ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 963


ਸੋਚ ਬਿਚਾਰ ਤਜ੍ਯੋ ਸਭ ਸੁੰਦਰਿ ਨੈਨ ਸੋ ਨੈਨ ਮਿਲੇ ਮੁਸਕਾਹੀ ॥
soch bichaar tajayo sabh sundar nain so nain mile musakaahee |

ആ സുന്ദരി എല്ലാ ചിന്തകളും (മനസ്സിൽ നിന്ന്) ഉപേക്ഷിച്ച് ചിരിച്ചുകൊണ്ട് ചിരിക്കുന്നു.

ਲਾਲ ਕੇ ਲਾਲਚੀ ਲੋਚਨ ਲੋਲ ਅਮੋਲਨ ਕੀ ਨਿਰਖੇ ਪਰਛਾਹੀ ॥
laal ke laalachee lochan lol amolan kee nirakhe parachhaahee |

(എപ്പോഴെങ്കിലും പ്രലോഭിപ്പിക്കപ്പെടുന്നവർ) പ്രിയപ്പെട്ടവൻ്റെ കളിയായ, വിലയേറിയ കണ്ണുകളുടെ നിഴൽ കാണാൻ.

ਮਤ ਭਈ ਮਨ ਮਾਨੋ ਪਿਯੋ ਮਦ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਮੁਖ ਭਾਖਤ ਨਾਹੀ ॥੨੮॥
mat bhee man maano piyo mad mohi rahee mukh bhaakhat naahee |28|

താൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന കാമുകനെ ലഭിച്ചതിലൂടെ അവൾ മോഹാലസ്യപ്പെട്ടു, അവളുടെ വായിൽ നിന്ന് വാക്കുകൾ വരുന്നില്ല. 28.

ਸੋਭਤ ਸੁਧ ਸੁਧਾਰੇ ਸੇ ਸੁੰਦਰ ਜੋਬਨ ਜੋਤਿ ਜਗੇ ਜਰਬੀਲੇ ॥
sobhat sudh sudhaare se sundar joban jot jage jarabeele |

അവ മനോഹരമായ സൃഷ്ടികളാൽ ആകർഷകമാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു, കൂടാതെ പ്രകാശമാനമായി ജ്വലിക്കുന്നു.

ਖੰਜਨ ਸੇ ਮਨੋਰੰਜਨ ਰਾਜਤ ਭਾਰੀ ਪ੍ਰਤਾਪ ਭਰੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
khanjan se manoranjan raajat bhaaree prataap bhare garabeele |

അവൻ്റെ സവിശേഷതകൾ നോക്കുമ്പോൾ സ്ത്രീക്ക് ഹൃദയംഗമമായ സംതൃപ്തി ലഭിക്കുന്നു.

ਬਾਨਨ ਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਾਰਨ ਸੇ ਤਰਵਾਰਨ ਸੇ ਚਮਕੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
baanan se mrig baaran se taravaaran se chamake chattakeele |

അവൻ്റെ ഭാവങ്ങൾ കൊണ്ട് അവളുടെ ഹൃദ്യമായ നോട്ടം കടക്കുമ്പോൾ അവൾ എല്ലാ ഓർമ്മകളും കിരണങ്ങളും ഉപേക്ഷിക്കുന്നു.

ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਸਖਿ ਹੌਹੂੰ ਲਖੇ ਛਬਿ ਲਾਲ ਕੇ ਨੈਨ ਬਿਸਾਲ ਰਸੀਲੇ ॥੨੯॥
reejh rahee sakh hauahoon lakhe chhab laal ke nain bisaal raseele |29|

അഗാധമായ സ്‌നേഹം കൈവരിച്ചുകൊണ്ട്, അവൾ സ്വയം ആനന്ദം അനുഭവിക്കുന്നു, പശ്ചാത്താപം പ്രകടിപ്പിക്കുന്നില്ല.(29)

ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਬਿਨ ਸੰਗ ਅਲੀ ਜਬ ਤੇ ਮਨ ਭਾਵਨ ਭੇਟਿ ਗਈ ਹੌ ॥
bhaat bhalee bin sang alee jab te man bhaavan bhett gee hau |

'കാമുകനെ കണ്ടുമുട്ടിയ കാലം മുതൽ, ഞാൻ എൻ്റെ എല്ലാ വിനയവും ഉപേക്ഷിച്ചു.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਨ ਸੁਹਾਤ ਕਛੂ ਸੁ ਮਨੋ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਮੋਲ ਲਈ ਹੌ ॥
taa din te na suhaat kachhoo su mano bin daaman mol lee hau |

'പണ ലാഭമൊന്നും കൂടാതെ എന്നെ വിൽക്കുന്നതുപോലെ ഒന്നും എന്നെ വശീകരിക്കുന്നില്ല.

ਭੌਹ ਕਮਾਨ ਕੋ ਤਾਨਿ ਭਲੇ ਦ੍ਰਿਗ ਸਾਇਕ ਕੇ ਜਨੁ ਘਾਇ ਘਈ ਹੌ ॥
bhauah kamaan ko taan bhale drig saaeik ke jan ghaae ghee hau |

'അവൻ്റെ ദർശനത്തിൽ നിന്ന് അസ്ത്രങ്ങൾ പുറപ്പെടുമ്പോൾ, ഞാൻ കഷ്ടപ്പെടുന്നു.

ਮਾਰਿ ਸੁ ਮਾਰਿ ਕਰੀ ਸਜਨੀ ਸੁਨਿ ਲਾਲ ਕੋ ਨਾਮੁ ਗੁਲਾਮ ਭਈ ਹੌ ॥੩੦॥
maar su maar karee sajanee sun laal ko naam gulaam bhee hau |30|

'സുഹൃത്തേ, കേൾക്കൂ, പ്രണയിക്കുവാനുള്ള ത്വരയാണ് എന്നെ അവൻ്റെ അടിമയാക്കിയത്.'(30)

ਬਾਰਿਜ ਨੈਨ ਜਿਤੀ ਬਨਿਤਾ ਸੁ ਬਿਲੌਕ ਕੈ ਬਾਨ ਬਿਨਾ ਬਧ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
baarij nain jitee banitaa su bilauak kai baan binaa badh hvai hai |

താമര പോലെ നൈനകളുള്ള എത്രയോ സ്ത്രീകൾ അവനെ കണ്ടിട്ട് അമ്പില്ലാതെ കൊന്നിട്ടുണ്ട്.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਤ ਨ ਬੈਠਿ ਸਕੈ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭਈ ਬਹੁਧਾ ਬਰਰੈ ਹੈ ॥
beeree chabaat na baitth sakai bisanbhaar bhee bahudhaa bararai hai |

അവർ ഭക്ഷണം ചവയ്ക്കുന്നില്ല, ഇരിക്കാൻ കഴിയില്ല, വിശപ്പില്ലായ്മ കാരണം പലപ്പോഴും പൊട്ടിത്തെറിക്കുന്നു.

ਬਾਤ ਕਹੈ ਬਿਗਸੈ ਨ ਬਬਾ ਕੀ ਸੌ ਲੇਤ ਬਲਾਇ ਸਭੈ ਬਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥
baat kahai bigasai na babaa kee sau let balaae sabhai bal jai hai |

അവർ സംസാരിക്കുന്നില്ല, ചിരിക്കുന്നില്ല, ഞാൻ ബാബയോട് സത്യം ചെയ്യുന്നു, എല്ലാവരും അവൻ്റെ അനുഗ്രഹം വാങ്ങി കിടക്കുകയാണ്.

ਬਾਲਮ ਹੇਤ ਬਿਯੋਮ ਕੀ ਬਾਮ ਸੁ ਬਾਰ ਅਨੇਕ ਬਜਾਰ ਬਕੈ ਹੈ ॥੩੧॥
baalam het biyom kee baam su baar anek bajaar bakai hai |31|

ആകാശത്തിലെ യക്ഷികൾ പോലും പലതവണ വിപണിയിൽ വിൽക്കുന്നത് (ആ) ബാലമിന് (പ്രിയപ്പെട്ടവൾ)31.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਏਕ ਸਖੀ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਰਿਸਾਈ ॥
ek sakhee chhab her risaaee |

ഒരു സഖി (അവളുടെ) ചിത്രം കണ്ട് വളരെ ദേഷ്യപ്പെട്ടു.

ਤਾ ਕੇ ਕਹਿਯੋ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਤੀ ਜਾਈ ॥
taa ke kahiyo pitaa pratee jaaee |

അവളുടെ കൂട്ടുകാരിലൊരാൾ അസൂയപ്പെട്ടു, അവൾ പോയി അവളുടെ അച്ഛനോട് പറഞ്ഞു.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਨ੍ਰਿਪ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
bachan sunat nrip adhik risaayo |

ഇതുകേട്ട് രാജാവ് വളരെ കോപിച്ചു

ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਮੰਦਿਰ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥੩੨॥
duhitaa ke mandir chal aayo |32|

കോപാകുലനായ രാജാവ് അവളുടെ കൊട്ടാരത്തിലേക്ക് നീങ്ങി.(32)

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
raaj sutaa aaise sun paayo |

രാജ് കുമാരി ഇത് കേട്ടപ്പോൾ

ਮੋ ਪਿਤੁ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਆਯੋ ॥
mo pit adhik kop kar aayo |

ദേഷ്യത്തോടെ അച്ഛൻ വരുന്നു എന്നറിഞ്ഞ രാജ് കുമാരി

ਤਬ ਤਿਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਹਿਯੋ ਕਾ ਕਰੋ ॥
tab tin hridai kahiyo kaa karo |

പിന്നെ എന്ത് ചെയ്യണം എന്ന് മനസ്സിൽ ആലോചിച്ചു.

ਉਰ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰੋ ॥੩੩॥
aur meh maar kattaaree maro |33|

കഠാര ഉപയോഗിച്ച് ആത്മഹത്യ ചെയ്യാൻ അവൾ തീരുമാനിച്ചു.(33)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਬਿਮਨ ਚੰਚਲਾ ਚਿਤ ਲਖੀ ਮੀਤ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਕਾਇ ॥
biman chanchalaa chit lakhee meet kahiyo musakaae |

അവൾ വല്ലാതെ അസ്വസ്ഥയായത് പോലെ, അവളുടെ കാമുകൻ പുഞ്ചിരിയോടെ ചോദിച്ചു,

ਤੈ ਚਿਤ ਕ੍ਯੋ ਬ੍ਰਯਾਕੁਲਿ ਭਈ ਮੁਹਿ ਕਹਿ ਭੇਦ ਸੁਨਾਇ ॥੩੪॥
tai chit kayo brayaakul bhee muhi keh bhed sunaae |34|

'നീ എന്തിനാണ് അസ്വസ്ഥനാകുന്നത്, കാരണം പറയൂ?(34)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
raaj sutaa keh taeh sunaayo |

രാജ് കുമാരി പറഞ്ഞു

ਯਾ ਤੇ ਮੋਰ ਹ੍ਰਿਦੈ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
yaa te mor hridai ddar paayo |

അപ്പോൾ രാജ് കുമാരി പറഞ്ഞു, 'എൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ ഞാൻ ഭയപ്പെടുന്നു, കാരണം,

ਰਾਜਾ ਸੋ ਕਿਨਹੂੰ ਕਹਿ ਦੀਨੋ ॥
raajaa so kinahoon keh deeno |

ഇതുവഴി രാജാവ് വളരെ രോഷാകുലനായി.

ਤਾ ਤੇ ਰਾਵ ਕੋਪ ਅਤਿ ਕੀਨੋ ॥੩੫॥
taa te raav kop at keeno |35|

ചില ശരീരം രാജാവിനോട് രഹസ്യം വെളിപ്പെടുത്തി, അവൻ വളരെ പ്രകോപിതനായി.(35)

ਤਾ ਤੇ ਰਾਵ ਕ੍ਰੋਧ ਉਪਜਾਯੋ ॥
taa te raav krodh upajaayo |

അങ്ങനെ ചെയ്തപ്പോൾ രാജാവ് വളരെ കോപിച്ചു

ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੇ ਮਾਰਨਿ ਹਿਤ ਆਯੋ ॥
duhoonan ke maaran hit aayo |

'ഇപ്പോൾ രാജാവ് പ്രകോപിതനായി ഞങ്ങളെ രണ്ടുപേരെയും കൊല്ലാൻ വരുന്നു.

ਅਪਨੇ ਸੰਗ ਮੋਹਿ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥
apane sang mohi kar leejai |

എന്നെ കൂടെ കൊണ്ടുപോവുക

ਬਹੁਰਿ ਉਪਾਇ ਭਜਨ ਕੋ ਕੀਜੈ ॥੩੬॥
bahur upaae bhajan ko keejai |36|

'നിങ്ങൾ എന്നെ കൂടെ കൊണ്ടുപോയി രക്ഷപ്പെടാൻ എന്തെങ്കിലും വഴി കണ്ടെത്തൂ.'(36)

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਰਾਜਾ ਹਸਿ ਪਰਿਯੋ ॥
bachan sunat raajaa has pariyo |

(സ്ത്രീയുടെ) വാക്കുകൾ കേട്ട് രാജാവ് ചിരിച്ചു

ਤਾ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਨ ਕਰਿਯੋ ॥
taa ko sok nivaaran kariyo |

സംസാരം കേട്ട് രാജ ചിരിച്ചുകൊണ്ട് അവളുടെ വിഷമം ഇല്ലാതാക്കാൻ നിർദ്ദേശിച്ചു.

ਹਮਰੋ ਕਛੂ ਸੋਕ ਨਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥
hamaro kachhoo sok neh kariyai |

(സ്ത്രീ പറഞ്ഞു തുടങ്ങി) എന്നെ ഓർത്ത് വിഷമിക്കേണ്ട.

ਤੁਮਰੀ ਜਾਨਿ ਜਾਨ ਤੇ ਡਰਿਯੈ ॥੩੭॥
tumaree jaan jaan te ddariyai |37|

'എന്നെക്കുറിച്ച് വിഷമിക്കേണ്ട, നിൻ്റെ ജീവിതത്തെക്കുറിച്ചുമാത്രമാണ് ഞാൻ ശ്രദ്ധിക്കുന്നത്.(37)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਧ੍ਰਿਗ ਅਬਲਾ ਤੇ ਜਗਤ ਮੈ ਪਿਯ ਬਧ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ॥
dhrig abalaa te jagat mai piy badh nain nihaar |

കാമുകൻ്റെ കൊലപാതകം വീക്ഷിക്കുന്ന ആ സ്ത്രീയുടെ ജീവിതം അയോഗ്യമാണ്.

ਪਲਕ ਏਕ ਜੀਯਤ ਰਹੈ ਮਰਹਿ ਨ ਜਮਧਰ ਮਾਰਿ ॥੩੮॥
palak ek jeeyat rahai mareh na jamadhar maar |38|

അവൾ ഒരു നിമിഷം പോലും ജീവിക്കാതെ കഠാരകൊണ്ട് സ്വയം കൊല്ലരുത്.(38)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സവയ്യ

ਕੰਠਸਿਰੀ ਮਨਿ ਕੰਕਨ ਕੁੰਡਰ ਭੂਖਨ ਛੋਰਿ ਭਭੂਤ ਧਰੌਂਗੀ ॥
kantthasiree man kankan kunddar bhookhan chhor bhabhoot dharauangee |

(രാജ് കുമാരി) 'എറിയുന്നു; മാല, സ്വർണ്ണ വളകളും ആഭരണങ്ങളും ഒഴിവാക്കി, ഞാൻ എൻ്റെ ദേഹത്ത് പൊടി തേയ്ക്കും (സന്യാസി ആകും).

ਹਾਰ ਬਿਸਾਰਿ ਹਜਾਰਨ ਸੁੰਦਰ ਪਾਵਕ ਬੀਚ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰੌਂਗੀ ॥
haar bisaar hajaaran sundar paavak beech praves karauangee |

'എൻ്റെ എല്ലാ സൌന്ദര്യവും ത്യജിച്ച്, എന്നെത്തന്നെ പൂർത്തിയാക്കാൻ ഞാൻ തീയിൽ ചാടും.

ਜੂਝਿ ਮਰੌ ਕਿ ਗਰੌ ਹਿਮ ਮਾਝ ਟਰੋ ਨ ਤਊ ਹਠਿ ਤੋਹਿ ਬਰੌਂਗੀ ॥
joojh marau ki garau him maajh ttaro na taoo hatth tohi barauangee |

'ഞാൻ മരണത്തോട് പോരാടും അല്ലെങ്കിൽ മഞ്ഞിൽ കുഴിച്ചിടും, പക്ഷേ ഒരിക്കലും എൻ്റെ ദൃഢനിശ്ചയം ഉപേക്ഷിക്കില്ല.

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਨ ਕਾਜ ਕਿਸੂ ਸਖਿ ਪੀਯ ਮਰਿਯੋ ਲਖਿ ਹੌਹੂ ਮਰੌਂਗੀ ॥੩੯॥
raaj samaaj na kaaj kisoo sakh peey mariyo lakh hauahoo marauangee |39|

'എൻ്റെ കാമുകൻ മരിച്ചാൽ എല്ലാ പരമാധികാരവും സാമൂഹികവൽക്കരണവും ഒരു പ്രയോജനവും ചെയ്യില്ല.'(39)