ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 888


ਏਕ ਦਿਵਸ ਨ੍ਰਿਪ ਸਭਾ ਬਨਾਈ ॥
ek divas nrip sabhaa banaaee |

ഒരു ദിവസം രാജാവ് ഒരു അസംബ്ലി നടത്തി തൻ്റെ എല്ലാ സ്ത്രീകളെയും വിളിച്ചു.

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰੀ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਈ ॥
sabh isatree grih bol patthaaee |

തനിക്ക് അവസാനമായി ഒരു മോതിരം ഉണ്ടെന്ന് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു.

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਹੀ ਮੁੰਦ੍ਰੀ ਮਮ ਗਈ ॥
nripat kahee mundree mam gee |

എൻ്റെ മോതിരം (നഷ്ടപ്പെട്ടു) എന്ന് രാജാവ് പറഞ്ഞു.

ਵਹੁ ਕਹਿ ਉਠੀ ਚੀਨਿ ਮੈ ਲਈ ॥੬॥
vahu keh utthee cheen mai lee |6|

വേലക്കാരി എഴുന്നേറ്റ് അത് തൻ്റെ പക്കൽ ഉണ്ടെന്ന് പറഞ്ഞു.(6)

ਯਹ ਮੁੰਦ੍ਰਿਕਾ ਕਹਾ ਤੇ ਪਾਈ ॥
yah mundrikaa kahaa te paaee |

(രാജാവ് ചോദിച്ചു-) ഈ മോതിരം (നിങ്ങൾക്ക്) എവിടെ നിന്ന് ലഭിച്ചു?

ਡਾਰੀ ਹੁਤੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮਮ ਆਈ ॥
ddaaree hutee drisatt mam aaee |

'ഈ മോതിരം എവിടുന്നു കിട്ടി?' 'അത് ഒരു വഴിയിൽ കിടക്കുകയായിരുന്നു,

ਸੋ ਮੈ ਕਰਿ ਉਠਾਇ ਕਰ ਲਈ ॥
so mai kar utthaae kar lee |

ഞാനത് കൈ കൊണ്ട് പൊക്കി.

ਲੈ ਰਾਜਾ ਜੀ ਤੁਮ ਕੌ ਦਈ ॥੭॥
lai raajaa jee tum kau dee |7|

'ഞാനത് എടുത്തു. ഇപ്പോൾ രാജാ, ദയവുചെയ്ത് അത് എടുക്കൂ.'(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਜਾ ਕੋ ਪਰਮੇਸੁਰ ਦਈ ਮੈ ਤਾਹੂ ਕੋ ਦੀਨ ॥
jaa ko paramesur dee mai taahoo ko deen |

'ദൈവം നൽകിയവൾക്ക് ഞാൻ അവളെയും അനുവദിച്ചു.'

ਭੇਦ ਨ ਕਾਹੂ ਤ੍ਰਿਯ ਲਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਛਲ ਗਯੋ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੮॥
bhed na kaahoo triy lahiyo nrip chhal gayo prabeen |8|

രാജാവ് കളിച്ച വഞ്ചകനെ തിരിച്ചറിയാൻ ഭാര്യക്ക് കഴിഞ്ഞില്ല.(8)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੪॥੧੧੩੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade chauasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |64|1137|afajoon|

ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കിയ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്താർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ അറുപത്തിനാലാമത്തെ ഉപമ. (64)(1135)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਰਾਇਕ ਰਾਠ ਮਹੋਬੇ ਰਹੈ ॥
raaeik raatth mahobe rahai |

മഹോബെ നഗരത്തിൽ ഒരു രജപുത്രൻ താമസിച്ചിരുന്നു.

ਮਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥
mitr singh jaa ko jag kahai |

ലോകത്ത് മിത്തർ സിംഗ് എന്നാണ് അദ്ദേഹം അറിയപ്പെട്ടിരുന്നത്.

ਦਛਿਨ ਪੈਂਡ ਚਲਨ ਨਹਿ ਦੇਈ ॥
dachhin paindd chalan neh deee |

തെക്കേ റോഡിലൂടെ ആളുകളെ നടക്കാൻ അനുവദിച്ചില്ല

ਕੂਟਿ ਲੂਟਿ ਲੋਗਨ ਕਹ ਲੇਈ ॥੧॥
koott loott logan kah leee |1|

അവൻ ആളുകളെ പോകാൻ അനുവദിക്കില്ല, അടിച്ചതിന് ശേഷം അവരെ കൊള്ളയടിക്കുക പതിവായിരുന്നു.(l)

ਜੋ ਲਿੰਡਿਯਾਇ ਤਿਹ ਕੌ ਧਨ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
jo linddiyaae tih kau dhan layaavai |

ഭീരുവായവൻ അവനിൽ നിന്ന് പണം അപഹരിക്കും

ਜੋ ਐਠੈ ਤਿਹ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥
jo aaitthai tih maar giraavai |

അവൻ ഭീരുക്കളെ കൊള്ളയടിച്ചു, ഒപ്പം നിന്നവരെ അവൻ കൊന്നു.

ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਸਭ ਹੀ ਕੌ ਲੇਈ ॥
loott koott sabh hee kau leee |

(അങ്ങനെ) അവൻ എല്ലാവരെയും കൊള്ളയടിക്കും

ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੌ ਦੇਈ ॥੨॥
adhik darab isatree kau deee |2|

എല്ലാം കൊള്ളയടിച്ച ശേഷം അയാൾ വന്ന് ആ സ്ത്രീക്ക് സമ്പത്ത് നൽകാറുണ്ടായിരുന്നു.(2)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਧਾਰਾ ਕੋ ਗਯੋ ॥
ek divas dhaaraa ko gayo |

ഒരു ദിവസം അവൻ ഒരു കൊള്ളക്കാരനെ കൊല്ലാൻ പോയി.

ਸੂਰਮਾਨ ਸੰਗ ਭੇਟਾ ਭਯੋ ॥
sooramaan sang bhettaa bhayo |

ഒരിക്കൽ കൊള്ളയടിക്കാൻ പോയപ്പോൾ ഒരു യോദ്ധാവിനെ കണ്ടു.

ਹੈ ਦੌਰਾਇ ਚਲਤ ਗਿਰ ਪਰਿਯੋ ॥
hai dauaraae chalat gir pariyo |

ഓടുന്നതിനിടയിൽ കുതിര വീണു.

ਤਬ ਤਿਨ ਆਨ ਸੂਰਮਨ ਧਰਿਯੋ ॥੩॥
tab tin aan sooraman dhariyo |3|

വേഗത്തിൽ ഓടാൻ കുതിരയെ പിന്തുടരുന്നതിനിടയിൽ, അവൻ വീണു, യോദ്ധാക്കൾ അവനെ പിടികൂടി.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਬਾਧਿ ਕਾਲਪੀ ਲੈ ਗਏ ਤਾਹਿ ਹਨਨ ਕੇ ਭਾਇ ॥
baadh kaalapee lai ge taeh hanan ke bhaae |

അയാൾ അവനെ കെട്ടിയിട്ട് കൊല്ലാൻ 'കാൽപി നഗറിലേക്ക് കൊണ്ടുവന്നു.

ਤਨਕ ਭਨਕ ਸੁਨਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਆਇ ॥੪॥
tanak bhanak sun tih triyaa tahaa pahoonchee aae |4|

വിവരമറിഞ്ഞ് ഭാര്യയും അവിടെയെത്തി.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਗੋਬਰ ਹੈ ਪਰ ਧਰੈ ॥
chun chun gobar hai par dharai |

അവൻ ചാണകമെടുത്ത് കുതിരപ്പുറത്തു വച്ചു

ਕਾਹੂ ਕੀ ਸੰਕਾ ਨਹਿ ਕਰੈ ॥
kaahoo kee sankaa neh karai |

ഒരു ശരീരവും സംശയിക്കാതിരിക്കാൻ അവൾ കുതിരകളുടെ ചാണകത്തിൻ്റെ ദോശ ശേഖരിക്കുകയായിരുന്നു.

ਪਤਿ ਕੌ ਬਧ ਨ ਹੋਇ ਯੌ ਧਾਈ ॥
pat kau badh na hoe yau dhaaee |

ഭർത്താവ് കൊല്ലപ്പെടാതിരിക്കാൻ അവൾ വേഗം പോയി.

ਇਹ ਮਿਸਿ ਨਿਕਟਿ ਪਹੂਚੀ ਆਈ ॥੫॥
eih mis nikatt pahoochee aaee |5|

തൂങ്ങിമരിച്ച ഭർത്താവിനെ രക്ഷിക്കാൻ അവൾ വേഗം ഓടി വന്നു.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਝਟਕਿ ਬਾਹ ਤੇ ਨਿਜੁ ਪਤਿਹ ਹੈ ਪਰ ਲਯੋ ਚਰਾਇ ॥
jhattak baah te nij patih hai par layo charaae |

അവൾ അവൻ്റെ (യോദ്ധാവിൻ്റെ) കൈ കുലുക്കി തൻ്റെ ഭർത്താവിനെ തൻ്റെ കുതിരയെ എടുത്തു.

ਤਾਹੀ ਕੌ ਅਸਿ ਛੀਨਿ ਕੈ ਤਾਹਿ ਚੰਡਾਰਹਿ ਘਾਇ ॥੬॥
taahee kau as chheen kai taeh chanddaareh ghaae |6|

അവൻ്റെ വാളെടുത്ത് അവൾ അവനെ (യോദ്ധാവിനെ) കൊന്നു.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਜਵਨ ਸ੍ਵਾਰ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥
javan svaar pahoonchayo tih maariyo |

അവിടെയെത്തിയ സവാരി അവനെയും കൊലപ്പെടുത്തി

ਏਕੈ ਬਾਨ ਮਾਰਿ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥
ekai baan maar hee ddaariyo |

മുന്നോട്ട് വന്ന ഏതൊരു കുതിരസവാരിക്കാരനെയും അവൾ അമ്പ് കൊണ്ട് കൊന്നു.

ਕਾਹੂ ਤੇ ਚਿਤ ਡਰਤ ਨ ਭਈ ॥
kaahoo te chit ddarat na bhee |

(അവൾ) ആരെയും ഭയപ്പെടുന്നില്ല

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਲੈ ਪੁਰਵਾ ਕਹ ਗਈ ॥੭॥
nij pat lai puravaa kah gee |7|

അവൾ ഒരു ശരീരവും ഗൗനിച്ചില്ല, ഭർത്താവിനെ കൂട്ടി വീട്ടിലേക്ക് കൊണ്ടുവന്നു.(7)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪੈਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੫॥੧੧੪੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade paisatthavo charitr samaapatam sat subham sat |65|1144|afajoon|

ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കിയ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്താർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ അറുപത്തിനാലാമത്തെ ഉപമ. (64)(1135)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਦੁਹਿਤਾ ਏਕ ਵਜੀਰ ਕੀ ਰੂਪ ਸਹਰ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
duhitaa ek vajeer kee roop sahar ke maeh |

രൂപ് നഗരത്തിൽ ഒരു മന്ത്രിക്ക് ഒരു മകളുണ്ടായിരുന്നു.

ਤਾ ਕੇ ਸਮ ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਮੈ ਰੂਪਵਤੀ ਕਊ ਨਾਹਿ ॥੧॥
taa ke sam tihoon lok mai roopavatee kaoo naeh |1|

മൂന്ന് ലോകങ്ങളിലും അവളെപ്പോലെ സുന്ദരിയായി ആരും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.(1)

ਅਗਨਤ ਧਨੁ ਬਿਧਿ ਘਰ ਦਯੋ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕੌ ਪਾਇ ॥
aganat dhan bidh ghar dayo amit roop kau paae |

സൗന്ദര്യത്തോടൊപ്പം, ദൈവം അവൾക്ക് ധാരാളം സമ്പത്തും നൽകിയിട്ടുണ്ട്.

ਲੋਕ ਚੌਦਹੂੰ ਮੈ ਸਦਾ ਰੋਸਨ ਰੋਸਨ ਰਾਇ ॥੨॥
lok chauadahoon mai sadaa rosan rosan raae |2|

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ സ്വാധീനം പതിനാല് ഭൂഖണ്ഡങ്ങളിലും വ്യാപിച്ചിരുന്നു.(2)

ਸਾਮ ਦੇਸ ਕੇ ਸਾਹ ਕੋ ਸੁੰਦਰ ਏਕ ਸਪੂਤ ॥
saam des ke saah ko sundar ek sapoot |

സിയാം രാജ്യത്തെ ഷായ്ക്ക് ഒരു സാൻ ഉണ്ടായിരുന്നു,