ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 859


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਦਿਨ ਤਸਕਰ ਤਾ ਸੌ ਰਮਤ ਦਰਬ ਠਗਨ ਠਗ ਜਾਇ ॥
din tasakar taa sau ramat darab tthagan tthag jaae |

'പകൽ സമയത്ത്, കള്ളൻ അവളുമായി പ്രണയത്തിലായി, അതേസമയം തട്ടിപ്പുകാരൻ കബളിപ്പിക്കാൻ പുറപ്പെട്ടു.

ਰੈਨਿ ਚੋਰ ਚੋਰਤ ਗ੍ਰਿਹਨ ਤਾਹਿ ਮਿਲਤ ਠਗ ਆਇ ॥੬॥
rain chor chorat grihan taeh milat tthag aae |6|

'രാത്രിയിൽ കള്ളൻ മോഷ്ടിക്കാൻ പോകും, തട്ടിപ്പുകാരൻ അവളെ കാണാൻ വരും.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਹੋਡ ਰੁਮਾਲ ਹੇਤ ਤਿਨ ਪਰੀ ॥
hodd rumaal het tin paree |

'ഒരു തൂവാലയുടെയും തട്ടിപ്പുകാരൻ്റെയും പേരിൽ ഒരു വരി പൊട്ടിപ്പുറപ്പെട്ടു

ਮੁਹਰ ਸਾਤ ਸੈ ਠਗਹੂੰ ਹਰੀ ॥
muhar saat sai tthagahoon haree |

എഴുനൂറ് സ്വർണ്ണ നാണയങ്ങൾ നേടാൻ കഴിഞ്ഞു.

ਪੁਨ ਬਾਰੀ ਤਸਕਰ ਕੀ ਆਈ ॥
pun baaree tasakar kee aaee |

'അപ്പോൾ കള്ളൻ്റെ ഊഴം വന്നു

ਤੁਮੈ ਕਥਾ ਸੋ ਕਹੌ ਸੁਨਾਈ ॥੭॥
tumai kathaa so kahau sunaaee |7|

അവൻ്റെ കഥ ഞാൻ നിങ്ങളോട് പറയാൻ പോകുന്നു, (7)

ਹਜਰਤਿ ਤੇ ਤਸਕਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
hajarat te tasakar grih aayo |

'അപ്പോൾ ആ കള്ളൻ മാന്യൻ്റെ വീട്ടിൽ വന്നു

ਗਪਿਯਾ ਕਹ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥
gapiyaa kah jam lok patthaayo |

ഗോസിപ്പറെ മരണത്തിൻ്റെ മാലാഖയുടെ അടുത്തേക്ക് അയച്ചു.

ਬਸਤ੍ਰ ਲਾਲ ਪਗਿਯਾ ਜੁਤ ਹਰੀ ॥
basatr laal pagiyaa jut haree |

'അവൻ ചുവന്ന തലപ്പാവും കൂടെ കൊണ്ടുപോയി

ਗੋਸਟਿ ਬੈਠਿ ਸਾਹ ਸੋ ਕਰੀ ॥੮॥
gosatt baitth saah so karee |8|

മറ്റ് വസ്ത്രങ്ങളും ഷായുമായി സംസാരിച്ചു.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਲਾਲ ਬਤ੍ਰ ਪਗਿਯਾ ਹਰੀ ਲਈ ਇਜਾਰ ਉਤਾਰ ॥
laal batr pagiyaa haree lee ijaar utaar |

'ചുവന്ന തലപ്പാവ് എടുത്തവൻ, ട്രൗസർ അഴിക്കാൻ ഉണ്ടാക്കി,

ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਾ ਸਾਹ ਕਾ ਹੋਇ ਕਵਨ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥੯॥
praan ubaaraa saah kaa hoe kavan kee naar |9|

ഷായുടെ ജീവൻ രക്ഷിച്ചു, ആ സ്ത്രീ അവൻ്റെ അടുത്തേക്ക് പോകണം.(9)

ਲਾਲ ਬਸਤ੍ਰ ਹਰ ਪਹੁਚਿਯਾ ਜਹਾ ਨ ਪਹੁਚਤ ਕੋਇ ॥
laal basatr har pahuchiyaa jahaa na pahuchat koe |

'മറ്റാർക്കും പോകാനാവാത്ത സ്ഥലത്ത് ചുവന്ന വസ്ത്രങ്ങളുമായി എത്തിയവൻ,

ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਿਯੋ ਸਾਹ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਵਨ ਕੀ ਹੋਇ ॥੧੦॥
praan ubaariyo saah ko triyaa kavan kee hoe |10|

'ഷായുടെ ജീവൻ രക്ഷിച്ചവനെ അയാൾക്ക് നൽകണം.'(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਦਿਨ ਕੇ ਚੜੇ ਅਦਾਲਤਿ ਭਈ ॥
din ke charre adaalat bhee |

നേരം വെളുത്തപ്പോൾ കോടതി നടന്നു.

ਵਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਾਹ ਚੋਰ ਕਹ ਦਈ ॥
vahu triyaa saah chor kah dee |

അടുത്ത ദിവസം കോടതി തീർപ്പാക്കി, ഷാ ആ സ്ത്രീയെ കള്ളൻ്റെ പക്കൽ ഏൽപ്പിച്ചു.

ਤਾ ਕੀ ਕਰੀ ਸਿਫਤਿ ਬਹੁ ਭਾਰਾ ॥
taa kee karee sifat bahu bhaaraa |

അടുത്ത ദിവസം കോടതി തീർപ്പാക്കി, ഷാ ആ സ്ത്രീയെ കള്ളൻ്റെ പക്കൽ ഏൽപ്പിച്ചു.

ਅਧਿਕ ਦਿਯਸਿ ਧਨ ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰਾ ॥੧੧॥
adhik diyas dhan chhor bhanddaaraa |11|

(ആളുകൾ) ഇത് വളരെ പ്രശംസിക്കുകയും അവർക്ക് ധാരാളം സമ്പത്ത് നൽകുകയും ചെയ്തു.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਏਦਿਲ ਰਾਜ ਮਤੀ ਲਈ ਠਗ ਕਹਿ ਦਿਯਸਿ ਨਿਕਾਰਿ ॥
edil raaj matee lee tthag keh diyas nikaar |

നീതി രാജ് മതിയെ തിരികെ കൊണ്ടുവന്നു, തട്ടിപ്പുകാരൻ നാടുകടത്തപ്പെട്ടു,

ਲਾਲ ਬਸਤ੍ਰ ਹਰ ਸਾਹ ਕੇ ਤਿਹ ਗਪਿਯਾ ਕਹ ਮਾਰਿ ॥੧੨॥
laal basatr har saah ke tih gapiyaa kah maar |12|

ഗോസിപ്പറുടെ കൊലപാതകത്തിലൂടെയും വസ്ത്രങ്ങൾ മോഷ്ടിച്ചതിലൂടെയും ഇതെല്ലാം സംഭവിച്ചു.(l2)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯॥੭੪੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade unataaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |39|744|afajoon|

ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കിയ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്താർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ മുപ്പത്തിയൊമ്പതാം ഉപമ. (39)(744)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਏਕ ਜਾਟ ਜੰਗਲ ਬਸੈ ਧਾਮ ਕਲਹਨੀ ਨਾਰਿ ॥
ek jaatt jangal basai dhaam kalahanee naar |

കലഹകാരിയായ ഭാര്യയോടൊപ്പം ഒരു ജാട്ട് (കർഷകൻ) കാട്ടിൽ താമസിച്ചിരുന്നു.

ਜੋ ਵਹੁ ਕਹਤ ਸੁ ਨ ਕਰਤ ਗਾਰਿਨ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥੧॥
jo vahu kahat su na karat gaarin karat prahaar |1|

അവൻ അവളോട് ചെയ്യാൻ പറഞ്ഞത് അവൾ ഒരിക്കലും ചെയ്തില്ല, പകരം അവൾ അവനോട് ശപഥം ചെയ്തു.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸ੍ਰੀ ਦਿਲਜਾਨ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
sree dilajaan matee taa kee triy |

ദിൽജൻ മതി എന്നായിരുന്നു ഭാര്യയുടെ പേര്

ਅਚਲ ਦੇਵ ਤਿਹ ਨਾਮ ਰਹਤ ਪ੍ਰਿਯ ॥
achal dev tih naam rahat priy |

ശ്രീ ദിൽജൻ മതി എന്നായിരുന്നു അവളുടെ പേര്, ഭർത്താവ് അചൽ ദേവ് എന്നാണ് അറിയപ്പെട്ടിരുന്നത്.

ਰਹਤ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਤਾ ਕੇ ਡਾਰਿਯੋ ॥
rahat rain din taa ke ddaariyo |

ശ്രീ ദിൽജൻ മതി എന്നായിരുന്നു അവളുടെ പേര്, ഭർത്താവ് അചൽ ദേവ് എന്നാണ് അറിയപ്പെട്ടിരുന്നത്.

ਕਬਹੂੰ ਜਾਤ ਨ ਗ੍ਰਹਿ ਤੇ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨॥
kabahoon jaat na greh te maariyo |2|

അവൻ അവളെ എപ്പോഴും ഭയപ്പെട്ടിരുന്നു, ഒരിക്കലും അവളെ തല്ലാൻ ശ്രമിച്ചിട്ടില്ല.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਜਹਾ ਬਿਪਾਸਾ ਕੇ ਭਏ ਮਿਲਤ ਸਤੁਦ੍ਰਵ ਜਾਇ ॥
jahaa bipaasaa ke bhe milat satudrav jaae |

ബിയാസ്, സത്‌ലജ് നദികളുടെ സംഗമസ്ഥാനം എവിടെയാണ്.

ਤਿਹ ਠਾ ਤੇ ਦੋਊ ਰਹਹਿ ਚੌਧਰ ਕਰਹਿ ਬਨਾਇ ॥੩॥
tih tthaa te doaoo raheh chauadhar kareh banaae |3|

അവർ അവിടെ താമസിച്ചിരുന്നു; അവൻ ആ സ്ഥലത്തിൻ്റെ തലവനായിരുന്നു.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਜੋ ਕਾਰਜ ਕਰਨੋ ਵਹ ਜਾਨਤ ॥
jo kaaraj karano vah jaanat |

അവൻ (ഭർത്താവ്) ചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ജോലി,

ਤਾਹਿ ਕਰੈ ਨਹੀ ਐਸ ਬਖਾਨਤ ॥
taeh karai nahee aais bakhaanat |

ഭർത്താവ് എന്ത് ചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിച്ചാലും ഭാര്യ അവനെ അനുവദിച്ചില്ല.

ਤਬ ਵਹੁ ਕਾਜ ਤਰੁਨਿ ਹਠ ਕਰਈ ॥
tab vahu kaaj tarun hatth karee |

അപ്പോൾ സ്ത്രീ ശാഠ്യത്തോടെ അതുതന്നെ ചെയ്തു

ਪਤਿ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਕਛੁ ਜਿਯ ਧਰਈ ॥੪॥
pat kee kaan na kachh jiy dharee |4|

അവൻ ചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിക്കാത്തത്, അവൻ്റെ ബഹുമാനത്തോടെ, അവൾ അത് ചെയ്യും.(4)

ਪਿਤਰਨ ਪਛ ਪਹੂਚਾ ਆਈ ॥
pitaran pachh pahoochaa aaee |

അവൻ ചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിക്കാത്തത്, അവൻ്റെ ബഹുമാനത്തോടെ, അവൾ അത് ചെയ്യും.(4)

ਪਿਤੁ ਕੀ ਥਿਤਿ ਤਿਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
pit kee thit tin hoon sun paaee |

മരിച്ചുപോയ മാതാപിതാക്കളെ അനുസ്മരിക്കുന്ന ദിവസം വന്നെത്തി, തൻ്റെ പിതാവിന് വേണ്ടി ആ ചടങ്ങ് ആഘോഷിക്കാൻ അവൻ ആഗ്രഹിച്ചു.

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਕਹਾ ਸ੍ਰਾਧ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥
triy sau kahaa sraadh neh keejai |

മരിച്ചുപോയ മാതാപിതാക്കളെ അനുസ്മരിക്കുന്ന ദിവസം വന്നെത്തി, തൻ്റെ പിതാവിന് വേണ്ടി ആ ചടങ്ങ് ആഘോഷിക്കാൻ അവൻ ആഗ്രഹിച്ചു.

ਤਿਨ ਇਮ ਕਹੀ ਅਬੈ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥੫॥
tin im kahee abai kar leejai |5|

അവൻ അവളുടെ ഉദ്ദേശ്യം നിഷേധാത്മകമായി അറിയിച്ചു, ദിവസം ആചരിക്കലല്ല, എന്നാൽ (ആചാരം) പാലിക്കണമെന്ന് അവൾ നിർബന്ധിച്ചു.(5)

ਸਕਲ ਸ੍ਰਾਧ ਕੋ ਸਾਜ ਬਨਾਯੋ ॥
sakal sraadh ko saaj banaayo |

അവൻ അവളുടെ ഉദ്ദേശ്യം നിഷേധാത്മകമായി അറിയിച്ചു, ദിവസം ആചരിക്കലല്ല, എന്നാൽ (ആചാരം) പാലിക്കണമെന്ന് അവൾ നിർബന്ധിച്ചു.(5)

ਭੋਜਨ ਸਮੈ ਦਿਜਨ ਕੋ ਆਯੋ ॥
bhojan samai dijan ko aayo |

അനുസ്മരണത്തിനുള്ള ക്രമീകരണങ്ങൾ ചെയ്തു, ബ്രാഹ്മണ പുരോഹിതനെ ഭക്ഷണത്തിനായി വിളിച്ചു.

ਪਤਿ ਇਮਿ ਕਹੀ ਕਾਜ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀਜੈ ॥
pat im kahee kaaj triy keejai |

അനുസ്മരണത്തിനുള്ള ക്രമീകരണങ്ങൾ ചെയ്തു, ബ്രാഹ്മണ പുരോഹിതനെ ഭക്ഷണത്തിനായി വിളിച്ചു.

ਇਨ ਕਹ ਦਛਨਾ ਕਛੂ ਨ ਦੀਜੈ ॥੬॥
ein kah dachhanaa kachhoo na deejai |6|

'ഈ പൂജാരിമാർക്ക് ഭിക്ഷ കൊടുക്കാൻ പാടില്ല' എന്നാണ് ഭർത്താവ് പറഞ്ഞത്.(6)

ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਖਾ ਮੈ ਢੀਲ ਨ ਕੈਹੌ ॥
triy bhaakhaa mai dteel na kaihau |

ആ സ്ത്രീ പറഞ്ഞു, ഞാൻ മടിക്കില്ല

ਟਕਾ ਟਕਾ ਬੀਰਾ ਜੁਤ ਦੈਹੌ ॥
ttakaa ttakaa beeraa jut daihau |

'ഇല്ല' അവൾ ഒരു മടിയും കൂടാതെ പറഞ്ഞു, 'തീർച്ചയായും ഞാൻ ഓരോരുത്തർക്കും തക്ക നാണയം നൽകും.

ਦਿਜਨ ਦੇਤ ਅਬ ਬਿਲੰਬ ਨ ਕਰਿਹੌ ॥
dijan det ab bilanb na karihau |

'ഇല്ല' അവൾ ഒരു മടിയും കൂടാതെ പറഞ്ഞു, 'തീർച്ചയായും ഞാൻ ഓരോരുത്തർക്കും തക്ക നാണയം നൽകും.

ਤੋਰ ਮੂੰਡ ਪਰ ਬਿਸਟਾ ਭਰਿਹੌ ॥੭॥
tor moondd par bisattaa bharihau |7|

'എന്നെ പരിശോധിക്കരുത്, കാരണം ഞാൻ തീർച്ചയായും അവർക്ക് ഭിക്ഷ നൽകും, ഞാൻ നിങ്ങളുടെ തല മൊട്ടയടിക്കുകയും (നിങ്ങളെ ലജ്ജിപ്പിക്കുകയും) മുഖം കറുപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും (നിന്ദ്യമായി ചിന്തിച്ചതിന്)'.(7)

ਤਬ ਬ੍ਰਹਮਨ ਸਭ ਬੈਠ ਜਿਵਾਏ ॥
tab brahaman sabh baitth jivaae |

'എന്നെ പരിശോധിക്കരുത്, കാരണം ഞാൻ തീർച്ചയായും അവർക്ക് ഭിക്ഷ നൽകും, ഞാൻ നിങ്ങളുടെ തല മൊട്ടയടിക്കുകയും (നിങ്ങളെ ലജ്ജിപ്പിക്കുകയും) മുഖം കറുപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും (നിന്ദ്യമായി ചിന്തിച്ചതിന്)'.(7)

ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਦੈ ਧਾਮ ਪਠਾਏ ॥
adhik darab dai dhaam patthaae |

എല്ലാ വൈദികർക്കും ഭക്ഷണം നൽകി സല്ക്കരിച്ചു, ഭക്ഷണത്തോടൊപ്പം യാത്രയയപ്പ് നൽകി, മതിയായ തുക നൽകി അവർ യാത്ര പറഞ്ഞു.

ਪੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਤਿਨ ਐਸ ਉਚਾਰੀ ॥
pun triy sau tin aais uchaaree |

എല്ലാ വൈദികർക്കും ഭക്ഷണം നൽകി സല്ക്കരിച്ചു, ഭക്ഷണത്തോടൊപ്പം യാത്രയയപ്പ് നൽകി, മതിയായ തുക നൽകി അവർ യാത്ര പറഞ്ഞു.

ਸੁਨਹੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀ ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੮॥
sunahu saasatr kee reet piaaree |8|

പിന്നെ, അവൻ തൻ്റെ ഭാര്യയോട് ശാസ്ത്രങ്ങളുടെ പാരമ്പര്യം പാലിക്കാൻ പറഞ്ഞു.'(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਪਿੰਡ ਨਦੀ ਪਰਵਾਹੀਯਹਿ ਯਾ ਮਹਿ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰ ॥
pindd nadee paravaaheeyeh yaa meh kachh na bichaar |

ഗ്രാമത്തിനടുത്തുള്ള അരുവി വളരെ വേഗത്തിലായിരുന്നു, അവൾ ഒരിക്കലും ഗർഭം ധരിച്ചിരുന്നില്ല

ਕਹਾ ਨ ਕੀਨਾ ਤਿਨ ਤਰੁਨਿ ਦਿਯੇ ਕੁਠੋਰਹਿ ਡਾਰਿ ॥੯॥
kahaa na keenaa tin tarun diye kutthoreh ddaar |9|

ആരോടും ശല്യപ്പെടുത്താതെ, ആ സ്ത്രീ സ്വയം കുഴപ്പത്തിലായി.(9) .

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤਬ ਤਿਨ ਜਾਟ ਅਧਿਕ ਰਿਸਿ ਮਾਨੀ ॥
tab tin jaatt adhik ris maanee |

അപ്പോൾ ആ ജാട്ട് വളരെ ദേഷ്യപ്പെട്ടു

ਤਾ ਕੀ ਨਾਸ ਬਿਵਤ ਜਿਯ ਆਨੀ ॥
taa kee naas bivat jiy aanee |

ജാട്ട് രോഷാകുലനായി, അവളെ ഒഴിവാക്കാൻ പദ്ധതിയിട്ടു.

ਇਹੁ ਕਹਿ ਕਹੂੰ ਬੋਰਿ ਕਰਿ ਮਾਰੋ ॥
eihu keh kahoon bor kar maaro |

ഞാൻ അതിനെ (വെള്ളത്തിൽ) മുക്കി കൊല്ലും.

ਨਿਤ੍ਯ ਨਿਤ੍ਯ ਕੋ ਤਾਪੁ ਨਿਵਾਰੋ ॥੧੦॥
nitay nitay ko taap nivaaro |10|

അവളെ വെള്ളത്തിലിട്ട് കൊല്ലാനും അങ്ങനെ ദൈനംദിന ഏറ്റുമുട്ടലുകളിൽ നിന്ന് മുക്തനാകാനും അവൻ തീരുമാനിച്ചു.(10)

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥
tih triy so ih bhaat bakhaanee |

അയാൾ ആ സ്ത്രീയോട് പറഞ്ഞു.

ਜਨਮ ਧਾਮ ਨਹਿ ਜਾਹੁ ਅਯਾਨੀ ॥
janam dhaam neh jaahu ayaanee |

അവൻ ഒരു സ്കീം രൂപകൽപന ചെയ്യുകയും അവളുടെ മാതാപിതാക്കളുടെ വീട്ടിലേക്ക് പോകരുതെന്ന് അവളോട് ആവശ്യപ്പെടുകയും ചെയ്തു,

ਕਰਿ ਡੋਰੀ ਤੁਮ ਕਹ ਮੈ ਦੈਹੋ ॥
kar ddoree tum kah mai daiho |

ഞാൻ നിനക്ക് ഡോളി (പലങ്കീൻ) ഉണ്ടാക്കും.

ਉਨ ਭਾਖੋ ਯੌ ਹੀ ਉਠਿ ਜੈਹੋ ॥੧੧॥
aun bhaakho yau hee utth jaiho |11|

അവൻ അവൾക്ക് ഒരു കയർ (തോട് കടക്കാൻ) നൽകാമെന്ന് നിർദ്ദേശിച്ചു

ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
vaa triy ko lai sang sidhaayo |

അയാൾ ആ സ്ത്രീയുടെ കൂടെ നടന്നു

ਚਲਤ ਚਲਤ ਸਰਤਾ ਤਟ ਆਯੋ ॥
chalat chalat sarataa tatt aayo |

എന്നാൽ അവൾ തീർച്ചയായും പോകുമെന്നും കയറില്ലാതെ പോകുമെന്നും പറഞ്ഞു.