ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 958


ਰਾਜ ਕਰੌ ਅਪਨੇ ਤੁਮ ਹੀ ਸੁਖ ਸੋ ਇਨ ਧਾਮਨ ਬੀਚ ਬਿਹਾਰੋ ॥
raaj karau apane tum hee sukh so in dhaaman beech bihaaro |

'നിങ്ങളുടെ പരമാധികാരം വഹിച്ചുകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ വീട്ടിൽ സന്തോഷത്തോടെ കഴിയുന്നതാണ് നല്ലത്.

ਮੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਜਬ ਤੇ ਤਬ ਤੇ ਤਜਿ ਕਾਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨਹਿ ਆਨ ਨਿਹਾਰੋ ॥
mai pragattiyo jab te tab te taj kaan triyaa neh aan nihaaro |

'എൻ്റെ ജനനം മുതൽ, വിനയം ഉപേക്ഷിച്ച്, ഞാൻ മറ്റൊരു സ്ത്രീയെ നോക്കിയിട്ടില്ല.

ਕ੍ਯਾ ਤੁਮ ਖ੍ਯਾਲ ਪਰੋ ਹਮਰੇ ਮਨ ਧੀਰ ਧਰੋ ਰਘੁਨਾਥ ਉਚਾਰੋ ॥੪੪॥
kayaa tum khayaal paro hamare man dheer dharo raghunaath uchaaro |44|

'നിങ്ങൾ ഏതു ചിന്തകളിൽ മുങ്ങിപ്പോയാലും, ക്ഷമയോടെ ദൈവനാമത്തെ ധ്യാനിക്കുക.'(44)

ਕ੍ਰੋਰਿ ਉਪਾਇ ਕਰੋ ਲਲਨਾ ਤੁਮ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਮੈ ਨ ਟਰੋਂਗੀ ॥
kror upaae karo lalanaa tum kel kare bin mai na ttarongee |

(റാണി) 'ഓ, എൻ്റെ പ്രിയേ, നിങ്ങൾക്ക് ആയിരക്കണക്കിന് തവണ ശ്രമിക്കാം, പക്ഷേ! എന്നെ സ്നേഹിക്കാതെ നിന്നെ പോകാൻ അനുവദിക്കില്ല.

ਭਾਜਿ ਰਹੋਬ ਕਹਾ ਹਮ ਤੇ ਤੁਮ ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਤੁਹਿ ਆਜ ਬਰੋਂਗੀ ॥
bhaaj rahob kahaa ham te tum bhaat bhalee tuhi aaj barongee |

'എന്ത് ചെയ്താലും നിനക്ക് ഓടിപ്പോവാൻ പറ്റില്ല, ഇന്ന് എനിക്ക് നിന്നെ നേടണം.

ਜੌ ਨ ਮਿਲੋ ਤੁਮ ਆਜੁ ਹਮੈ ਅਬ ਹੀ ਤਬ ਮੈ ਬਿਖ ਖਾਇ ਮਰੋਂਗੀ ॥
jau na milo tum aaj hamai ab hee tab mai bikh khaae marongee |

ഇന്ന് എനിക്ക് നിന്നെ നേടാനായില്ലെങ്കിൽ ഞാൻ വിഷം കഴിച്ച് ആത്മഹത്യ ചെയ്യും.

ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਦਰਸੇ ਪਰਸੇ ਬਿਨੁ ਪਾਵਕ ਮੈਨ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰੋਂਗੀ ॥੪੫॥
preetam ke darase parase bin paavak main praves karongee |45|

'കാമുകനെ കാണാതെ ഞാൻ കാമത്തിൻ്റെ അഗ്നിയിൽ എന്നെത്തന്നെ ദഹിപ്പിക്കും.'(45)

ਮੋਹਨ ਬਾਚ ॥
mohan baach |

മോഹൻ പറഞ്ഞു.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਰੀਤਿ ਯਹੈ ਕੁਲ ਪਰੀ ਹਮਾਰੇ ॥
reet yahai kul paree hamaare |

ഇതാണ് ഞങ്ങളുടെ കുലത്തിൻ്റെ ആചാരം

ਸੁ ਮੈ ਕਹਤ ਹੋ ਤੀਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥
su mai kahat ho teer tihaare |

(ഉർവസ്സി) 'ഇത് ഞങ്ങളുടെ വീട്ടിലെ പാരമ്പര്യമാണ്, ഞാൻ നിങ്ങളോട് പറയണം,

ਚਲ ਕਿਸਹੂੰ ਕੇ ਧਾਮ ਨ ਜਾਹੀ ॥
chal kisahoon ke dhaam na jaahee |

ഒരാളുടെ വീട്ടിൽ പോകില്ല

ਚਲਿ ਆਵੈ ਛੋਰੈ ਤਿਹ ਨਾਹੀ ॥੪੬॥
chal aavai chhorai tih naahee |46|

'ഒരിക്കലും ഒരു ശരീരത്തിൻ്റെയും വീട്ടിലേക്ക് പോകരുത്, ആരെങ്കിലും വന്നാൽ ഒരിക്കലും നിരാശപ്പെടരുത്.' (46)

ਜਬ ਯਹ ਬਾਤ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab yah baat triyeh sun paaee |

ആ സ്ത്രീ ഇത് കേട്ടപ്പോൾ

ਨਿਜੁ ਮਤਿ ਬੀਚ ਯਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
nij mat beech yahai tthaharaaee |

ഇതറിഞ്ഞ ആ സ്ത്രീ (റാണി) ഉറപ്പിച്ചു.

ਹੌਂ ਚਲਿ ਧਾਮ ਮੀਤ ਕੇ ਜੈਹੌ ॥
hauan chal dhaam meet ke jaihau |

ഞാൻ എൻ്റെ സുഹൃത്തിൻ്റെ വീട്ടിൽ പോകാം എന്ന്

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮੈਹੌ ॥੪੭॥
man bhaavat ke bhog kamaihau |47|

'ഞാൻ അവൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് നടന്നു, സ്നേഹിച്ചുകൊണ്ട് എന്നെ പൂർണ്ണമായി തൃപ്തിപ്പെടുത്തും.(47)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സവയ്യ

ਆਜੁ ਪਯਾਨ ਕਰੋਗੀ ਤਹਾ ਸਖੀ ਭੂਖਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅਨੂਪ ਬਨਾਊ ॥
aaj payaan karogee tahaa sakhee bhookhan basatr anoop banaaoo |

'അയ്യോ സുഹൃത്തുക്കളേ, ഞാൻ ഇന്ന് എൻ്റെ ഏറ്റവും നല്ല വസ്ത്രം ധരിച്ച് അവിടെ പോകും.

ਮੀਤ ਕੇ ਧਾਮ ਬਦ੍ਯੋ ਮਿਲਿਬੋ ਨਿਸ ਹੋਤ ਨਹੀ ਅਬ ਹੀ ਮਿਲ ਆਊ ॥
meet ke dhaam badayo milibo nis hot nahee ab hee mil aaoo |

'ഞാൻ എൻ്റെ യജമാനനെ കാണാൻ തീരുമാനിച്ചു, ഇപ്പോൾ തന്നെ പോകാൻ ഞാൻ തീരുമാനിച്ചു.

ਸਾਵਨ ਮੋ ਮਨ ਭਾਵਨ ਕੇ ਲੀਏ ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰਨ ਕੇ ਤਰਿ ਜਾਊ ॥
saavan mo man bhaavan ke lee saat samundran ke tar jaaoo |

'എന്നെ തൃപ്തിപ്പെടുത്താൻ! ഏഴ് കടലുകൾ പോലും കടക്കാൻ കഴിയും.

ਕ੍ਰੋਰਿ ਉਪਾਉ ਕਰੌ ਸਜਨੀ ਪਿਯ ਕੋ ਤਨ ਕੈ ਤਨ ਭੇਟਨ ਪਾਊ ॥੪੮॥
kror upaau karau sajanee piy ko tan kai tan bhettan paaoo |48|

'ഓ, സുഹൃത്തുക്കളേ, ആയിരക്കണക്കിന് പ്രയത്നങ്ങളോടെ, ശരീരം ശരീരവുമായി കണ്ടുമുട്ടാൻ ഞാൻ കൊതിക്കുന്നു.(47)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਜਬ ਤੇ ਮੈ ਭਵ ਮੋ ਭਵ ਲੀਯੋ ॥
jab te mai bhav mo bhav leeyo |

(ഉർബാസി ഉത്തരം നൽകി) ഞാൻ ലോകത്ത് പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടപ്പോൾ,

ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੌ ਭੋਗ ਨ ਕੀਯੋ ॥
aan triyaa sau bhog na keeyo |

(ഉർവ്വസ്സി) 'എൻ്റെ ജനനം മുതൽ ഞാൻ പല സ്ത്രീകളെയും പ്രണയിച്ചിട്ടില്ല.

ਜੌ ਐਸੋ ਚਿਤ ਰਿਝਿਯੋ ਤਿਹਾਰੋ ॥
jau aaiso chit rijhiyo tihaaro |

ഈ വികാരം നിങ്ങളുടെ മനസ്സിൽ ഉണ്ടായെങ്കിൽ

ਤੌ ਕਹਾ ਬਸਿ ਚਲਤ ਹਮਾਰੋ ॥੪੯॥
tau kahaa bas chalat hamaaro |49|

'എന്നാൽ നീ അതിയായി ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ ഞാൻ എന്നെത്തന്നെ നിയന്ത്രിക്കുകയില്ല.(49)

ਨ ਪਿਯਾਨ ਧਾਮ ਤਵ ਕਰੋ ॥
n piyaan dhaam tav karo |

(ഞാൻ) ഇതിനായി നിങ്ങളുടെ വീട്ടിൽ വരുന്നില്ല

ਨਰਕ ਪਰਨ ਤੇ ਅਤਿ ਚਿਤ ਡਰੋ ॥
narak paran te at chit ddaro |

'നരകത്തിൽ പോകുമെന്ന് ഭയന്ന് എനിക്ക് നിങ്ങളുടെ വീട്ടിലേക്ക് വരാൻ കഴിയില്ല.

ਤੁਮ ਹੀ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਐਯਹੁ ॥
tum hee dhaam hamaare aaiyahu |

നീ എൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് വരൂ

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮੈਯਹੁ ॥੫੦॥
man bhaavat ko bhog kamaiyahu |50|

'നിങ്ങൾ എൻ്റെ വീട്ടിൽ വന്ന് നിങ്ങളുടെ സംതൃപ്തിക്കായി പ്രണയം ആസ്വദിക്കുന്നതാണ് നല്ലത്.'(50)

ਬਾਤੇ ਕਰਤ ਨਿਸਾ ਪਰਿ ਗਈ ॥
baate karat nisaa par gee |

സംസാരിക്കുന്നതിനിടയിൽ രാത്രി വീണു

ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਕਾਮ ਕਰਾ ਅਤਿ ਭਈ ॥
triy kau kaam karaa at bhee |

സംസാരിച്ചും സംസാരിച്ചും സന്ധ്യ അടുത്തെത്തിയപ്പോൾ അവളുടെ സെക്‌സിനോടുള്ള ആഗ്രഹം ജ്വലിച്ചു.

ਅਧਿਕ ਅਨੂਪਮ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
adhik anoopam bhes banaayo |

(അവൻ) വളരെ മനോഹരമായ ഒരു വേഷംമാറി

ਤਾ ਕੌ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਓਰ ਪਠਾਯੋ ॥੫੧॥
taa kau tih grih or patthaayo |51|

അവൾ അവനെ അവൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് അയച്ചു, അവൾ സുന്ദരമായ വസ്ത്രങ്ങൾ അലങ്കരിച്ചു.'(51)

ਤਬ ਮੋਹਨ ਨਿਜੁ ਗ੍ਰਿਹ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
tab mohan nij grih chal aayo |

പിന്നെ മോഹൻ അവൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് പോയി

ਅਧਿਕ ਅਨੂਪਮ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
adhik anoopam bhes banaayo |

മോഹൻ വീട്ടിൽ തിരിച്ചെത്തി ആകർഷകമായ വസ്ത്രങ്ങൾ ധരിച്ചു.

ਟਕਿਯਨ ਕੀ ਚਪਟੀ ਉਰਬਸੀ ॥
ttakiyan kee chapattee urabasee |

ഉർബാസി ടിക്കാ ഡി ഗുത്‌ലിയുടെ വ്യാജ ലിംഗം ഉണ്ടാക്കി.

ਮੋਮ ਮਾਰਿ ਆਸਨ ਸੌ ਕਸੀ ॥੫੨॥
mom maar aasan sau kasee |52|

അവൾ നാണയങ്ങൾ നിറച്ച സഞ്ചികൾ കഴുത്തിൽ തൂക്കി, മെഴുക് കൊണ്ട് അവളുടെ ആശാനെ, രണ്ട് കാലുകൾക്കിടയിലുള്ള ശരീരഭാഗം മറച്ചു.(52)

ਬਿਖਿ ਕੋ ਲੇਪ ਤਵਨ ਮੌ ਕੀਯੋ ॥
bikh ko lep tavan mau keeyo |

ഒരു ആഗ്രഹം അവനിൽ പ്രയോഗിച്ചു.

ਸਿਵਹਿ ਰਿਝਾਇ ਮਾਗ ਕਰਿ ਲੀਯੋ ॥
siveh rijhaae maag kar leeyo |

അതിനുമപ്പുറം ശിവനെ പ്രീതിപ്പെടുത്തി ഉരഗങ്ങളിൽ നിന്ന് ലഭിച്ച വിഷം അവൾ പ്രയോഗിച്ചു.

ਜਾ ਕੇ ਅੰਗ ਤਵਨ ਸੌ ਲਾਗੈ ॥
jaa ke ang tavan sau laagai |

അവൻ തൻ്റെ ശരീരത്തോട് ചേർന്നിരിക്കുന്നു എന്ന്

ਤਾ ਕੈ ਲੈ ਪ੍ਰਾਨਨ ਜਮ ਭਾਗੈ ॥੫੩॥
taa kai lai praanan jam bhaagai |53|

അങ്ങനെ ആരെങ്കിലും സമ്പർക്കം പുലർത്തിയാൽ, മരണത്തിൻ്റെ ദേവനായ യമനെ പ്രാണനെ കൊണ്ടുപോകാൻ പ്രാപ്തനാക്കാൻ വിഷം കഴിക്കും.(53)

ਤਬ ਲੌ ਨਾਰਿ ਗਈ ਵਹੁ ਆਈ ॥
tab lau naar gee vahu aaee |

അതുവരെ ആ സ്ത്രീ അവിടെ വന്നു

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਲਪਟਾਈ ॥
kaamaatur hvai kai lapattaaee |

അപ്പോൾ കാമദേവൻ്റെ പ്രേരണയാൽ അത്യന്തം ആകൃഷ്ടയായി ആ സ്ത്രീ അവിടെയെത്തി.

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
taa ko bhed kachhoo neh jaanayo |

അവൻ്റെ രഹസ്യം അവൾക്ക് മനസ്സിലായില്ല

ਉਰਬਸਿ ਕੌ ਕਰਿ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥੫੪॥
aurabas kau kar purakh pachhaanayo |54|

അവൾ സത്യം വിഭാവനം ചെയ്തിരുന്നില്ല, ഉർവശിയെ ഒരു പുരുഷനായി തെറ്റിദ്ധരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.(54)

ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਅਧਿਕ ਜਬ ਕੀਨੋ ॥
taa so bhog adhik jab keeno |

അവൻ ഒരുപാട് ആഹ്ലാദിച്ചപ്പോൾ

ਮਨ ਮੈ ਮਾਨਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਲੀਨੋ ॥
man mai maan adhik sukh leeno |

നിറഞ്ഞ സംതൃപ്തിയോടെ അവൾ അവളെ പ്രണയിച്ചു.

ਬਿਖੁ ਕੇ ਚੜੇ ਮਤ ਤਬ ਭਈ ॥
bikh ke charre mat tab bhee |

തുടർന്ന് വിഷം കഴിച്ച് ബോധരഹിതയായി

ਜਮ ਕੇ ਧਾਮ ਬਿਖੈ ਚਲਿ ਗਈ ॥੫੫॥
jam ke dhaam bikhai chal gee |55|

വിഷബാധയേറ്റ് അവൾ അത്യധികം ഉന്മേഷഭരിതയായി, യമൻ്റെ വാസസ്ഥലത്തേക്ക് പോയി.(55)

ਉਰਬਸਿ ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਬਧ ਕੀਯੋ ॥
aurabas jab taa ko badh keeyo |

ഉർബാസി അവനെ കൊന്നപ്പോൾ

ਸੁਰ ਪੁਰ ਕੋ ਮਾਰਗ ਤਬ ਲੀਯੋ ॥
sur pur ko maarag tab leeyo |

ഉർവശി അവളെ ഉന്മൂലനം ചെയ്ത ശേഷം അവളും സ്വർഗത്തിലേക്ക് പോയി.

ਜਹਾ ਕਾਲ ਸੁਭ ਸਭਾ ਬਨਾਈ ॥
jahaa kaal subh sabhaa banaaee |

കാൾ ഒരു നല്ല മീറ്റിംഗ് നടത്തിയിടത്ത്,

ਉਰਬਸਿ ਯੌ ਚਲਿ ਕੈ ਤਹ ਆਈ ॥੫੬॥
aurabas yau chal kai tah aaee |56|

ധരംരാജയുടെ കൗൺസിൽ സെഷൻ നടക്കുന്നിടത്ത് അവൾ അവിടെയെത്തി.(56)

ਤਾ ਕੌ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਤਿਨ ਦੀਯੋ ॥
taa kau amit darab tin deeyo |

(വിളിക്കുക) അയാൾക്ക് ധാരാളം പണം നൽകി

ਮੇਰੋ ਬਡੋ ਕਾਮ ਤੁਮ ਕੀਯੋ ॥
mero baddo kaam tum keeyo |

അവൻ അവളെ ആദരിച്ചു, 'നിങ്ങൾ എനിക്ക് ഒരു വലിയ സേവനമാണ് ചെയ്തത്.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੌ ਜਿਨ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
nij pat kau jin triyeh sanghaariyo |

ഭർത്താവിനെ കൊലപ്പെടുത്തിയ സ്ത്രീ

ਤਾ ਕੋ ਤੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥੫੭॥
taa ko tai ih bhaat prahaariyo |57|

'ഭർത്താവിനെ കൊന്നവളെ, നീ അവളുടെ ജീവിതം ഇങ്ങിനെ ഇല്ലാതാക്കി.'(57)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਜਾ ਦੁਖ ਤੇ ਜਿਨਿ ਇਸਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਹਨ੍ਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
jaa dukh te jin isatriyeh nij pat hanayo risaae |

ആ സ്ത്രീ തൻ്റെ ഭർത്താവിനെ കൊന്നതിൻ്റെ വേദന അവൾക്കും അനുഭവപ്പെട്ടു.

ਤਿਸੀ ਦੋਖ ਮਾਰਿਯੋ ਤਿਸੈ ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਜਮ ਰਾਇ ॥੫੮॥
tisee dokh maariyo tisai dhanay dhanay jam raae |58|

യമരാജാവ് സ്തുത്യാർഹമാണ്, കാരണം അവൾക്ക് അതേ ചികിത്സ ലഭിച്ചു.(58)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਨੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੯॥੨੦੮੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau nau charitr samaapatam sat subham sat |109|2083|afajoon|

109-മത്തെ ഉപമ, രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്‌തർ സംഭാഷണം, ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കി. (109)(2081)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സവയ്യ

ਪੂਰਬ ਦੇਸ ਕੋ ਏਸ ਰੂਪੇਸ੍ਵਰ ਰਾਜਤ ਹੈ ਅਲਕੇਸ੍ਵਰ ਜੈਸੋ ॥
poorab des ko es roopesvar raajat hai alakesvar jaiso |

പടിഞ്ഞാറൻ രൂപേശ്വർ രാജയും അൽകേശ്വരിലെ രാജാവിനെപ്പോലെ മികച്ചവനായിരുന്നു.

ਰੂਪ ਅਪਾਰ ਕਰਿਯੋ ਕਰਤਾਰ ਕਿਧੌ ਅਸੁਰਾਰਿ ਸੁਰੇਸਨ ਤੈਸੋ ॥
roop apaar kariyo karataar kidhau asuraar suresan taiso |

പിശാചുക്കളുടെ ശത്രുവായ ഇന്ദ്രനുപോലും പൊരുത്തപ്പെടാൻ കഴിയാത്തത്ര സുന്ദരനായിരുന്നു അവൻ.

ਭਾਰ ਭਰੇ ਭਟ ਭੂਧਰ ਕੀ ਸਮ ਭੀਰ ਪਰੇ ਰਨ ਏਕਲ ਜੈਸੋ ॥
bhaar bhare bhatt bhoodhar kee sam bheer pare ran ekal jaiso |

ഒരു യുദ്ധം അവൻ്റെ മേൽ അടിച്ചേൽപ്പിച്ചാൽ, അവൻ ഒരു മലപോലെ പോരാടും.

ਜੰਗ ਜਗੇ ਅਰਧੰਗ ਕਰੇ ਅਰਿ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਮਕਰਧ੍ਵਜ ਕੈਸੋ ॥੧॥
jang jage aradhang kare ar sundar hai makaradhvaj kaiso |1|

അവനെ കൊല്ലാൻ ഒരു കൂട്ടം ധീരന്മാർ വന്നാൽ, അവൻ മാത്രം നൂറു സൈനികരെപ്പോലെ പോരാടും.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤਾ ਕੇ ਪੂਤ ਹੋਤ ਗ੍ਰਿਹਿ ਨਾਹੀ ॥
taa ke poot hot grihi naahee |

അവൻ്റെ വീട്ടിൽ മകൻ ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.

ਚਿੰਤ ਯਹੈ ਪ੍ਰਜਾ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
chint yahai prajaa man maahee |

എന്നാൽ അദ്ദേഹത്തിന് പുത്രനുണ്ടാകാത്തതിനാൽ അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ വിഷയം ആശങ്കാകുലനായിരുന്നു.

ਤਬ ਤਿਹ ਮਾਤ ਅਧਿਕ ਅਕੁਲਾਈ ॥
tab tih maat adhik akulaaee |

അപ്പോൾ അവൻ്റെ അമ്മ വല്ലാതെ വിഷമിച്ചു