായാൽ ഞാൻ ഒരിക്കലും തൃപ്തനല്ല, അതിനാൽ അവന് നിങ്ങളെ ഒരു തരത്തിലും ഉപദ്രവിക്കാനാവില്ല.

ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ਰਹੀ ਕੈ ਦਯਾ ਕੀ ਸੋ ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਭੀਜਤ ਭਯੋ ਨ ਐਠ੍ਰਯਾਰੋ ॥੨੫॥
kott upaae rahee kai dayaa kee so kaise hoon bheejat bhayo na aaitthrayaaro |25|

'ഞാൻ കഠിനമായി ശ്രമിച്ചു, പക്ഷേ എൻ്റെ ആഗ്രഹം ഒരിക്കലും നിറവേറുന്നില്ല.'(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਚਿਤ ਚੇਟਕ ਸੋ ਚੁਭਿ ਗਯੋ ਚਮਕਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥
chit chettak so chubh gayo chamak chakrit bhayo ang |

റാണി ഉണർന്നു, അങ്ങേയറ്റം ആവേശഭരിതയായി, അവളുടെ ശരീരം മുഴുവൻ പ്രണയത്തിനായി കൊതിച്ചു,

ਚੋਰਿ ਚਤੁਰ ਚਿਤ ਲੈ ਗਯੋ ਚਪਲ ਚਖਨ ਕੇ ਸੰਗ ॥੨੬॥
chor chatur chit lai gayo chapal chakhan ke sang |26|

കാരണം രാജകുമാരൻ്റെ ഇന്ദ്രിയ ഭാവത്തിൽ അവളുടെ ഹൃദയം നഷ്ടപ്പെട്ടു.(26)

ਚੇਰਿ ਰੂਪ ਤੁਹਿ ਬਸਿ ਭਈ ਗਹੌਂ ਕਵਨ ਕੀ ਓਟ ॥
cher roop tuhi bas bhee gahauan kavan kee ott |

'നിങ്ങളുടെ മുഖഭാവത്താൽ ഞാൻ ശക്തി പ്രാപിച്ചിരിക്കുന്നു, എനിക്ക് സംരക്ഷണം തേടാൻ മറ്റാരുമില്ല.

ਮਛਰੀ ਜ੍ਯੋ ਤਰਫੈ ਪਰੀ ਚੁਭੀ ਚਖਨ ਕੀ ਚੋਟ ॥੨੭॥
machharee jayo tarafai paree chubhee chakhan kee chott |27|

'നിൻ്റെ സുന്ദരമായ കണ്ണുകളുടെ സ്പർശമില്ലാതെ ഞാൻ ഒരു മത്സ്യത്തെപ്പോലെ (വെള്ളത്തിൽ നിന്ന്) വലയുന്നു.'(27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਵਾ ਕੀ ਕਹੀ ਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਮਾਨੀ ॥
vaa kee kahee na nrip sut maanee |

രാജാവിൻ്റെ മകൻ അവൻ പറഞ്ഞതൊന്നും ചെവിക്കൊണ്ടില്ല.

ਚਿਤ੍ਰਮਤੀ ਤਬ ਭਈ ਖਿਸਾਨੀ ॥
chitramatee tab bhee khisaanee |

രാജകുമാരൻ സമ്മതിച്ചില്ല, അവളുടെ പ്രവൃത്തിയിൽ അവൾ ലജ്ജിച്ചു.

ਚਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੋ ॥
chitr singh pai jaae pukaaro |

(അവൻ) ചെന്ന് രാജാ ചിത്ര സിങ്ങിനോട് പരാതി പറഞ്ഞു

ਬਡੋ ਦੁਸਟ ਇਹ ਪੁਤ੍ਰ ਤੁਹਾਰੋ ॥੨੮॥
baddo dusatt ih putr tuhaaro |28|

അവൾ ചിതാർ സിങ്ങിൻ്റെ അടുത്ത് ചെന്ന് പറഞ്ഞു, 'നിൻ്റെ മകൻ വലിയ വഞ്ചകനാണ്.'(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਫਾਰਿ ਚੀਰ ਕਰ ਆਪਨੇ ਮੁਖ ਨਖ ਘਾਇ ਲਗਾਇ ॥
faar cheer kar aapane mukh nakh ghaae lagaae |

അവൾ വസ്ത്രങ്ങൾ വലിച്ചുകീറി മുഖം ചൊറിഞ്ഞു

ਰਾਜਾ ਕੋ ਰੋਖਿਤ ਕਿਯੌ ਤਨ ਕੋ ਚਿਹਨ ਦਿਖਾਇ ॥੨੯॥
raajaa ko rokhit kiyau tan ko chihan dikhaae |29|

അവളുടെ വിരൽ നഖം കൊണ്ട് രാജാവിനെ പ്രകോപിപ്പിക്കുന്നു.(29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ॥
bachan sunat krudhit nrip bhayo |

(രാജ്ഞിയുടെ) വാക്കുകൾ കേട്ട് രാജാവ് കോപിച്ചു

ਮਾਰਨ ਹੇਤ ਸੁਤਹਿ ਲੈ ਗਯੋ ॥
maaran het suteh lai gayo |

ഇത് കേട്ട് കോപാകുലനായ രാജാവ് മകനെ കൊല്ലാൻ കൊണ്ടുപോയി.

ਮੰਤ੍ਰਿਨ ਆਨਿ ਰਾਵ ਸਮੁਝਾਯੋ ॥
mantrin aan raav samujhaayo |

മന്ത്രിമാർ വന്ന് രാജാവിനോട് വിശദീകരിച്ചു

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਪਾਯੋ ॥੩੦॥
triyaa charitr na kinahoon paayo |30|

എന്നാൽ ക്രിസ്റ്ററുകൾ എളുപ്പത്തിൽ തിരിച്ചറിയാൻ കഴിയുന്നതല്ലെന്ന് അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ മന്ത്രിമാർ അവനെ മനസ്സിലാക്കി.(30)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੁਤਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨॥੭੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade dutiy charitr samaapatam sat subham sat |2|78|afajoon|

ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കിയ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിതാർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ രണ്ടാമത്തെ ഉപമ. (2)(78)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਬੰਦਿਸਾਲ ਕੋ ਭੂਪ ਤਬ ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇ ॥
bandisaal ko bhoop tab nij sut diyo patthaae |

തുടർന്ന് രാജാവ് മകനെ ജയിലിലടച്ചു.

ਭੋਰ ਹੋਤ ਅਪਨੇ ਨਿਕਟਿ ਬਹੁਰੌ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੧॥
bhor hot apane nikatt bahurau liyo bulaae |1|

പിറ്റേന്ന് അതിരാവിലെ അവൻ അവനെ വിളിച്ചു.(1)

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰਿਕਾ ਗ੍ਵਾਰ ਕੀ ਤਾ ਕੋ ਕਹੋ ਬਿਚਾਰ ॥
ek putrikaa gvaar kee taa ko kaho bichaar |

(അപ്പോൾ അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ മന്ത്രി ഇപ്രകാരം വിവരിക്കാൻ തുടങ്ങി:) ഒരു പട്ടണത്തിൽ ഒരു പെൺകുട്ടി താമസിച്ചിരുന്നു.

ਏਕ ਮੋਟਿਯਾ ਯਾਰ ਤਿਹ ਔਰ ਪਤਰਿਯਾ ਯਾਰ ॥੨॥
ek mottiyaa yaar tih aauar patariyaa yaar |2|

അവൾക്ക് രണ്ട് കാമുകന്മാരുണ്ടായിരുന്നു, ഒരാൾ മെലിഞ്ഞതും മെലിഞ്ഞതും, മറ്റൊന്ന് തടിച്ചതുമാണ്.(2)

ਸ੍ਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਚਛੁਮਤੀ ਰਹੈ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
sree mrig chachhumatee rahai taa ko roop apaar |

അവൾ വളരെ സുന്ദരിയും ഒരു ഉറുമ്പിനെപ്പോലെ കണ്ണുകളുമുള്ളവളായിരുന്നു.

ਊਚ ਨੀਚ ਤਾ ਸੌ ਸਦਾ ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕਰੈ ਜੁਹਾਰ ॥੩॥
aooch neech taa sau sadaa nitaprat karai juhaar |3|

ജീവിതത്തിൻ്റെ ഉയർച്ച താഴ്ചകൾ മനസ്സിലാക്കാനുള്ള പൂർണ്ണ ബോധം അവൾക്കുണ്ടായിരുന്നു.( 3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸਹਰ ਕਾਲਪੀ ਮਾਹਿ ਬਸਤ ਤੈ ॥
sahar kaalapee maeh basat tai |

അവൾ കൽപി പട്ടണത്തിലായിരുന്നു താമസിച്ചിരുന്നത്

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਰੈ ਵੈ ॥
bhaat bhaat ke bhog karai vai |

ഒപ്പം എല്ലാത്തരം പ്രണയബന്ധങ്ങളിലും മുഴുകി.

ਸ੍ਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਨ ਮਤੀ ਤਹ ਰਾਜੈ ॥
sree mrig nain matee tah raajai |

അത്, ഒരു മാനിൻ്റെ കണ്ണുകളോടെ, അവളുടെ വിശിഷ്ടതയോടെ,

ਨਿਰਖਿ ਛਪਾਕਰਿ ਕੀ ਛਬਿ ਲਾਜੈ ॥੪॥
nirakh chhapaakar kee chhab laajai |4|

അവൾ ചന്ദ്രനെ നാണം കെടുത്തി.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਬਿਰਧਿ ਮੋਟਿਯੋ ਯਾਰ ਤਿਹ ਤਰੁਨ ਪਤਰਿਯੋ ਯਾਰ ॥
biradh mottiyo yaar tih tarun patariyo yaar |

അവളുടെ തടിച്ച കാമുകൻ വൃദ്ധനായിരുന്നു, എന്നാൽ മറ്റേയാൾ, ചെറുപ്പം, മെലിഞ്ഞിരുന്നു.

ਰਾਤ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੌ ਕਰੈ ਦ੍ਵੈਵੈ ਮੈਨ ਬਿਹਾਰ ॥੫॥
raat divas taa sau karai dvaivai main bihaar |5|

ദിവസം തോറും അവൾ അവരുമായി പ്രണയത്തിലായി.(5)

ਹੋਤ ਤਰੁਨ ਕੇ ਤਰੁਨਿ ਬਸਿ ਬਿਰਧ ਤਰੁਨਿ ਬਸਿ ਹੋਇ ॥
hot tarun ke tarun bas biradh tarun bas hoe |

ഒരു യുവതിയെ ഒരു യുവാവ് ആകർഷിക്കുന്നു, വൃദ്ധൻ