ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 969


ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਸਭੈ ਕਹਿ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸਭ ਹੀ ਸਮੁਝਾਈ ॥
bhed abhed kee baat sabhai keh kai mukh te sabh hee samujhaaee |

അവൾ തൻ്റെ പ്രവർത്തനങ്ങൾ ജനങ്ങളോട് തുറന്നു പറഞ്ഞു,

ਪਾਨ ਚਬਾਇ ਚਲੀ ਤਿਤ ਕੋ ਮਨ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੋ ਬਿਰਮਾਈ ॥
paan chabaae chalee tith ko man dev adevan ko biramaaee |

ചെകുത്താന്മാരെയും ദേവന്മാരെയും സമാധാനിപ്പിക്കാൻ വണ്ട് നട്ട് ചവച്ചുകൊണ്ട് അവൾ നടന്നു.

ਅਨੰਦ ਲੋਕ ਭਏ ਤਜਿ ਸੋਕ ਸੁ ਸੋਕ ਕੀ ਬਾਤ ਸਭੈ ਬਿਸਰਾਈ ॥੮॥
anand lok bhe taj sok su sok kee baat sabhai bisaraaee |8|

അവൾ (ഇപ്പോൾ കൊട്ടാരത്തിലേക്ക്) പോകുന്നത് കണ്ട് ജനം ആനന്ദത്താൽ നിറഞ്ഞു.(8)

ਕਾ ਬਪੁਰੋ ਮੁਨਿ ਹੈ ਸੁਨਿ ਹੇ ਨ੍ਰਿਪ ਨੈਕ ਜੋ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਨ ਪੈਹੌ ॥
kaa bapuro mun hai sun he nrip naik jo nain nihaaran paihau |

'എൻ്റെ പരമാധികാരിയായ രാജാ, കേൾക്കൂ, ഒരു മുനി എനിക്ക് ഒരു തുച്ഛമായ വസ്തുവാണ്, അവൻ എൻ്റെ കണ്ണുകളിലേക്ക് നോക്കാൻ പോലും ധൈര്യപ്പെടില്ല.

ਰੂਪ ਦਿਖਾਇ ਤਿਸੈ ਉਰਝਾਇ ਸੁ ਬਾਤਨ ਸੌ ਅਪਨੇ ਬਸਿ ਕੈਹੌ ॥
roop dikhaae tisai urajhaae su baatan sau apane bas kaihau |

'ഞാൻ അവനെ എൻ്റെ മനോഹാരിത കാണിക്കുകയും എൻ്റെ സംഭാഷണങ്ങളിലൂടെ അവനെ ആകർഷിക്കുകയും ചെയ്യും.

ਪਾਗ ਬੰਧਾਇ ਜਟਾਨ ਮੁੰਡਾਇ ਸੁ ਤਾ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਇ ਤਵਾਲਯ ਲ੍ਯੈਹੌ ॥
paag bandhaae jattaan munddaae su taa nrip jaae tavaalay layaihau |

'ഞാൻ അവൻ്റെ മുടിയിഴകൾ മൊട്ടയടിച്ച് തലപ്പാവ് ധരിപ്പിച്ച് നിൻ്റെ കൊട്ടാരത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുവരും.

ਕੇਤਿਕ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਇਹ ਨਾਥ ਤਵਾਨਨ ਤੇ ਟੁਕ ਆਇਸੁ ਪੈਹੌ ॥੯॥
ketik baat suno ih naath tavaanan te ttuk aaeis paihau |9|

'എൻ്റെ അത്ഭുതകരമായ ചാരുത നിരീക്ഷിക്കുക; അവൻ തന്നെ വന്ന് നിങ്ങൾക്ക് ഭക്ഷണം വിളമ്പും.(9)

ਕੇਤਿਕ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਮੁਹਿ ਹੇ ਨ੍ਰਿਪ ਤਾਰਨ ਤੋਰਿ ਅਕਾਸ ਤੇ ਲ੍ਯੈਹੌ ॥
ketik baat suno muhi he nrip taaran tor akaas te layaihau |

'എൻ്റെ രാജാ, ഞാൻ പറയുന്നത് കേൾക്കൂ, ആകാശത്ത് നിന്ന് നക്ഷത്രങ്ങളെ കൊണ്ടുവരാൻ ഞാൻ പ്രാപ്തനാണ്.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਕਹਾ ਨਰ ਹੈ ਬਰ ਦੇਵਨ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਬਸਿ ਕੈਹੌ ॥
dev adev kahaa nar hai bar devan ko chhin mai bas kaihau |

'അനേകം മഹാദൈവങ്ങളുടെയും പിശാചുക്കളുടെയും മേൽ ഞാൻ നിമിഷങ്ങൾക്കുള്ളിൽ നിയന്ത്രണം നേടിയിരിക്കുന്നു.

ਦ੍ਯੋਸ ਕੇ ਬੀਚ ਚੜੈ ਹੌ ਨਿਸਾਕਰ ਰੈਨਿ ਸਮੈ ਰਵਿ ਕੋ ਪ੍ਰਗਟੈ ਹੌ ॥
dayos ke beech charrai hau nisaakar rain samai rav ko pragattai hau |

'ഞാൻ പകൽ ചന്ദ്രനെയും ഇരുട്ടിൽ സൂര്യനെയും സൃഷ്ടിച്ചു.

ਗ੍ਯਾਰਹ ਰੁਦ੍ਰਨ ਕੋ ਹਰਿ ਕੌ ਬਿਧਿ ਕੀ ਬੁਧਿ ਕੌ ਬਿਧਿ ਸੌ ਬਿਸਰੈਹੌ ॥੧੦॥
gayaarah rudran ko har kau bidh kee budh kau bidh sau bisaraihau |10|

പതിനൊന്ന് റുദേരന്മാരുടെ (കരയുന്ന കുഞ്ഞുങ്ങളുടെ) ബുദ്ധിയെ ഞാൻ അസാധുവാക്കും.'(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਐਸੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਹ ਤੇ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
aaise bachan uchaar triy tah te kiyo payaan |

അത്തരം പ്രതിബദ്ധതകൾക്ക് ശേഷം അവൾ സ്ഥലം വിട്ടു,

ਪਲਕ ਏਕ ਬੀਤੀ ਨਹੀ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਆਨਿ ॥੧੧॥
palak ek beetee nahee tahaa pahoonchee aan |11|

മിന്നുന്ന നിമിഷത്തിൽ ആ സ്ഥലത്തെത്തി.(11)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സവയ്യ

ਦੇਖਿ ਤਪੋਧਨ ਕੌ ਬਨ ਮਾਨਨਿ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
dekh tapodhan kau ban maanan mohi rahee man mai sukh paayo |

സന്യാസി ബാൻ കണ്ടപ്പോൾ, അവൾ മതിമറന്നു, ആശ്വാസം തോന്നി.

ਖਾਤ ਬਿਭਾਡਵ ਜੂ ਫਲ ਥੋ ਤਿਨ ਡਾਰਿਨ ਸੋ ਪਕਵਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
khaat bibhaaddav joo fal tho tin ddaarin so pakavaan lagaayo |

മരങ്ങളുടെ ശിഖരങ്ങളിലെ പഴങ്ങൾക്കു പകരം അവൾ ബിഭാണ്ഡവൻ്റെ പുത്രനുവേണ്ടി പലതരം പലഹാരങ്ങൾ വെച്ചുകൊടുത്തു.

ਭੂਖ ਲਗੀ ਜਬ ਹੀ ਮੁਨਿ ਕੌ ਤਬ ਹੀ ਤਹ ਠੌਰ ਛੁਧਾਤਰ ਆਯੋ ॥
bhookh lagee jab hee mun kau tab hee tah tthauar chhudhaatar aayo |

മഹർഷിക്ക് വിശപ്പ് തോന്നിയപ്പോൾ അദ്ദേഹം സ്ഥലത്തെത്തി.

ਤੇ ਫਲ ਖਾਇ ਰਹਿਯੋ ਬਿਸਮਾਇ ਮਹਾ ਮਨ ਭੀਤਰ ਮੋਦ ਬਢਾਯੋ ॥੧੨॥
te fal khaae rahiyo bisamaae mahaa man bheetar mod badtaayo |12|

അവൻ ആ വള്ളി തിന്നുകയും മനസ്സിൽ വലിയ സംതൃപ്തി അനുഭവിക്കുകയും ചെയ്തു.(12)

ਸੋਚ ਬਿਚਾਰ ਕੀਯੋ ਚਿਤ ਮੋ ਮੁਨਿ ਏ ਫਲ ਦੈਵ ਕਹਾ ਉਪਜਾਯੋ ॥
soch bichaar keeyo chit mo mun e fal daiv kahaa upajaayo |

അവൻ ചിന്തിച്ചു, 'ഈ മരങ്ങളിൽ ഈ പഴങ്ങൾ വളർന്നിട്ടുണ്ടോ?

ਕਾਨਨ ਮੈ ਨਿਰਖੇ ਨਹਿ ਨੇਤ੍ਰਨ ਆਜੁ ਲਗੇ ਕਬਹੂੰ ਨ ਚਬਾਯੋ ॥
kaanan mai nirakhe neh netran aaj lage kabahoon na chabaayo |

'ഈ കാട്ടിൽ ഞാൻ അവരെ എൻ്റെ സ്വന്തം കണ്ണിലൂടെ ഇതുവരെ കണ്ടിട്ടില്ല.

ਕੈ ਮਘਵਾ ਬਲੁ ਕੈ ਛਲੁ ਕੈ ਹਮਰੇ ਤਪ ਕੋ ਅਵਿਲੋਕਨ ਆਯੋ ॥
kai maghavaa bal kai chhal kai hamare tap ko avilokan aayo |

'എന്നെ പരീക്ഷിക്കാൻ അവരെ വളർത്തിയത് ഇന്ദ്രൻ തന്നെയാകാം.

ਕੈ ਜਗਦੀਸ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਮੋ ਪਰ ਮੋਰੇ ਰਿਝਾਵਨ ਕਾਜ ਬਨਾਯੋ ॥੧੩॥
kai jagadees kripaa kar mo par more rijhaavan kaaj banaayo |13|

'അല്ലെങ്കിൽ ദൈവം, എനിക്ക് പ്രതിഫലം നൽകാനായി, ഇവ എനിക്ക് നൽകിയിരിക്കാം.'(13)

ਆਨੰਦ ਯੌ ਉਪਜ੍ਯੋ ਮਨ ਮੈ ਮੁਨਿ ਚੌਕ ਰਹਿਯੋ ਬਨ ਕੇ ਫਲ ਖੈ ਕੈ ॥
aanand yau upajayo man mai mun chauak rahiyo ban ke fal khai kai |

അവ ആസ്വദിച്ചപ്പോൾ അയാൾക്ക് അമ്പരന്നതായി തോന്നി.

ਕਾਰਨ ਹੈ ਸੁ ਕਛੂ ਇਨ ਮੈ ਕਹਿ ਐਸੇ ਰਹਿਯੋ ਚਹੂੰ ਓਰ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥
kaaran hai su kachhoo in mai keh aaise rahiyo chahoon or chitai kai |

നാലു കോണിലും ചുറ്റും നോക്കി, 'ഇതിനു പിന്നിൽ എന്തെങ്കിലും കാരണമുണ്ടാവണം' എന്നു തോന്നി.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਧਰੇ ਇਕ ਸੁੰਦਰਿ ਠਾਢੀ ਤਹਾ ਮਨ ਮੋਦ ਬਢੈ ਕੈ ॥
haar singaar dhare ik sundar tthaadtee tahaa man mod badtai kai |

പൂർണ്ണമായും അലങ്കരിച്ച ഒരു സുന്ദരി തൻ്റെ മുന്നിൽ നിൽക്കുന്നത് അവൻ ശ്രദ്ധിച്ചു.

ਸੋਭਿਤ ਹੈ ਮਹਿ ਭੂਖਨ ਪੈ ਮਹਿਭੂਖਨ ਕੌ ਮਨੋ ਭੂਖਿਤ ਕੈ ਕੈ ॥੧੪॥
sobhit hai meh bhookhan pai mahibhookhan kau mano bhookhit kai kai |14|

അവൻ ഭൂമിയിലെ സൗന്ദര്യത്തിൻ്റെ പ്രതീകമായി കാണപ്പെട്ടു.(14)

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਜਗੇ ਅਤਿ ਹੀ ਇਕ ਮਾਨਨਿ ਕਾਨਨ ਬੀਚ ਬਿਰਾਜੈ ॥
joban jeb jage at hee ik maanan kaanan beech biraajai |

അതിശയകരമായ സ്ത്രീയുടെ സാന്നിധ്യത്തിൽ, അവൻ്റെ യൗവനം തിളങ്ങി.

ਨੀਲ ਨਿਚੋਲ ਸੇ ਨੈਨ ਲਸੈ ਦੁਤਿ ਦੇਖਿ ਮਨੋਜਵ ਕੋ ਮਨੁ ਲਾਜੈ ॥
neel nichol se nain lasai dut dekh manojav ko man laajai |

അവളുടെ താമര പോലെയുള്ള കണ്ണുകൾ തിളങ്ങി, കാമദേവനെ പോലും എളിമയോടെ അഭിമുഖീകരിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਕੋਕ ਕਪੋਤ ਕਲਾਨਿਧਿ ਕੇਹਰਿ ਕੀਰ ਕੁਰੰਗ ਕਹੀ ਕਿਹ ਕਾਜੈ ॥
kok kapot kalaanidh kehar keer kurang kahee kih kaajai |

റൂഡി ഷെൽഡ്രേക്കുകൾ, പ്രാവ്, സിംഹങ്ങൾ, തത്തകൾ, മാനുകൾ, ആനകൾ, എല്ലാം അവളുടെ സാന്നിധ്യത്തിൽ വിനയാന്വിതരായി തോന്നി.

ਸੋਕ ਮਿਟੈ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਹੀ ਛਬਿ ਆਨੰਦ ਕੌ ਹਿਯ ਮੈ ਉਪਰਾਜੈ ॥੧੫॥
sok mittai nirakhe sabh hee chhab aanand kau hiy mai uparaajai |15|

എല്ലാവരും അവരുടെ കഷ്ടതകൾ ഉപേക്ഷിച്ച് ആനന്ദം അനുഭവിച്ചു.(15)

ਚਿਤ ਬਿਚਾਰ ਕਿਯੋ ਅਪਨੇ ਮਨ ਕੋ ਮੁਨਿ ਹੈ ਯਹ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰੌ ॥
chit bichaar kiyo apane man ko mun hai yah taeh nihaarau |

മുനി മനസ്സിൽ ആലോചിച്ചു,

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਕਿ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਕਿਧੌ ਨਰ ਦੇਵ ਰੁ ਦੇਵ ਬਿਚਾਰੌ ॥
dev adev ki jachh bhujang kidhau nar dev ru dev bichaarau |

ദേവന്മാർക്കും പിശാചുക്കൾക്കും ഭുജംഗുകൾക്കുമിടയിൽ പ്രോം, അവൾ ആരായിരിക്കാം?

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਕੋਊ ਤਾ ਪਰ ਆਜ ਸਭੈ ਤਨ ਵਾਰੌ ॥
raaj kumaar biraajat hai koaoo taa par aaj sabhai tan vaarau |

'അവൾ, മറിച്ച്, ഒരു രാജകുമാരിയെപ്പോലെയാണ്, ഞാൻ അവൾക്ക് ബലിയാണ്.

ਯਾਹੀ ਕੋ ਤੀਰ ਰਹੌ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਕਰੌ ਤਪਸ੍ਯਾ ਬਨ ਬੀਚ ਬਿਹਾਰੌ ॥੧੬॥
yaahee ko teer rahau din rain karau tapasayaa ban beech bihaarau |16|

'ഞാൻ എന്നേക്കും അവളോടൊപ്പം വസിക്കും, കാട്ടിൽ എൻ്റെ ധ്യാനം തുടരും.'(16)

ਜਾਇ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਕਹੋ ਹਮ ਸੌ ਤੁਮ ਕੋ ਹੈ ॥
jaae pranaam kiyo tih ko sun baat kaho ham sau tum ko hai |

അവൻ മുന്നോട്ട് വന്ന് അവളോട് പറഞ്ഞു, 'ദയവായി എന്നോട് സംസാരിച്ച് നിങ്ങൾ ആരാണെന്ന് എന്നോട് പറയൂ?

ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੀ ਦੁਹਿਤ ਕਿਧੌ ਰਾਮ ਕੀ ਬਾਮ ਹੁਤੀ ਬਨ ਸੋਹੈ ॥
dev adevan kee duhit kidhau raam kee baam hutee ban sohai |

'നീ ഒന്നുകിൽ ദൈവത്തിൻ്റെയോ പിശാചിൻ്റെയോ മകളാണോ അതോ രാമൻ്റെ സീതയാണോ?

ਰਾਜਸਿਰੀ ਕਿਧੌ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਤੂ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਕੇ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
raajasiree kidhau raaj kumaar too jachh bhujangan ke man mohai |

'നിങ്ങൾ ഒരു റാണിയാണോ അതോ പരമാധികാരിയായ രാജകുമാരിയാണോ അതോ നിങ്ങൾ ജാച്ച് ഓർ ഭുജാങ്ങിൻ്റെ (ദൈവങ്ങളുടെ) മകളാണോ?

ਸਾਚ ਉਚਾਰੁ ਸਚੀ ਕਿ ਸਿਵਾ ਕਿ ਤੁਹੀ ਰਤਿ ਹੈ ਪਤਿ ਕੋ ਮਗੁ ਜੋਹੈ ॥੧੭॥
saach uchaar sachee ki sivaa ki tuhee rat hai pat ko mag johai |17|

'നിങ്ങൾ ശിവൻ്റെ പത്നിയാണോ, വഴിയരികിൽ അവനെ കാത്തിരിക്കുകയാണോ എന്ന് സത്യസന്ധമായി എന്നോട് പറയുക?'(17)

ਨਾਥ ਸਚੀ ਰਤਿ ਹੌ ਨ ਸਿਵਾ ਨਹਿ ਹੌਗੀ ਨ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਕੀ ਜਾਈ ॥
naath sachee rat hau na sivaa neh hauagee na raaj kumaar kee jaaee |

(മറുപടി) 'ഓ, എൻ്റെ യജമാനനേ, കേൾക്കൂ, ഞാൻ ശിവൻ്റെ സ്ത്രീയോ പരമാധികാരിയായ രാജകുമാരിയോ അല്ല.

ਰਾਜਸਿਰੀ ਨਹਿ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨਹੀ ਉਪਜਾਈ ॥
raajasiree neh jachh bhujangan dev adev nahee upajaaee |

'ഞാൻ റാണിയല്ല, ജാച്ചിൻ്റെയോ ഭുജാങ്ങിൻ്റെയോ ദേവൻ്റെയോ പിശാചുക്കളുടെയോ അല്ല.

ਰਾਮ ਕੀ ਬਾਮ ਨ ਹੋ ਅਥਿਤੀਸ ਰਿਖੀਸ ਉਦਾਲਕ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਈ ॥
raam kee baam na ho athitees rikhees udaalak kee triy jaaee |

'ഞാൻ രാമൻ്റെ സീതയോ പാവങ്ങളുടെ മുനിയോ അല്ല.

ਏਕੁ ਜੁਗੀਸ ਸੁਨੇ ਤੁਮਹੂੰ ਤਿਹ ਤੇ ਤੁਮਰੇ ਬਰਬੇ ਕਹ ਆਈ ॥੧੮॥
ek jugees sune tumahoon tih te tumare barabe kah aaee |18|

'ഒരു മഹായോഗിയായി ഞാൻ നിന്നെക്കുറിച്ച് കേട്ടിരുന്നു, ഞാൻ നിന്നെ വിവാഹം കഴിക്കാൻ വന്നതാണ്' (18)

ਚੰਚਲ ਨੈਨ ਕਿ ਚੰਚਲਤਾਈ ਸੋ ਟਾਮਨ ਸੌ ਤਿਹ ਕੋ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥
chanchal nain ki chanchalataaee so ttaaman sau tih ko kar deeno |

അവളുടെ ചടുലമായ കണ്ണുകൾ അവനിൽ മാന്ത്രിക സ്വാധീനം ചെലുത്തി.

ਹਾਵ ਸੁ ਭਾਵ ਦਿਖਾਇ ਘਨੇ ਛਿਨਕੇਕ ਬਿਖੈ ਮੁਨਿ ਜੂ ਬਸਿ ਕੀਨੋ ॥
haav su bhaav dikhaae ghane chhinakek bikhai mun joo bas keeno |

കോക്വെട്രിയിലൂടെ അവൾ അവനെ വശീകരിച്ച് തൻ്റെ നിയന്ത്രണത്തിലാക്കി.

ਪਾਗ ਬੰਧਾਇ ਜਟਾਨ ਮੁੰਡਾਇ ਸੁ ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਬਨਾਇ ਨਵੀਨੋ ॥
paag bandhaae jattaan munddaae su bhookhan ang banaae naveeno |

അവൻ്റെ മുണ്ഡനം അഴിച്ചുമാറ്റി അവൾ അവനെ തലപ്പാവ് അണിയിച്ചു.

ਜੀਤਿ ਗੁਲਾਮ ਕਿਯੋ ਅਪਨੌ ਤਿਹ ਤਾਪਸ ਤੇ ਗ੍ਰਿਸਤੀ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ॥੧੯॥
jeet gulaam kiyo apanau tih taapas te grisatee kar leeno |19|

അവൾ അവനെ കീഴടക്കി, ഒരു മുനിയിൽ നിന്ന് അവനെ ഗൃഹനാഥയാക്കി മാറ്റി.(19)

ਤਾਪਸਤਾਈ ਕੋ ਤ੍ਯਾਗ ਤਪੀਸ੍ਵਰ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਪੈ ਚਿਤ ਕੈ ਉਰਝਾਯੋ ॥
taapasataaee ko tayaag tapeesvar taa triy pai chit kai urajhaayo |

തപസ്സെല്ലാം ഉപേക്ഷിച്ച് ബ്രഹ്മചാരി ഗൃഹനാഥനായി മാറി.