ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1312


ਹਮਰੋ ਪਾਪ ਪੁਰਾਤਨ ਗਯੋ ॥
hamaro paap puraatan gayo |

എൻ്റെ പഴയ പാപങ്ങൾ പോയി.

ਸਫਲ ਜਨਮ ਹਮਰੋ ਅਬ ਭਯੋ ॥
safal janam hamaro ab bhayo |

എൻ്റെ ജനനം ഇപ്പോൾ സഫലമാണ്.

ਜਗੰਨਾਥ ਕੋ ਪਾਯੋ ਦਰਸਨ ॥
jaganaath ko paayo darasan |

(അദ്ദേഹം) ജഗന് നാഥിനെ സന്ദർശിച്ചു

ਔਰ ਕਰਾ ਹਾਥਨ ਪਗ ਪਰਸਨ ॥੪॥
aauar karaa haathan pag parasan |4|

ഒപ്പം കൈകൾ കൊണ്ട് കാലിൽ തൊട്ടു. 4.

ਤਬ ਲਗ ਭੂਪ ਸੁਤਾ ਤਹ ਆਈ ॥
tab lag bhoop sutaa tah aaee |

അതുവരെ രാജാവിൻ്റെ മകൾ അവിടെ വന്നു.

ਪਿਤਾ ਸੁਨਤ ਅਸ ਕਹਾ ਸੁਨਾਈ ॥
pitaa sunat as kahaa sunaaee |

(അവൻ) പിതാവിനോട് വിവരിച്ചുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു:

ਸੁਨਿ ਮੈ ਸੈਨ ਆਜੁ ਹਿਯਾ ਕਰਿ ਹੋ ॥
sun mai sain aaj hiyaa kar ho |

കേൾക്കൂ! ഞാൻ ഇന്ന് ഇവിടെ താമസിക്കും.

ਜਿਹ ਏ ਕਹੈ ਤਿਸੀ ਕਹ ਬਰਿ ਹੋ ॥੫॥
jih e kahai tisee kah bar ho |5|

ജഗൻനാഥ് എന്ന് വിളിക്കപ്പെടുന്നവനെ ഞാൻ വിവാഹം കഴിക്കും. 5.

ਪ੍ਰਾਤ ਉਠੀ ਤਹ ਤੇ ਸੋਈ ਜਬ ॥
praat utthee tah te soee jab |

(അവൾ) അവിടെ ഉറങ്ങുമ്പോൾ രാവിലെ ഉണരും

ਬਚਨ ਕਹਾ ਪਿਤ ਸੰਗ ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਬ ॥
bachan kahaa pit sang ih bidh tab |

എന്നിട്ട് പിതാവിനോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਸੁਘਰ ਸੈਨ ਖਤ੍ਰੀ ਜੋ ਆਹੀ ॥
sughar sain khatree jo aahee |

ഛത്‌ത്രിയായ സുഗർ സെൻ

ਜਗੰਨਾਥ ਦੀਨੀ ਮੈ ਤਾਹੀ ॥੬॥
jaganaath deenee mai taahee |6|

ജഗന് നാഥ് എന്നെ അവനു നൽകിയിട്ടുണ്ട്. 6.

ਰਾਜੈ ਬਚਨ ਸੁਨਾ ਇਹ ਬਿਧਿ ਜਬ ॥
raajai bachan sunaa ih bidh jab |

രാജാവ് ഈ വാക്കുകൾ കേട്ടപ്പോൾ,

ਐਸ ਕਹਾ ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਸੰਗ ਤਬ ॥
aais kahaa duhitaa ke sang tab |

അപ്പോൾ മകൾ ഇങ്ങനെ പറയാൻ തുടങ്ങി.

ਜਗੰਨਾਥ ਜਾ ਕਹ ਤੂ ਦੀਨੀ ॥
jaganaath jaa kah too deenee |

നിങ്ങൾ നൽകിയ ജഗന് നാഥ്,

ਹਮ ਸੌ ਜਾਤ ਨ ਤਾ ਸੌ ਲੀਨੀ ॥੭॥
ham sau jaat na taa sau leenee |7|

എനിക്ക് അവനിൽ നിന്ന് അത് തിരിച്ചെടുക്കാൻ കഴിയില്ല.7.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਛੁ ਜੜ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed na kachh jarr paayo |

ആ മണ്ടന് ചില രഹസ്യങ്ങൾ മനസ്സിലായില്ല.

ਇਹ ਛਲ ਅਪਨਾ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥
eih chhal apanaa moondd munddaayo |

ഈ തന്ത്രം കൊണ്ട് തല മൊട്ടയടിച്ചു (വഞ്ചിക്കപ്പെട്ടു എന്നർത്ഥം).

ਜਗੰਨਾਥ ਕੋ ਬਚਨ ਪਛਾਨਾ ॥
jaganaath ko bachan pachhaanaa |

(രാജാവ് അവനെ സ്വീകരിച്ചു) ജഗന്നാഥൻ്റെ വാക്ക്.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਲੈ ਮੀਤ ਸਿਧਾਨਾ ॥੮॥
raaj sutaa lai meet sidhaanaa |8|

മിത്ര (സുഗർ സെൻ) രാജ് കുമാരിക്കൊപ്പം പോയി.8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸਾਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੦॥੬੫੮੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau saatth charitr samaapatam sat subham sat |360|6580|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ് സംബാദിൻ്റെ 360-ാമത് ചരിത്രം ഇവിടെ അവസാനിക്കുന്നു, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്.360.6580. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਕਥਾ ਪੁਰਾਤਨ ॥
sun raajaa ik kathaa puraatan |

ഹേ രാജൻ! ഒരു പുരാതന കഥ (നിങ്ങളോട്) വിവരിക്കുക,

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਪੰਡਿਤ ਕਹਤ ਮਹਾ ਮੁਨਿ ॥
jih bidh panddit kahat mahaa mun |

പണ്ഡിറ്റുകളും മഹാമുനിമാരും പറഞ്ഞതുപോലെ.

ਏਕ ਮਹੇਸ੍ਰ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾਨਾ ॥
ek mahesr singh raajaanaa |

മഹേഷ്ര സിംഗ് എന്നൊരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു

ਡੰਡ ਦੇਤ ਜਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਨਾ ॥੧॥
ddandd det jaa ko nrip naanaa |1|

അതിനുമുമ്പ് പല രാജാക്കന്മാരും നികുതിയടച്ചിരുന്നു. 1.

ਨਗਰ ਮਹੇਸ੍ਰਾਵਤਿ ਤਹ ਰਾਜਤ ॥
nagar mahesraavat tah raajat |

മഹസ്രാവതി എന്നൊരു പട്ടണമുണ്ടായിരുന്നു.

ਅਮਰਾਵਤਿ ਜਹ ਦੁਤਿਯ ਬਿਰਾਜਤ ॥
amaraavat jah dutiy biraajat |

(ആ നഗരം ഇതുപോലെ കാണപ്പെട്ടു) രണ്ടാം അമരാവതി മനോഹരമാക്കിയതുപോലെ.

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਉਪਮਾ ਕਹੀ ॥
taa kee jaat na upamaa kahee |

അവൻ്റെ സാദൃശ്യം വിവരിക്കാനാവില്ല.

ਅਲਕਾ ਨਿਰਖਿ ਥਕਿਤ ਤਿਹ ਰਹੀ ॥੨॥
alakaa nirakh thakit tih rahee |2|

അൽക്ക (കുബേറിൻ്റെ പുരി) പോലും (അവനെ) കണ്ടു മടുത്തു. 2.

ਗਜ ਗਾਮਿਨਿ ਦੇ ਸੁਤਾ ਭਨਿਜੈ ॥
gaj gaamin de sutaa bhanijai |

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ മകളെ ഗജ ഗാമിനി (ദേവി) എന്നാണ് വിളിച്ചിരുന്നത്.

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਪਟਤਰ ਮੁਖ ਦਿਜੈ ॥
chandr soor pattatar mukh dijai |

അവൻ്റെ മുഖം ചന്ദ്രനോടും സൂര്യനോടും ഉപമിച്ചു.

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਬਖਾਨੀ ॥
taa kee jaat na prabhaa bakhaanee |

അവളുടെ സൗന്ദര്യം പറഞ്ഞറിയിക്കാനാവില്ല.

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਰਾਜਾ ਅਰੁ ਰਾਨੀ ॥੩॥
thakit rahat raajaa ar raanee |3|

രാജാവും രാജ്ഞിയും പോലും (അവൻ്റെ രൂപം കണ്ട്) തളർന്നിരുന്നു (അതായത്, അവർ അവനിൽ നിന്ന് പിന്തിരിയുക പതിവായിരുന്നു).3.

ਤਾ ਕੀ ਲਗਨ ਏਕ ਸੋ ਲਾਗੀ ॥
taa kee lagan ek so laagee |

അവൻ ഒരാളുമായി പ്രണയത്തിലായി (വ്യക്തി),

ਨੀਂਦ ਭੂਖਿ ਜਾ ਤੇ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥
neend bhookh jaa te sabh bhaagee |

അങ്ങനെ ചെയ്തതോടെ അവൻ്റെ ഉറക്കമില്ലായ്മയും വിശപ്പും അവസാനിച്ചു.

ਗਾਜੀ ਰਾਇ ਤਵਨ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
gaajee raae tavan ko naamaa |

ഗാജി റായ് എന്നായിരുന്നു അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ (വ്യക്തിയുടെ) പേര്

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਜਾ ਕੌ ਲਿਖ ਬਾਮਾ ॥੪॥
thakit rahat jaa kau likh baamaa |4|

ഏതൊക്കെ പെണ്ണുങ്ങളെ കണ്ടാണ് തളരുന്നത്. 4.

ਔਰ ਘਾਤ ਜਬ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ॥
aauar ghaat jab haath na aaee |

മറ്റ് പന്തയങ്ങളൊന്നും വയ്ക്കാത്തപ്പോൾ,

ਏਕ ਨਾਵ ਤਵ ਨਿਕਟ ਮੰਗਾਈ ॥
ek naav tav nikatt mangaaee |

അതിനാൽ (ഗാജി റായ്) അവനിൽ നിന്ന് ഒരു ബോട്ട് ഓർഡർ ചെയ്തു.

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਰਾਖਾ ਨਾਮਾ ॥
raaj kuar tih raakhaa naamaa |

ആ (ബോട്ടിന്) 'രാജ് കുമാരി' എന്ന് പേരിട്ടു.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੫॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |5|

(ഈ കാര്യം) എല്ലാ സ്ത്രീകളും പുരുഷന്മാരും അറിഞ്ഞിരിക്കണം. 5.

ਗਾਜੀ ਰਾਇ ਬੈਠਿ ਤਿਹ ਊਪਰ ॥
gaajee raae baitth tih aoopar |

ഗാജി റായ് അതിൽ (ബോട്ടിൽ) ഇരുന്നു.

ਨਿਕਸਾ ਆਇ ਭੂਪ ਮਹਲਨ ਤਰ ॥
nikasaa aae bhoop mahalan tar |

രാജാവിൻ്റെ കൊട്ടാരങ്ങൾക്കു കീഴിൽ വന്നു.

ਲੈਨੀ ਹੋਇ ਨਾਵ ਤੌ ਲੀਜੈ ॥
lainee hoe naav tau leejai |

(അദ്ദേഹം വന്ന് പറഞ്ഞു) നിങ്ങൾക്ക് ഒരു ബോട്ട് എടുക്കണമെങ്കിൽ അത് എടുക്കുക

ਨਾਤਰੁ ਮੋਹਿ ਉਤਰ ਕਛੁ ਦੀਜੈ ॥੬॥
naatar mohi utar kachh deejai |6|

അല്ലെങ്കിൽ, എനിക്ക് എന്തെങ്കിലും ഉത്തരം തരൂ. 6.

ਮੈ ਲੈ ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਕੌ ਜਾਊ ॥
mai lai raaj kuar kau jaaoo |

രാജ് കുമാറി (വഞ്ചി എന്നർത്ഥം) എടുക്കും.

ਬੇਚੌ ਜਾਇ ਔਰ ਹੀ ਗਾਊ ॥
bechau jaae aauar hee gaaoo |

മറ്റൊരു ഗ്രാമത്തിൽ വിൽക്കുകയും ചെയ്യും.

ਲੈਨੀ ਹੋਇ ਨਾਵ ਤਬ ਲੀਜੈ ॥
lainee hoe naav tab leejai |

നിങ്ങൾക്ക് ഒരു കടത്തുവള്ളത്തിൽ പോകണമെങ്കിൽ, അത് എടുക്കുക.

ਨਾਤਰ ਹਮੈ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥੭॥
naatar hamai bidaa kar deejai |7|

അല്ലെങ്കിൽ എന്നെ പറഞ്ഞയക്കുക.7.

ਮੂਰਖ ਭੂਪ ਬਾਤ ਨਹਿ ਪਾਈ ॥
moorakh bhoop baat neh paaee |

മൂഢനായ രാജാവിന് മനസ്സിലായില്ല.

ਬੀਤਾ ਦਿਨ ਰਜਨੀ ਹ੍ਵੈ ਆਈ ॥
beetaa din rajanee hvai aaee |

പകൽ കടന്നുപോയി, രാത്രി വന്നു.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਬ ਦੇਗ ਮੰਗਾਇ ॥
raaj sutaa tab deg mangaae |

തുടര് ന്ന് രാജ് കുമാരി തീയണച്ചു

ਬੈਠੀ ਬੀਚ ਤਵਨ ਕੇ ਜਾਇ ॥੮॥
baitthee beech tavan ke jaae |8|

പിന്നെ അതിൽ ഇരുന്നു. 8.

ਛਿਦ੍ਰ ਮੂੰਦਿ ਨੌਕਾ ਤਰ ਬਾਧੀ ॥
chhidr moond nauakaa tar baadhee |

(ഡിഗിൻ്റെ) വായ അടച്ച് ഒരു ബോട്ടിൽ കെട്ടി

ਛੋਰੀ ਤਬੈ ਬਹੀ ਜਬ ਆਂਧੀ ॥
chhoree tabai bahee jab aandhee |

നടുവിലെത്തിയപ്പോൾ (അർത്ഥം - കാറ്റ് വീശാൻ തുടങ്ങിയപ്പോൾ) വിട്ടു (ബോട്ടിൽ).

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਾਤ ਦਿਵਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
jab nrip praat divaan lagaayo |

രാജാവ് രാവിലെ ദിവാൻ സ്ഥാപിച്ചപ്പോൾ,

ਤਬ ਤਿਨ ਤਹ ਇਕ ਮਨੁਖ ਪਠਾਯੋ ॥੯॥
tab tin tah ik manukh patthaayo |9|

പിന്നെ അവൻ (കടത്തുകാരൻ) ഒരാളെ അവിടേക്ക് അയച്ചു. 9.

ਜੌ ਤੁਮ ਨਾਵ ਨ ਮੋਲ ਚੁਕਾਵਤ ॥
jau tum naav na mol chukaavat |

നിങ്ങൾ കടത്തുവള്ളത്തിൻ്റെ വില നൽകിയില്ലെങ്കിൽ

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਲੈ ਬਨਿਕ ਸਿਧਾਵਤ ॥
raaj kuar lai banik sidhaavat |

അതുകൊണ്ട് ഞാൻ രാജ് കുമാരിയെ (ബോട്ട്) എടുത്ത് ഒരു ബണ്ണിൽ പോകും.

ਜਾਨਿ ਦੇਹੁ ਜੋ ਮੋਲ ਨ ਬਨੀ ॥
jaan dehu jo mol na banee |

(രാജാവ് പറഞ്ഞു) അവനെ പോകട്ടെ, (നമുക്ക്) അവനിൽ ഒരു വിലയുമില്ല.

ਮੇਰੇ ਘਰ ਨਵਕਾ ਹੈ ਘਨੀ ॥੧੦॥
mere ghar navakaa hai ghanee |10|

എനിക്ക് ധാരാളം ബോട്ടുകൾ ഉണ്ട്. 10.

ਹਰੀ ਕੁਅਰਿ ਰਾਜਾ ਕੌ ਕਹਿ ਕੈ ॥
haree kuar raajaa kau keh kai |

രാജാവിനെ വിവരമറിയിച്ച ശേഷം അവൻ തൻ്റെ കന്യകയെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി.

ਮੂਰਖ ਸਕਾ ਭੇਦ ਨਹਿ ਲਹਿ ਕੈ ॥
moorakh sakaa bhed neh leh kai |

വിഡ്ഢി (രാജാവ്) രഹസ്യം മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਪ੍ਰਾਤ ਸੁਤਾ ਕੀ ਜਬ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
praat sutaa kee jab sudh paaee |

രാവിലെ മകളെ കുറിച്ച് അറിഞ്ഞപ്പോൾ

ਬੈਠਿ ਰਹਾ ਮੂੰਡੀ ਨਿਹੁਰਾਈ ॥੧੧॥
baitth rahaa moonddee nihuraaee |11|

അങ്ങനെ അവൻ തല താഴ്ത്തി ഇരുന്നു. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕਸਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੧॥੬੫੯੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ikasatth charitr samaapatam sat subham sat |361|6591|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ് സംബാദിൻ്റെ 361-ാമത് ചരിത്രം ഇവിടെ അവസാനിക്കുന്നു, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്.361.6591. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਸੁਨੁ ਭੂਪਤਿ ਇਕ ਕਥਾ ਬਚਿਤ੍ਰ ॥
sun bhoopat ik kathaa bachitr |

ഹേ രാജൻ! രസകരമായ ഒരു കഥ കേൾക്കൂ,

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਿਯ ਇਕ ਨਾਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
jih bidh kiy ik naar charitr |

ഒരു സ്ത്രീ കഥാപാത്രം ചെയ്ത രീതി.

ਗੁਲੋ ਇਕ ਖਤ੍ਰਾਨੀ ਆਹੀ ॥
gulo ik khatraanee aahee |

ഗുലോ എന്നു പേരുള്ള ഒരു പെൺകുട്ടി ഉണ്ടായിരുന്നു

ਜੇਠ ਮਲ ਛਤ੍ਰੀ ਕਹ ਬ੍ਯਾਹੀ ॥੧॥
jetth mal chhatree kah bayaahee |1|

ജെത്ത് മാൾ എന്ന ഛത്രിയെ വിവാഹം കഴിച്ചത്. 1.