ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1076


ਤੈ ਤ੍ਰਿਯ ਹਮ ਸੋ ਝੂਠ ਉਚਾਰੀ ॥
tai triy ham so jhootth uchaaree |

ഹേ സ്ത്രീ! നീ എന്നോട് കള്ളം പറഞ്ഞു.

ਹਮ ਮੂੰਡੈਗੇ ਝਾਟਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥੯॥
ham moonddaige jhaatt tihaaree |9|

ഞാൻ നിൻ്റെ താടി വടിക്കും. 9.

ਤੇਜ ਅਸਤੁਰਾ ਏਕ ਮੰਗਾਯੋ ॥
tej asaturaa ek mangaayo |

(രാജാവ്) മൂർച്ചയുള്ള റേസർ വിളിച്ചു

ਨਿਜ ਕਰ ਗਹਿ ਕੈ ਰਾਵ ਚਲਾਯੋ ॥
nij kar geh kai raav chalaayo |

രാജാവ് അത് കയ്യിൽ എടുത്തു.

ਤਾ ਕੀ ਮੂੰਡਿ ਝਾਟਿ ਸਭ ਡਾਰੀ ॥
taa kee moondd jhaatt sabh ddaaree |

മുടി മുഴുവൻ ഷേവ് ചെയ്തു.

ਦੈ ਕੈ ਹਸੀ ਚੰਚਲਾ ਤਾਰੀ ॥੧੦॥
dai kai hasee chanchalaa taaree |10|

ആ സ്ത്രീ കൈകൊട്ടി ചിരിച്ചു. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਪਾਨਿ ਭਰਾਯੋ ਰਾਵ ਤੇ ਨਿਜੁ ਕਰ ਝਾਟਿ ਮੁੰਡਾਇ ॥
paan bharaayo raav te nij kar jhaatt munddaae |

(ആദ്യം) രാജാവിൽ നിന്ന് വെള്ളം കൊണ്ടുവന്നു (പിന്നെ) അവൻ്റെ കയ്യിൽ നിന്ന് ജന്ത് ഷേവ് ചെയ്തു.

ਹੋਡ ਜੀਤ ਲੇਤੀ ਭਈ ਤਿਨ ਅਬਲਾਨ ਦਿਖਾਇ ॥੧੧॥
hodd jeet letee bhee tin abalaan dikhaae |11|

ആ സ്ത്രീകളെ കാണിച്ച് അയാൾ ആ നിബന്ധന എടുത്തു. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਨਬਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੦॥੩੬੦੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau nabavo charitr samaapatam sat subham sat |190|3600|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംവാദിൻ്റെ 190-ാം അധ്യായത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 190.3600. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਏਕ ਲਹੌਰ ਛਤ੍ਰਿਜਾ ਰਹੈ ॥
ek lahauar chhatrijaa rahai |

ലാഹോറിൽ ഒരു മരുമകൾ താമസിച്ചിരുന്നു.

ਰਾਇ ਪ੍ਰਬੀਨ ਤਾਹਿ ਜਗ ਕਹੈ ॥
raae prabeen taeh jag kahai |

എല്ലാവരും അദ്ദേഹത്തെ പ്രബിൻ റായ് എന്നാണ് വിളിച്ചിരുന്നത്.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa biraajai |

അവളുടെ സൗന്ദര്യം കണക്കാക്കാൻ പറ്റാത്തതായിരുന്നു

ਦੇਵ ਜਨਨਿ ਕੋ ਲਖਿ ਮਨੁ ਲਾਜੈ ॥੧॥
dev janan ko lakh man laajai |1|

അവനെ കണ്ട് ദേവമാതാക്കൾ പോലും ലജ്ജിച്ചു. 1.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਏਕ ਮੁਗਲ ਤਿਹ ਨ੍ਰਹਾਤ ਕੈ ਰੀਝ੍ਯੋ ਅੰਗ ਨਿਹਾਰਿ ॥
ek mugal tih nrahaat kai reejhayo ang nihaar |

കുളിക്കുമ്പോൾ അവളുടെ ശരീരം കണ്ട് ഒരു മുഗൾ ആകൃഷ്ടനായി.

ਗਿਰਿਯੋ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਬਿਰਹਾ ਤਨ ਗਯੋ ਮਾਰਿ ॥੨॥
giriyo moorachhanaa hvai dharan birahaa tan gayo maar |2|

(അവൻ) ബിർഹോണിൻ്റെ അസ്ത്രത്തിൻ്റെ ശബ്ദം കാരണം ബോധരഹിതനായി നിലത്തു വീണു. 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਧਾਮ ਆਨ ਇਕ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
dhaam aan ik sakhee bulaaee |

അവൻ വീട്ടിൽ വന്ന് ഒരു വേലക്കാരിയെ ('സഖി') വിളിച്ചു.

ਬਾਤ ਸਭੈ ਤਿਹ ਤੀਰ ਜਤਾਈ ॥
baat sabhai tih teer jataaee |

പിന്നെ അവനോട് എല്ലാം പറഞ്ഞു.

ਜੌ ਮੋ ਕੌ ਤੂ ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥
jau mo kau too taeh milaavai |

നിങ്ങൾ എന്നെ അവനുമായി കണ്ടുമുട്ടിയാൽ

ਅਪੁਨੇ ਮੁਖ ਮਾਗੈ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥੩॥
apune mukh maagai so paavai |3|

അതിനാൽ നിങ്ങൾ ചോദിച്ച (പ്രതിഫലം) നേടുക. 3.

ਤਬ ਸੋ ਸਖੀ ਧਾਮ ਤਿਹ ਗਈ ॥
tab so sakhee dhaam tih gee |

അപ്പോൾ ആ വേലക്കാരി അവൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് പോയി

ਐਸੋ ਬਚਨ ਬਖਾਨਤ ਭਈ ॥
aaiso bachan bakhaanat bhee |

അങ്ങനെ സംസാരിച്ചു തുടങ്ങി.

ਮਾਤਾ ਤੋਰਿ ਬੁਲਾਵਤ ਤੋ ਕੌ ॥
maataa tor bulaavat to kau |

നിൻ്റെ അമ്മ നിന്നെ വിളിക്കുന്നു.

ਤਾ ਤੇ ਪਠੈ ਦਯੋ ਹ੍ਯਾਂ ਮੋ ਕੌ ॥੪॥
taa te patthai dayo hayaan mo kau |4|

അതുകൊണ്ടാണ് എന്നെ ഇങ്ങോട്ട് അയച്ചിരിക്കുന്നത്. 4.

ਯੌ ਜਬ ਬਚਨ ਤਾਹਿ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ॥
yau jab bachan taeh tih kahiyo |

അവൻ അവളോട് ഇത് പറഞ്ഞപ്പോൾ,

ਮਿਲਬ ਸੁਤਾ ਮਾਤਾ ਸੌ ਚਹਿਯੋ ॥
milab sutaa maataa sau chahiyo |

അതിനാൽ മകൾക്കും അമ്മയെ കാണാൻ ആഗ്രഹമുണ്ടായിരുന്നു.

ਡੋਰੀ ਬਿਖੈ ਤਾਹਿ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ॥
ddoree bikhai taeh baitthaariyo |

അവനെ സുഖ്പാലിൽ ഇരുത്തി

ਦਰ ਪਰਦਨ ਦ੍ਰਿੜ ਐਚਿ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥੫॥
dar paradan drirr aaich savaariyo |5|

ഒപ്പം വാതിലിൻ്റെ കർട്ടനുകൾ മുറുകെ കെട്ടി. 5.

ਤਾ ਕੌ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਛੂ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
taa kau drisatt kachhoo neh aavai |

അയാൾക്ക് ഒന്നും കാണാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਕੁਟਨੀ ਚਹੈ ਜਹਾ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥
kuttanee chahai jahaa lai jaavai |

Pfekutani അവനെ എവിടെ വേണമെങ്കിലും കൊണ്ടുപോകാം.

ਮਾਤ ਨਾਮ ਲੈ ਤਾਹਿ ਸਿਧਾਈ ॥
maat naam lai taeh sidhaaee |

അമ്മയുടെ പേര് എടുത്ത് അവൾ അവളെ എടുത്തു

ਲੈ ਕੈ ਧਾਮ ਮੁਗਲ ਕੇ ਆਈ ॥੬॥
lai kai dhaam mugal ke aaee |6|

അതും എടുത്ത് മുഗളൻ്റെ വീട്ടിലെത്തി. 6.

ਪਰਦਾ ਤਹੀ ਉਘਾਰਾ ਜਾਈ ॥
paradaa tahee ughaaraa jaaee |

അവിടെ ചെന്ന് കർട്ടൻ പൊക്കി

ਤਾਸ ਬੇਗ ਜਹ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥
taas beg jah sej suhaaee |

ടാസ് ബേഗ് സേജിൽ ചാരി നിന്നിരുന്നിടത്ത്.

ਬਹਿਯਾ ਆਨਿ ਮੁਗਲ ਤਬ ਗਹੀ ॥
bahiyaa aan mugal tab gahee |

അപ്പോൾ മുഗൾ വന്ന് (അവൻ്റെ) കൈ പിടിച്ചു.

ਚਿਤ ਮੈ ਚਕ੍ਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਰਹੀ ॥੭॥
chit mai chakrit chanchalaa rahee |7|

(അവൾ) ആ സ്ത്രീയുടെ മനസ്സിൽ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു. 7.

ਮੇਰੇ ਧਰਮ ਲੋਪ ਅਬ ਭਯੋ ॥
mere dharam lop ab bhayo |

(ഞാൻ ചിന്തിക്കാൻ തുടങ്ങി) തുർക്കി തൻ്റെ ശരീരം കൊണ്ട് എൻ്റെ ശരീരത്തിൽ സ്പർശിച്ചു,

ਤੁਰਕ ਅੰਗ ਸੌ ਅੰਗ ਭਿਟਯੋ ॥
turak ang sau ang bhittayo |

(അതിനാൽ) ഇപ്പോൾ എൻ്റെ മതം ദുഷിച്ചിരിക്കുന്നു.

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਊ ॥
taa te kachhoo charitr banaaoo |

ഇത് ചെയ്യുന്നതിലൂടെ ക്യാരക്ടർ ഗെയിമുകളൊന്നുമില്ല

ਜਾ ਤੇ ਛੂਟਿ ਮੁਗਲ ਤੇ ਜਾਊ ॥੮॥
jaa te chhoott mugal te jaaoo |8|

അത് കൊണ്ട് ഞാൻ (മുഗളന്മാരുടെ പീഡനത്തിൽ നിന്ന്) മോചിതനാകും. 8.

ਅਬ ਆਇਸੁ ਤੁਮਰੋ ਜੌ ਪਾਊ ॥
ab aaeis tumaro jau paaoo |

(മുഗളനെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത് പറഞ്ഞു തുടങ്ങി) ഇപ്പോൾ നിങ്ങൾക്ക് അനുവാദമുണ്ടെങ്കിൽ

ਸਭ ਸੁੰਦਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਊ ॥
sabh sundar singaar banaaoo |

അതുകൊണ്ട് ഞാൻ എല്ലാത്തരം ഭംഗിയുള്ള അലങ്കാരങ്ങളും ഇട്ടു.

ਬਹੁਰਿ ਆਇ ਤੁਮ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੋ ॥
bahur aae tum saath bihaaro |

എന്നിട്ട് വന്ന് നിങ്ങളോടൊപ്പം ആസ്വദിക്കൂ

ਤੁਮਰੋ ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰੋ ॥੯॥
tumaro chit ko sok nivaaro |9|

ഒപ്പം മനസ്സിൻ്റെ വേദനയും അകറ്റുക. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ਕੇਲ ਕਰੌ ਤਵ ਸੰਗ ॥
haar singaar banaae kai kel karau tav sang |

ഞാൻ മാല അലങ്കരിച്ച് നിന്നെക്കൊണ്ട് ആണിയിടും.

ਬਹੁਰਿ ਤਿਹਾਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਬਸੌ ਹ੍ਵੈ ਤੁਮ ਤ੍ਰਿਯ ਅਰਧੰਗ ॥੧੦॥
bahur tihaare grih basau hvai tum triy aradhang |10|

അപ്പോൾ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അർദ്ധാംഗനിയായി നിങ്ങളുടെ വീട്ടിൽ താമസിക്കും. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਯੌ ਕਹਿ ਬਚਨ ਤਹਾ ਤੇ ਗਈ ॥
yau keh bachan tahaa te gee |

ഇതും പറഞ്ഞു അവൾ അവിടെ നിന്നു പോയി

ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਆਗਿ ਲਗਾਵਤ ਭਈ ॥
grih kau aag lagaavat bhee |

വീടിന് തീയിടുക (പുറത്തുനിന്ന്).

ਕੁਟਨੀ ਸਹਿਤ ਮੁਗਲ ਕੌ ਜਾਰਿਯੋ ॥
kuttanee sahit mugal kau jaariyo |

(അങ്ങനെ) മൂത്രാശയത്തോടൊപ്പം മുഗളനെ ദഹിപ്പിച്ചു.

ਬਾਲ ਆਪਨੋ ਧਰਮ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੧੧॥
baal aapano dharam ubaariyo |11|

സ്ത്രീ തൻ്റെ മതം സംരക്ഷിച്ചു. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਯਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੧॥੩੬੧੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikayaanavo charitr samaapatam sat subham sat |191|3611|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംവാദത്തിൻ്റെ 191-ാം അധ്യായം ഇവിടെ അവസാനിക്കുന്നു, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 191.3611. പോകുന്നു

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਤੇਜ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਜਿਹ ਰੂਪ ॥
tej singh raajaa baddo apramaan jih roop |

അതിസുന്ദരനായ തേജ് സിംഗ് എന്നൊരു മഹാരാജാവുണ്ടായിരുന്നു.

ਗਾਨ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਸਖੀ ਰਤਿ ਕੇ ਰਹੈ ਸਰੂਪ ॥੧॥
gaan kalaa taa kee sakhee rat ke rahai saroop |1|

രതിയെപ്പോലെ (കാമദേവൻ്റെ ഭാര്യ) സുന്ദരിയായ ഗാൻ കല എന്നൊരു വേലക്കാരി അദ്ദേഹത്തിനുണ്ടായിരുന്നു.1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਰਾਜਾ ਕੋ ਤਾ ਸੌ ਹਿਤ ਭਾਰੋ ॥
raajaa ko taa sau hit bhaaro |

രാജാവിന് അവളെ വളരെ ഇഷ്ടമായിരുന്നു

ਦਾਸੀ ਤੇ ਰਾਨੀ ਕਰਿ ਡਾਰੋ ॥
daasee te raanee kar ddaaro |

(അവൾ വഴി) ഒരു അടിമയിൽ നിന്ന് ഒരു രാജ്ഞിയായി.

ਜੈਸੇ ਕਰੈ ਰਸਾਇਨ ਕੋਈ ॥
jaise karai rasaaein koee |

ഏതെങ്കിലും രാസവസ്തുക്കൾ പോലെ

ਤਾਬੈ ਸੌ ਸੋਨਾ ਸੋ ਹੋਈ ॥੨॥
taabai sau sonaa so hoee |2|

ചെമ്പിനെ സ്വർണ്ണമാക്കി മാറ്റുന്നു. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਰੈਨਿ ਦਿਨਾ ਤਿਹ ਧਾਮ ਰਾਵ ਜੂ ਆਵਈ ॥
rain dinaa tih dhaam raav joo aavee |

രാവും പകലും രാജാവ് അവൻ്റെ വീട്ടിൽ വന്നു

ਕਾਮ ਕੇਲ ਨਿਸ ਦਿਨ ਤਿਸ ਸੰਗ ਕਮਾਵਈ ॥
kaam kel nis din tis sang kamaavee |

രാവും പകലും അവനോടൊപ്പം കളിച്ചു.

ਦਾਸ ਏਕ ਪਰ ਸੋ ਦਾਸੀ ਅਟਕਤਿ ਭਈ ॥
daas ek par so daasee attakat bhee |

ആ വേലക്കാരി ഒരു അടിമയുടെ കൂടെ പറ്റി

ਹੋ ਪਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਸਾਰਿ ਤਬੈ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ॥੩॥
ho pat kee preet bisaar tabai chit te dee |3|

അപ്പോൾ ഭർത്താവിൻ്റെ (രാജാവിൻ്റെ) സ്നേഹം മറന്നു. 3.

ਤਿਲ ਚੁਗਨਾ ਪਰ ਗਾਨ ਕਲਾ ਅਟਕਤ ਭਈ ॥
til chuganaa par gaan kalaa attakat bhee |

ടിൽ ചുഗാന (നാം ദാസ് സുതു) ആ പാട്ടിൽ മതിമറന്നു.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਸਾਰਿ ਤੁਰਤ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ॥
nrip kee preet bisaar turat chit te dee |

(അവൻ) ഉടനെ രാജാവിൻ്റെ സ്നേഹം മറന്നു.

ਜੋ ਦਾਸੀ ਸੌ ਪ੍ਰੇਮ ਪੁਰਖੁ ਕੋਊ ਠਾਨਈ ॥
jo daasee sau prem purakh koaoo tthaanee |

ഒരു വേലക്കാരിയെ പ്രണയിക്കുന്ന ഒരു മനുഷ്യൻ,