ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 529


ਛਬਿ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸੋਊ ਯੌ ਇਨ ਸੂਰਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
chhab paavat bhayo kab sayaam bhanai soaoo yau in sooran ke gan mai |

കവി ശ്യാം പറയുന്നു, ഈ വീരന്മാരുടെ കൂട്ടത്തിൽ താൻ ഇത്ര ഭംഗി കാണിക്കുകയായിരുന്നു

ਜਿਮ ਸੂਰਜ ਸੋਭਤ ਦਿਵਤਨ ਮੈ ਇਹ ਸੋ ਛਬਿ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਰਨ ਮੈ ॥੨੨੯੧॥
jim sooraj sobhat divatan mai ih so chhab paavat bhayo ran mai |2291|

ഈ യോദ്ധാക്കൾക്കിടയിൽ അവൻ ഗംഭീരനായി കാണപ്പെട്ടു, അവൻ ദൈവങ്ങളിൽ സൂര്യനെപ്പോലെയാണെന്ന് തോന്നി.2291

ਜੰਗ ਭਯੋ ਜਿਹ ਠਉਰ ਨਿਸੰਗ ਸੁ ਛੂਟਤ ਭੇ ਦੁਹੂ ਓਰ ਤੇ ਭਾਲੇ ॥
jang bhayo jih tthaur nisang su chhoottat bhe duhoo or te bhaale |

അവിടെ ഭയങ്കരമായ ഒരു യുദ്ധം നടന്നു, കുന്തങ്ങളും കുന്തങ്ങളും ഇരുവശത്തും അടിച്ചു

ਘਾਇਲ ਲਾਗ ਭਜੇ ਭਟ ਯੌ ਮਨੋ ਖਾਇ ਚਲੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਸੁ ਨਿਵਾਲੇ ॥
ghaaeil laag bhaje bhatt yau mano khaae chale grih ke su nivaale |

മുറിവേറ്റ യോദ്ധാക്കൾ ഭക്ഷണം കഴിക്കാൻ വീട്ടിലേക്ക് പോകുന്നവരെപ്പോലെ ഓടുകയായിരുന്നു

ਬੀਰ ਫਿਰੈ ਅਤਿ ਘੂਮਤਿ ਹੀ ਸੁ ਮਨੋ ਅਤਿ ਪੀ ਮਦਰਾ ਮਤਵਾਲੇ ॥
beer firai at ghoomat hee su mano at pee madaraa matavaale |

വീഞ്ഞുകുടിച്ച് അലറുന്ന ലഹരിപിടിച്ചവരെപ്പോലെ യോദ്ധാക്കളെല്ലാം പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു

ਬਾਸਨ ਤੇ ਧਨੁ ਅਉਰ ਨਿਖੰਗ ਫਿਰੈ ਰਨ ਬੀਚ ਖਤੰਗ ਪਿਆਲੇ ॥੨੨੯੨॥
baasan te dhan aaur nikhang firai ran beech khatang piaale |2292|

വില്ലുകളും അമ്പുകളും അവരുടെ പാത്രങ്ങളും കുന്തങ്ങൾ അവരുടെ പാനപാത്രങ്ങളുമായിരുന്നു.2292.

ਸਾਬ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਕਰਾਰੇ ॥
saab saraasan lai kar mai bahu beer hane tih tthaur karaare |

സാംബ് തൻ്റെ വില്ല് കയ്യിൽ എടുത്ത് നിരവധി യോദ്ധാക്കളെ വധിച്ചു

ਏਕਨ ਕੇ ਬਿਬ ਪਾਗ ਕਟੇ ਅਰੁ ਏਕਨ ਕੇ ਸਿਰ ਹੀ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ॥
ekan ke bib paag katte ar ekan ke sir hee katt ddaare |

പലരുടെയും തലപ്പാവും തലയും ഇടിച്ചു

ਅਉਰ ਨਿਹਾਰਿ ਭਜੇ ਭਟ ਯੌ ਉਪਮਾ ਤਿਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
aaur nihaar bhaje bhatt yau upamaa tin kee kab sayaam uchaare |

കവി ശ്യാം ഉച്ചരിക്കുന്നത് വീരന്മാരുടെ സാദൃശ്യം, അവർ കൂടുതൽ ഓടിപ്പോകുന്നതായി കാണുന്നു, ഇങ്ങനെ,

ਸਾਧ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਪਾਇ ਮਨੋ ਜਨ ਪੁੰਨਿ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਪਾਪ ਪਧਾਰੇ ॥੨੨੯੩॥
saadh kee sangat paae mano jan pun ke agraj paap padhaare |2293|

ഇതുകണ്ട് അനേകം യോദ്ധാക്കൾ സന്ന്യാസിസംഘത്തിൻ്റെ പുണ്യത്തിനുമുമ്പിൽ പാപം പോലെ ഓടിപ്പോയി.2293.

ਏਕਨ ਕੀ ਦਈ ਕਾਟ ਭੁਜਾ ਅਰੁ ਏਕਨ ਕੈ ਕਰ ਹੀ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ॥
ekan kee dee kaatt bhujaa ar ekan kai kar hee katt ddaare |

ഒരാളുടെ കൈകളും ഒരാളുടെ കൈകളും വെട്ടിമാറ്റി

ਏਕ ਕਟੈ ਅਧ ਬੀਚਹੁ ਤੇ ਰਥ ਕਾਟਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਮਾਰੇ ॥
ek kattai adh beechahu te rath kaatt rathee birathee kar maare |

പലരെയും മധ്യഭാഗത്ത് നിന്ന് രണ്ട് ഭാഗങ്ങളായി മുറിക്കുകയും പലരുടെയും രഥങ്ങൾ തകർക്കുകയും ചെയ്തു.

ਸੀਸ ਕਟੇ ਭਟ ਠਾਢੇ ਰਹੇ ਇਕ ਸ੍ਰੋਣ ਉਠਿਓ ਛਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
sees katte bhatt tthaadte rahe ik sron utthio chhab sayaam uchaare |

തല വെട്ടിയ യോദ്ധാക്കൾ തുമ്പിക്കൈയിൽ നിന്നുകൊണ്ട്,

ਬੀਰਨ ਕੋ ਮਨੋ ਬਾਗ ਬਿਖੈ ਜਨੁ ਫੂਟੇ ਹੈ ਸੁ ਅਨੇਕ ਫੁਹਾਰੇ ॥੨੨੯੪॥
beeran ko mano baag bikhai jan footte hai su anek fuhaare |2294|

കാടുകളിൽ ചാടുന്ന തിമിരം പോലെ രക്തം ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരുന്നു.2294.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਜਬੈ ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਰਨ ਮੈ ਚਹਿ ਕੈ ॥
sree jadubeer ke putr jabai bahu beer hane ran mai cheh kai |

ശ്രീകൃഷ്ണപുത്രൻ രൺഭൂമിയിൽ തൻ്റെ ഹൃദയാഭിലാഷപ്രകാരം നിരവധി യോദ്ധാക്കളെ വധിച്ചപ്പോൾ.

ਇਕ ਭਾਜ ਗਏ ਨ ਮੁਰੇ ਬਹੁਰੋ ਇਕ ਘਾਇਲ ਆਇ ਪਰੇ ਸਹਿਕੈ ॥
eik bhaaj ge na mure bahuro ik ghaaeil aae pare sahikai |

കൃഷ്ണപുത്രൻ ഇപ്രകാരം അനേകം യോദ്ധാക്കളെ വധിച്ചപ്പോൾ, മറ്റു പലരും ഓടിപ്പോയി, പലരും മുറിവേറ്റു.

ਬਹੁ ਹੁਇ ਕੈ ਨਿਰਾਯੁਧ ਹ੍ਵੈ ਇਹ ਕੈ ਹਮ ਰਾਖਹੁ ਪਾਇ ਪਰੇ ਕਹਿ ਕੈ ॥
bahu hue kai niraayudh hvai ih kai ham raakhahu paae pare keh kai |

അവരിൽ പലരുടെയും ആയുധങ്ങൾ നഷ്ടപ്പെട്ടു, കാലിൽ പിടിച്ചു,

ਇਕ ਠਾਢੇ ਭਏ ਘਿਘਿਯਾਤ ਬਲੀ ਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਦੁਹੂ ਦਾਤਨ ਮੈ ਗਹਿ ਕੈ ॥੨੨੯੫॥
eik tthaadte bhe ghighiyaat balee trin ko duhoo daatan mai geh kai |2295|

സംരക്ഷണത്തിനായി യാചിക്കുകയും നിരവധി യോദ്ധാക്കൾ പല്ലിൽ പുല്ല് പിടിച്ച് താഴ്മയോടെ അപേക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു.2295.

ਜੁਧੁ ਕੀਯੋ ਸੁਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਇਤੋ ਨਹਿ ਹੁਇ ਹੈ ਕਬੈ ਕਿਨ ਹੂ ਨਹੀ ਕੀਨੋ ॥
judh keeyo sut kaanrah ito neh hue hai kabai kin hoo nahee keeno |

കൃഷ്ണപുത്രൻ അതുല്യമായ ഒരു യുദ്ധം നടത്തി

ਦ੍ਵੈ ਘਟਿ ਆਠ ਰਥੀ ਬਲਵੰਤ ਤਿਨੋ ਹੂ ਤੇ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਹੀਨੋ ॥
dvai ghatt aatth rathee balavant tino hoo te ek balee nahee heeno |

അവൻ ഒരു തരത്തിലും ആറ് രഥവാഹകരേക്കാൾ ശക്തിയിൽ ഒട്ടും താഴ്ന്നവനായിരുന്നില്ല.

ਸੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੇ ਸੁਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਊਪਰ ਜਾਨ ਨ ਦੀਨੋ ॥
so mil kai kar kop pare sut kaanrah ke aoopar jaan na deeno |

എന്നാൽ അവരും തങ്ങളുടെ ക്രോധത്തിൽ കൃഷ്ണാളിൻ്റെ മകൻ സാംബിൻ്റെ മേൽ വീണു

ਰੋਸ ਬਢਾਇ ਮਚਾਇ ਕੈ ਮਾਰਿ ਹੰਕਾਰ ਕੈ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥੨੨੯੬॥
ros badtaae machaae kai maar hankaar kai kesan te geh leeno |2296|

പ്രകോപിതരാകുകയും വെല്ലുവിളിക്കുകയും സാംബിനോട് വഴക്കിടുകയും ചെയ്തു, അവർ സാംബിനെ അവൻ്റെ മുടിയിൽ പിടിച്ചു.2296.

ਤੋਟਕ ॥
tottak |

ടോട്ടക് സ്റ്റാൻസ

ਇਨ ਬੀਰਨ ਕੀ ਜਬ ਜੀਤ ਭਈ ਦੁਹਿਤਾ ਤਬ ਭੂਪ ਕੀ ਛੀਨ ਲਈ ॥
ein beeran kee jab jeet bhee duhitaa tab bhoop kee chheen lee |

ഈ യോദ്ധാക്കൾ വിജയിച്ചപ്പോൾ അവർ രാജാവിൻ്റെ മകളെ തട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി

ਸੋਊ ਛੀਨ ਕੈ ਮੰਦਿਰ ਆਨਿ ਧਰੀ ਦੁਬਿਧਾ ਮਨ ਕੀ ਸਭ ਦੂਰਿ ਕਰੀ ॥੨੨੯੭॥
soaoo chheen kai mandir aan dharee dubidhaa man kee sabh door karee |2297|

അവർ വീണ്ടും അവളുടെ വീടിനോട് യുദ്ധം ചെയ്തു, ഈ രീതിയിൽ അവർ അവരുടെ ആശയക്കുഴപ്പം ഉപേക്ഷിച്ചു.2297.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਇਤੈ ਦ੍ਰਜੋਧਨ ਹਰਖ ਜਨਾਯੋ ॥
eitai drajodhan harakh janaayo |

ഇവിടെ ദുര്യോധനൻ സന്തോഷം പ്രകടിപ്പിച്ചു.

ਉਤ ਹਲਧਰ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
aut haladhar har joo sun paayo |

ഇപ്പുറത്ത് ദുര്യോധനൻ സന്തോഷിച്ചു, അപ്പുറത്ത് ബൽറാമും കൃഷ്ണനും ഇതെല്ലാം കേട്ടു

ਸੁਨਿ ਬਸੁਦੇਵ ਕ੍ਰੋਧ ਅਤਿ ਭਰਿ ਕੈ ॥
sun basudev krodh at bhar kai |

(ഇത്) കേട്ട് ബസുദേവൻ വളരെ കോപിച്ചു.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮੂਛਹਿ ਰਹਿਓ ਧਰਿ ਕੈ ॥੨੨੯੮॥
sayaam bhanai moochheh rahio dhar kai |2298|

വാസുദേവ് കടുത്ത ക്രോധത്തോടെ തൻ്റെ മീശയിൽ കൈകൾ ചലിപ്പിച്ചു.2298.

ਬਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ॥
basudev baach |

വാസുദേവിൻ്റെ പ്രസംഗം:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਤਿਹ ਸੁਧਿ ਕਉ ਕੋਊ ਦੂਤ ਪਠਇਯੈ ॥
tih sudh kau koaoo doot pattheiyai |

അവനെ (സാംബ്) കുറിച്ചുള്ള വാർത്തകൾ അറിയാൻ ഒരു ദൂതനെ അയക്കുക.

ਪੌਤ੍ਰ ਸੋਧ ਕੌ ਬੇਗਿ ਮੰਗਇਯੈ ॥
pauatr sodh kau beg mangeiyai |

“ആ ഭാഗത്തേക്ക് കുറച്ച് ദൂതനെ അയച്ച് എൻ്റെ കൊച്ചുമകൻ്റെ സുരക്ഷയെക്കുറിച്ച് കുറച്ച് വാർത്തകൾ നേടുക

ਮੁਸਲੀਧਰ ਤਿਹ ਠਉਰ ਪਠਾਯੋ ॥
musaleedhar tih tthaur patthaayo |

ബലറാമിനെ അവിടേക്ക് അയച്ചു.

ਚਲਿ ਹਲਧਰ ਤਿਹ ਪੁਰ ਮੈ ਆਯੋ ॥੨੨੯੯॥
chal haladhar tih pur mai aayo |2299|

” ബൽറാമിനെ ആ ഭാഗത്തേക്ക് അയച്ചു, അവിടെയെത്തി.2299.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਆਇਸ ਪਾਇ ਪਿਤਾ ਕੋ ਜਬੈ ਚਲਿ ਕੈ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਗਜਾਪੁਰ ਆਯੋ ॥
aaeis paae pitaa ko jabai chal kai balibhadr gajaapur aayo |

അച്ഛൻ്റെ അനുവാദം വാങ്ങി ബലറാം ഗജാപൂരിലേക്ക് പോയി

ਆਇਸ ਐਸੇ ਦਯੋ ਹਮਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਛੋਰਿ ਇਨੈ ਸੁਤ ਅੰਧ ਸੁਨਾਯੋ ॥
aaeis aaise dayo hamare nrip chhor inai sut andh sunaayo |

പിതാവിൻ്റെ ആജ്ഞകൾ അനുസരിച്ചു, ബൽറാം ഗജ്പൂരിൽ എത്തിയപ്പോൾ, തൻ്റെ വരവിൻ്റെ ലക്ഷ്യം ദുര്യോധനനോട് പറയുകയും സാംബിനെ മോചിപ്പിക്കാൻ ആവശ്യപ്പെടുകയും ചെയ്തു.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਰਿਸਾਇ ਗਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਅਪਨੇ ਇਹ ਓਜ ਜਨਾਯੋ ॥
so sun baat risaae gayo grih te apane ih oj janaayo |

ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട് ദുര്യോധനന് ദേഷ്യം വന്നു, താൻ സ്വന്തം വീട്ടിൽ തന്നെ ഭീഷണിപ്പെടുത്തുകയാണെന്ന് കരുതി

ਐਂਚ ਲਯੋ ਪੁਰ ਤ੍ਰਾਸ ਭਰਿਯੋ ਸੋਊ ਲੈ ਦੁਹਿਤਾ ਇਹ ਪੂਜਨ ਆਯੋ ॥੨੩੦੦॥
aainch layo pur traas bhariyo soaoo lai duhitaa ih poojan aayo |2300|

എന്നാൽ ബൽറാമിൻ്റെ നേട്ടം നഗരത്തെ മുഴുവൻ ഭയപ്പെടുത്തി, ദുര്യോധനൻ തൻ്റെ മകളോടൊപ്പം അവനെ (ബൽറാമിനെ) ആരാധിക്കാൻ വന്നു.2300.

ਸਾਬ ਸੋ ਬ੍ਯਾਹ ਸੁਤਾ ਕੋ ਕੀਯੋ ਦੁਰਜੋਧਨ ਚਿਤਿ ਘਨੋ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
saab so bayaah sutaa ko keeyo durajodhan chit ghano sukh paayo |

മകളെ സാംബനുമായി വിവാഹം കഴിച്ച് ദുര്യോധനൻ സന്തുഷ്ടനായി

ਦਾਨ ਦਯੋ ਜਿਹ ਅੰਤ ਕਛੂ ਨਹਿ ਬਿਪ੍ਰਨ ਕੋ ਕਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
daan dayo jih ant kachhoo neh bipran ko keh sayaam sunaayo |

അദ്ദേഹം ബ്രാഹ്മണർക്ക് എണ്ണമറ്റ സമ്മാനങ്ങൾ നൽകി

ਭ੍ਰਾਤ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਕੋ ਸੰਗਿ ਹਲਾਯੁਧ ਲੈ ਕਰਿ ਦੁਆਰਵਤੀ ਕੋ ਸਿਧਾਯੋ ॥
bhraat ke putr ko sang halaayudh lai kar duaaravatee ko sidhaayo |

സഹോദരൻ്റെ മകനെയും കൂട്ടി ബൽറാം ദ്വാരികയിലേക്ക് പോയി.

ਸ੍ਯਾਮ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਤੈ ਪਿਖਬੇ ਕਹੁ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਚਲਿ ਨਾਰਦ ਆਯੋ ॥੨੩੦੧॥
sayaam charitr utai pikhabe kahu sayaam bhanai chal naarad aayo |2301|

ഇപ്പോൾ ബൽറാം തൻ്റെ അനന്തരവനെയും കൂട്ടി ദ്വാരകയിലേക്ക് പുറപ്പെട്ടു, ആ കാഴ്ച മുഴുവൻ കാണാനായി നാരദൻ അവിടെ എത്തി.2301.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦ੍ਰੁਜੋਧਨ ਕੀ ਬੇਟੀ ਸਾਬ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਲਿਆਵਤ ਭਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare drujodhan kee bettee saab ko bayaah liaavat bhe dhiaae samaapatam |

ബച്ചിത്തർ നാടകത്തിലെ കൃഷ്ണാവതാരത്തിൽ (ദശം സ്കന്ദപുരാണത്തെ അടിസ്ഥാനമാക്കി) ദുര്യോധനൻ്റെ മകളെ സാംബുമായി വിവാഹം കഴിച്ച ശേഷം കൊണ്ടുവരുന്ന വിവരണത്തിൻ്റെ അവസാനം.

ਨਾਰਦ ਕੋ ਆਇਬੋ ਕਥਨੰ ॥
naarad ko aaeibo kathanan |

ഇനി നാരദൻ്റെ വരവിൻ്റെ വിവരണം തുടങ്ങുന്നു

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ