ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1419


ਕਿ ਪਿਨਹਾ ਨ ਮਾਦ ਅਸਤ ਆਮਦ ਬਰੂੰ ॥੫੪॥
ki pinahaa na maad asat aamad baroon |54|

മറഞ്ഞിരിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല, യഥാസമയം വെളിപ്പെട്ടു.(54)

ਬ ਸ਼ਹਰ ਅੰਦਰੂੰ ਗਸ਼ਤ ਸ਼ੁਹਰਤ ਪਜ਼ੀਰ ॥
b shahar andaroon gashat shuharat pazeer |

ഈ വാർത്ത കാട്ടുതീ പോലെ നഗരത്തിൽ പരന്നു.

ਕਿ ਆਜ਼ਾਦਹੇ ਸ਼ਾਹੁ ਵ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥੫੫॥
ki aazaadahe shaahu v dukhatar vazeer |55|

രാജാവിൻ്റെ മകനും മന്ത്രിയുടെ മകളും പരസ്യമായി പ്രണയത്തിലാണെന്ന്.(55)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ਹਿ ਦੁ ਕਿਸ਼ਤੀ ਬੁਖਾਦ ॥
shuneed een sukhan sheh du kishatee bukhaad |

ഈ വാർത്ത കേട്ട രാജാവ് രണ്ടു വള്ളങ്ങൾ ആവശ്യപ്പെട്ടു.

ਜੁਦਾ ਬਰ ਜੁਦਾ ਹਰ ਦੁ ਕਿਸ਼ਤੀ ਨਿਸ਼ਾਦ ॥੫੬॥
judaa bar judaa har du kishatee nishaad |56|

അവൻ രണ്ടുപേരെയും വെവ്വേറെ കടത്തുവള്ളങ്ങളിൽ കയറ്റി.(56)

ਰਵਾ ਕਰਦ ਓ ਰਾ ਬ ਦਰੀਯਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥
ravaa karad o raa b dareeyaa azeem |

അവൻ ഇരുവരെയും ആഴത്തിലുള്ള നദിയിൽ അഴിച്ചുവിട്ടു,

ਦੁ ਕਿਸ਼ਤੀ ਯਕੇ ਸ਼ੁਦ ਹਮਹ ਮੌਜ ਬੀਮ ॥੫੭॥
du kishatee yake shud hamah mauaj beem |57|

എന്നാൽ തിരമാലകളിലൂടെ ഇരു പാത്രങ്ങളും ഒന്നിച്ചു ചേർന്നു.(57)

ਦੁ ਕਿਸ਼ਤੀ ਯਕੇ ਗਸ਼ਤ ਬ ਹੁਕਮੇ ਅਲਾਹ ॥
du kishatee yake gashat b hukame alaah |

ദൈവാനുഗ്രഹത്താൽ ഇരുവരും വീണ്ടും ഒന്നിച്ചു.

ਬ ਯਕ ਜਾ ਦਰਾਮਦ ਹੁਮਾ ਸ਼ਮਸ਼ ਮਾਹ ॥੫੮॥
b yak jaa daraamad humaa shamash maah |58|

സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും പോലെ രണ്ടും കൂടിച്ചേർന്നു.(58)

ਬੁਬੀਂ ਕੁਦਰਤੇ ਕਿਰਦਗਾਰੇ ਅਲਾਹ ॥
bubeen kudarate kiradagaare alaah |

സർവ്വശക്തനായ അല്ലാഹുവിൻ്റെ സൃഷ്ടിയെ നോക്കൂ.

ਦੁ ਤਨ ਰਾ ਯਕੇ ਕਰਦ ਅਜ਼ ਹੁਕਮ ਸ਼ਾਹਿ ॥੫੯॥
du tan raa yake karad az hukam shaeh |59|

അവൻ്റെ ആജ്ഞയിലൂടെ അവൻ രണ്ട് ശരീരങ്ങളെയും ഒന്നായി ലയിപ്പിക്കുന്നു.(59)

ਦੁ ਕਿਸ਼ਤੀ ਦਰਾਮਦ ਬ ਯਕ ਜਾ ਦੁ ਤਨ ॥
du kishatee daraamad b yak jaa du tan |

രണ്ട് ബോട്ടുകളിൽ നിന്ന് ഒന്നായി ഒന്നിച്ചത് രണ്ട് മൃതദേഹങ്ങൾ ആയിരുന്നു.

ਚਰਾਗ਼ੇ ਜਹਾ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੬੦॥
charaage jahaa aafataabe yaman |60|

അതിൽ ഒന്ന് അറേബ്യയുടെ പ്രകാശവും മറ്റൊന്ന് യമൻ്റെ ചന്ദ്രനുമായിരുന്നു.(60)

ਬਿ ਰਫ਼ਤੰਦ ਕਿਸ਼ਤੀ ਬ ਦਰੀਯਾਇ ਗਾਰ ॥
bi rafatand kishatee b dareeyaae gaar |

ബോട്ടുകൾ ഒഴുകി ആഴക്കടലിലേക്ക് കയറിയിരുന്നു.

ਬ ਮੌਜ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਬਰਗੇ ਬਹਾਰ ॥੬੧॥
b mauaj andar aamad chu barage bahaar |61|

നീരുറവ ഇലകൾ പോലെ അവർ വെള്ളത്തിൽ പൊങ്ങി വന്നു.(61)

ਯਕੇ ਅਜ਼ਦਹਾ ਬੂਦ ਆਂ ਜਾ ਨਿਸ਼ਸਤ ॥
yake azadahaa bood aan jaa nishasat |

അവിടെ ഒരു വലിയ പാമ്പ് ഇരുന്നു,

ਬ ਖ਼ੁਰਦਨ ਦਰਾਮਦ ਵਜ਼ਾ ਕਰਦ ਜਸਤ ॥੬੨॥
b khuradan daraamad vazaa karad jasat |62|

അത് അവരെ ഭക്ഷിക്കാൻ മുന്നോട്ട് കുതിച്ചു.(62)

ਦਿਗ਼ਰ ਪੇਸ਼ ਤਰ ਬੂਦ ਕਹਰੇ ਬਲਾ ॥
digar pesh tar bood kahare balaa |

മറ്റേ അറ്റത്ത് നിന്ന് ഒരു പ്രേതം പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു,

ਦੁ ਦਸਤਸ਼ ਸਤੂੰ ਕਰਦ ਬੇ ਸਰ ਨੁਮਾ ॥੬੩॥
du dasatash satoon karad be sar numaa |63|

തലയില്ലാത്ത തൂണുകൾ പോലെ തോന്നിക്കുന്ന അവളുടെ കൈകൾ ആരാണ് ഉയർത്തിയത്.(63)

ਮਿਯਾ ਰਫ਼ਤ ਸ਼ੁਦ ਕਿਸ਼ਤੀਏ ਹਰ ਦੁ ਦਸਤ ॥
miyaa rafat shud kishatee har du dasat |

കൈകളുടെ സംരക്ഷണത്തിൽ ബോട്ട് തെന്നിമാറി,

ਬਨੇਸ੍ਵੇ ਦਮਾਨਦ ਅਜ਼ੋ ਮਾਰ ਮਸਤ ॥੬੪॥
banesve damaanad azo maar masat |64|

അവർ ഇരുവരും പാമ്പിൻ്റെ മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഉദ്ദേശ്യത്തിൽ നിന്ന് രക്ഷപ്പെട്ടു,(64)

ਗਰਿਫ਼ਤੰਦ ਓ ਰਾ ਬਦਸਤ ਅੰਦਰੂੰ ॥
garifatand o raa badasat andaroon |

ഏത് (പാമ്പ്) അവരെ (അവരെ) മുലകുടിപ്പിക്കാൻ പിടിക്കാൻ ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നു.

ਬ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਨ ਖ਼ੁਰਦੰਦ ਖ਼ੂੰ ॥੬੫॥
b bakhasheed o raa na khuradand khoon |65|

എന്നാൽ പരമകാരുണികൻ അവരുടെ രക്തം രക്ഷിച്ചു.(65)

ਚੁਨਾ ਜੰਗ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ਦਹਾ ਬਾ ਬਲਾ ॥
chunaa jang shud azadahaa baa balaa |

പാമ്പും പ്രേതവും തമ്മിലുള്ള യുദ്ധം ആസന്നമായിരുന്നു,

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਨਿਆਮਦ ਬ ਹੁਕਮੇ ਖ਼ੁਦਾ ॥੬੬॥
ki beroon niaamad b hukame khudaa |66|

പക്ഷേ, ദൈവാനുഗ്രഹത്താൽ അത് സംഭവിച്ചില്ല.(66)

ਚੁਨਾ ਮੌਜ ਖ਼ੇਜ਼ਦ ਜਿ ਦਰੀਯਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥
chunaa mauaj khezad ji dareeyaa azeem |

വലിയ നദിയിൽ നിന്ന് ഉയർന്ന തിരമാലകൾ ഉയർന്നു,

ਕਿ ਦੀਗਰ ਨ ਦਾਨਿਸਤ ਜੁਜ਼ ਯਕ ਕਰੀਮ ॥੬੭॥
ki deegar na daanisat juz yak kareem |67|

ഈ രഹസ്യം, ദൈവത്തിനല്ലാതെ, ഒരു ശരീരത്തിനും അംഗീകരിക്കാൻ കഴിയില്ല.(67)

ਰਵਾ ਗਸ਼ਤ ਕਿਸ਼ਤੀ ਬ ਮੌਜੇ ਬਲਾ ॥
ravaa gashat kishatee b mauaje balaa |

ഉയർന്ന തിരമാലകളിൽ തുഴയുന്ന ബോട്ട് ഇടിച്ചു,

ਬਰਾਹੇ ਖ਼ਲਾਸੀ ਜ਼ਿ ਰਹਮਤ ਖ਼ੁਦਾ ॥੬੮॥
baraahe khalaasee zi rahamat khudaa |68|

ഭാരവാഹികൾ രക്ഷപ്പെടാൻ പ്രാർത്ഥിച്ചു.(68)

ਬ ਆਖ਼ਰ ਹਮ ਅਜ਼ ਹੁਕਮ ਪਰਵਰਦਿਗਾਰ ॥
b aakhar ham az hukam paravaradigaar |

അവസാനം, സർവ്വശക്തനായ ദൈവത്തിൻ്റെ ഇഷ്ടത്തോടെ,

ਕਿ ਕਿਸ਼ਤੀ ਬਰ ਆਮਦ ਜ਼ਿ ਦਰੀਯਾ ਕਿਨਾਰ ॥੬੯॥
ki kishatee bar aamad zi dareeyaa kinaar |69|

ബോട്ട് തീരത്തെ സുരക്ഷിതസ്ഥാനത്ത് എത്തി.(69)

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਬਰਾਮਦ ਅਜ਼ਾ ਹਰ ਦੁ ਤਨ ॥
ki beroon baraamad azaa har du tan |

ഇരുവരും ബോട്ടിൽ നിന്ന് പുറത്തിറങ്ങി

ਨਿਸ਼ਸਤਹ ਲਬੇ ਆਬ ਦਰੀਯਾ ਯਮਨ ॥੭੦॥
nishasatah labe aab dareeyaa yaman |70|

അവർ യെമൻ നദിക്കരയിൽ ഇരുന്നു. 70.

ਬਰਾਮਦ ਯਕੇ ਸ਼ੇਰ ਦੀਦਨ ਸ਼ਿਤਾਬ ॥
baraamad yake sher deedan shitaab |

രണ്ടുപേരും ബോട്ടിൽ നിന്നും ഇറങ്ങി..

ਬ ਖ਼ੁਰਦਨ ਅਜ਼ਾ ਹਰ ਦੁ ਤਨ ਰਾ ਕਬਾਬ ॥੭੧॥
b khuradan azaa har du tan raa kabaab |71|

നദിയുടെ തീരത്ത് ഇരുന്നു.(71)

ਜ਼ਿ ਦਰੀਯਾ ਬਰ ਆਮਦ ਜ਼ਿ ਮਗਰੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
zi dareeyaa bar aamad zi magare azeem |

പെട്ടെന്ന് ഒരു ചീങ്കണ്ണി പുറത്തേക്ക് ചാടി,

ਖ਼ੁਰਮ ਹਰ ਦੁ ਤਨ ਰਾ ਬ ਹੁਕਮੇ ਕਰੀਮ ॥੭੨॥
khuram har du tan raa b hukame kareem |72|

ദൈവഹിതം പോലെ അവ രണ്ടും ഭക്ഷിക്കുക.(72)

ਬਜਾਇਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਿ ਸ਼ੇਰੇ ਸ਼ਿਤਾਬ ॥
bajaaeish daraamad zi shere shitaab |

പെട്ടെന്ന് ഒരു സിംഹം പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു, അത് മുന്നോട്ട് കുതിച്ചു,

ਗਜ਼ੰਦਸ਼ ਹਮੀ ਬੁਰਦ ਬਰ ਰੋਦ ਆਬ ॥੭੩॥
gazandash hamee burad bar rod aab |73|

അത് അരുവിയിലെ വെള്ളത്തിന് മുകളിലൂടെ കുതിച്ചു.(73)

ਬ ਪੇਚੀਦ ਸਰ ਓ ਖ਼ਤਾ ਗਸ਼ਤ ਸ਼ੇਰ ॥
b pecheed sar o khataa gashat sher |

അവർ തല തിരിച്ചു, സിംഹത്തിൻ്റെ ആക്രമണം വഴിമാറി,

ਬ ਦਹਨੇ ਦਿਗ਼ਰ ਦੁਸ਼ਮਨ ਅਫ਼ਤਦ ਦਲੇਰ ॥੭੪॥
b dahane digar dushaman afatad daler |74|

അതിൻ്റെ വ്യർഥമായ ശൗര്യം (സിംഹത്തെ) മറ്റുള്ളവരുടെ (ആലിഗേറ്ററിൻ്റെ) വായിലാക്കി.(74)

ਬ ਗੀਰਦ ਮਗਰ ਦਸਤ ਸ਼ੇਰੋ ਸ਼ਿਤਾਬ ॥
b geerad magar dasat shero shitaab |

അലിഗേറ്റർ സിംഹത്തിൻ്റെ പകുതിയെ അതിൻ്റെ കൈകൊണ്ട് പിടിച്ചു,

ਬ ਬੁਰਦੰਦ ਓ ਰਾ ਕਸ਼ੀਦਹ ਦਰ ਆਬ ॥੭੫॥
b buradand o raa kasheedah dar aab |75|

അവനെ ആഴത്തിലുള്ള വെള്ളത്തിലേക്ക് വലിച്ചിഴച്ചു.(75)

ਬੁਬੀਂ ਕੁਦਰਤੇ ਕਿਰਦਗਾਰੇ ਜਹਾ ॥
bubeen kudarate kiradagaare jahaa |

പ്രപഞ്ച സ്രഷ്ടാവിൻ്റെ സൃഷ്ടികളെ നോക്കൂ,

ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਬ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਕੁਸਤਸ਼ ਅਜ਼ਾ ॥੭੬॥
ki een raa b bakhasheed kusatash azaa |76|

(അവൻ) അവർക്ക് ജീവൻ നൽകുകയും സിംഹത്തെ ഉന്മൂലനം ചെയ്യുകയും ചെയ്തു.(76)

ਬਿ ਰਫ਼ਤੰਦ ਹਰਦੋ ਬ ਹੁਕਮੇ ਅਮੀਰ ॥
bi rafatand harado b hukame ameer |

ഇരുവരും ദൈവഹിതമനുസരിച്ച് പ്രവർത്തിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਯਕੇ ਸ਼ਾਹਜ਼ਾਦਹ ਬ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥੭੭॥
yake shaahazaadah b dukhatar vazeer |77|

ഒന്ന് രാജാവിൻ്റെ മകനും മറ്റേത് മന്ത്രിയുടെ മകളുമായിരുന്നു.(77)

ਬਿ ਅਫ਼ਤਾਦ ਹਰ ਦੋ ਬ ਦਸਤੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
bi afataad har do b dasate azeem |

അവർ രണ്ടുപേരും വിശ്രമിക്കാൻ വിജനമായ ഒരു സ്ഥലം കൈവശപ്പെടുത്തി,