ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 934


ਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥੩੨॥
chitr chit yau bachan uchaare |32|

തൻ്റെ എല്ലാ വസ്തുക്കളും കുതിരകളും നഷ്ടപ്പെട്ടു, ആ മിടുക്കൻ പറഞ്ഞു, (32)

ਚੌਪਰ ਬਾਜ ਤੋਹਿ ਤਬ ਜਾਨੋ ॥
chauapar baaj tohi tab jaano |

(ഞാൻ) അപ്പോൾ നിങ്ങളെ ഒരു ക്വാഡ്രിപ്ലെജിക് ആയി കണക്കാക്കും

ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਏਕ ਤੁਮ ਮਾਨੋ ॥
mero kahiyo ek tum maano |

'ഞാൻ പറയുന്നത് നീ ചെയ്താലേ ഞാൻ നിന്നെ ചെസ്സ് മാസ്റ്ററായി സ്വീകരിക്കൂ.

ਸਿਰਕਪ ਕੇ ਸੰਗ ਖੇਲ ਰਚਾਵੋ ॥
sirakap ke sang khel rachaavo |

സിർക്കപ്പ് (രാജാവിനൊപ്പം ചെസ്സ്) കളിക്കും

ਤਬ ਇਹ ਖੇਲ ਜੀਤਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੋ ॥੩੩॥
tab ih khel jeet grih aavo |33|

'നിങ്ങൾ കൊലയാളി-രാജയുമായി ഗെയിം കളിച്ച് ജീവനോടെ വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങുക.'(33)

ਯੌ ਸੁਣ ਬਚਨ ਰਿਸਾਲੂ ਧਾਯੋ ॥
yau sun bachan risaaloo dhaayo |

ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട് റിസലാവ് കുതിരപ്പുറത്ത് കയറി

ਚੜਿ ਘੋਰਾ ਪੈ ਤਹੀ ਸਿਧਾਯੋ ॥
charr ghoraa pai tahee sidhaayo |

ഇതു കേട്ട് രസലു തൻ്റെ കുതിരപ്പുറത്ത് കയറി യാത്ര തുടങ്ങി.

ਸਿਰਕਪ ਕੇ ਦੇਸੰਤਰ ਆਯੋ ॥
sirakap ke desantar aayo |

സിർകാപ്പ് എന്ന രാജ്യത്ത് എത്തി

ਆਨਿ ਰਾਵ ਸੌ ਖੇਲ ਰਚਾਯੋ ॥੩੪॥
aan raav sau khel rachaayo |34|

അവൻ കൊലയാളി-രാജയുടെ രാജ്യത്ത് വന്ന് ആ രാജാവുമായി കളിക്കാൻ തുടങ്ങി.(34)

ਤਬ ਸਿਰਕਪ ਛਲ ਅਧਿਕ ਸੁ ਧਾਰੇ ॥
tab sirakap chhal adhik su dhaare |

പിന്നെ സിർകാപ്പ് പല തന്ത്രങ്ങളും കളിച്ചു,

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਸਤ੍ਰਨ ਜੁਤ ਹਾਰੇ ॥
sasatr asatr basatran jut haare |

എത്ര സമർത്ഥനായിട്ടും, കൊലയാളി-രാജയ്ക്ക് കൈകളും വസ്ത്രങ്ങളും വസ്തുക്കളും നഷ്ടപ്പെട്ടു.

ਧਨ ਹਰਾਇ ਸਿਰ ਬਾਜੀ ਲਾਗੀ ॥
dhan haraae sir baajee laagee |

പണം നഷ്‌ടപ്പെട്ടു, അവൻ തലയിൽ പന്തയം വച്ചു,

ਸੋਊ ਜੀਤਿ ਲਈ ਬਡਭਾਗੀ ॥੩੫॥
soaoo jeet lee baddabhaagee |35|

തൻ്റെ സമ്പത്ത് മുഴുവൻ നഷ്‌ടപ്പെട്ട ശേഷം അവൻ തലയിൽ പന്തയം വച്ചു, അതും ഭാഗ്യശാലിയായ റസലൂ വിജയിച്ചു.(35)

ਜੀਤਿ ਤਾਹਿ ਮਾਰਨ ਲੈ ਧਾਯੋ ॥
jeet taeh maaran lai dhaayo |

അവനെ കീഴടക്കിയ ശേഷം (അവൻ) അവനെ കൊല്ലാൻ പോയി.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਰਨਿਵਾਸਹਿ ਪਾਯੋ ॥
yau sun kai ranivaaseh paayo |

അവനെ കൊല്ലാൻ കൊണ്ടുപോകുമ്പോൾ വിജയിച്ച ശേഷം, റാണിയുടെ ദിശയിൽ നിന്ന് ഇത് കേട്ടു.

ਯਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਕੋਕਿਲਾ ਲੀਜੈ ॥
yaa kee sutaa kokilaa leejai |

തൻ്റെ മകൾ കോകിലയെ കൊണ്ടുപോകാൻ,

ਜਿਯ ਤੇ ਬਧ ਯਾ ਕੌ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥੩੬॥
jiy te badh yaa kau neh keejai |36|

'നമുക്ക് അവൻ്റെ മകൾ കോകിലയെ നേടാം, അവനെ കൊല്ലരുത്.'(36)

ਤਬ ਤਿਹ ਜਾਨ ਮਾਫ ਕੈ ਦਈ ॥
tab tih jaan maaf kai dee |

പിന്നെ അവൻ (സിർകാപ്പിൻ്റെ) ജീവൻ രക്ഷിച്ചു

ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਕੋਕਿਲਾ ਲਈ ॥
taa kee sutaa kokilaa lee |

തുടർന്ന് ജീവൻ പൊറുത്ത് മകൾ കോകിലയെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി.

ਦੰਡਕਾਰ ਮੈ ਸਦਨ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥
danddakaar mai sadan savaariyo |

(അവൻ) ദണ്ഡകറിൽ (ദണ്ഡക് ബാൻ) ഒരു കൊട്ടാരം പണിതു.

ਤਾ ਕੇ ਬੀਚ ਰਾਖ ਤਿਹ ਧਾਰਿਯੋ ॥੩੭॥
taa ke beech raakh tih dhaariyo |37|

മരുഭൂമിയിൽ അവൻ ഒരു വീട് പണിതു അവളെ അവിടെ പാർപ്പിച്ചു.(37)

ਤਾ ਕੌ ਲਰਿਕਾਪਨ ਜਬ ਗਯੋ ॥
taa kau larikaapan jab gayo |

അവൻ്റെ ബാല്യം അവസാനിച്ചപ്പോൾ,

ਜੋਬਨ ਆਨਿ ਦਮਾਮੋ ਦਯੋ ॥
joban aan damaamo dayo |

അവളുടെ ബാല്യം കഴിഞ്ഞുപോയെങ്കിലും .യൗവ്വനം ഏറ്റെടുത്തു.

ਰਾਜਾ ਨਿਕਟ ਨ ਤਾ ਕੇ ਆਵੈ ॥
raajaa nikatt na taa ke aavai |

(എന്നാൽ) രാജാവ് അവൻ്റെ അടുത്തേക്ക് പോയില്ല.

ਯਾ ਤੇ ਅਤਿ ਰਾਨੀ ਦੁਖੁ ਪਾਵੇ ॥੩੮॥
yaa te at raanee dukh paave |38|

(അത്) റാണിയെ കാണാൻ രാജാവ് വരില്ല, റാണി വളരെ അസ്വസ്ഥനാകും.(38)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਰਾਜਾ ਜਬ ਆਯੋ ॥
ek divas raajaa jab aayo |

ഒരു ദിവസം രാജാവ് വന്നപ്പോൾ

ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
tab raanee yau bachan sunaayo |

ഒരു ദിവസം രാജ കടന്നുപോകുമ്പോൾ റാണി പറഞ്ഞു.

ਹਮ ਕੋ ਲੈ ਤੁਮ ਸੰਗ ਸਿਧਾਰੌ ॥
ham ko lai tum sang sidhaarau |

നിങ്ങൾ എന്നോടൊപ്പം (അവിടെ) പോകൂ

ਬਨ ਮੈ ਜਹਾ ਮ੍ਰਿਗਨ ਕੌ ਮਾਰੌ ॥੩੯॥
ban mai jahaa mrigan kau maarau |39|

നിങ്ങൾ മാൻ വേട്ടയ്‌ക്ക് പോകുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് എന്നെയും കൂടെ കൊണ്ടുപോകൂ.'(39)

ਲੈ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਸੰਗ ਸਿਧਾਯੋ ॥
lai raajaa tih sang sidhaayo |

രാജാവും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം അവിടേക്ക് പോയി

ਜਹ ਮ੍ਰਿਗ ਹਨਤ ਹੇਤ ਤਹ ਆਯੋ ॥
jah mrig hanat het tah aayo |

മാനിനെ വേട്ടയാടാൻ പോകുന്നിടത്തേക്ക് രാജ അവളെയും കൂട്ടി.

ਦੈ ਫੇਰਾ ਸਰ ਸੌ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰਿਯੋ ॥
dai feraa sar sau mrig maariyo |

(രാജാവ്) മാനിനെ ഓടിച്ചിട്ട് അമ്പ് കൊണ്ട് കൊന്നു.

ਯਹ ਕੌਤਕ ਕੋਕਿਲਾ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੪੦॥
yah kauatak kokilaa nihaariyo |40|

രാജാവ് സ്വന്തം അസ്ത്രങ്ങളാൽ മാനിനെ കൊന്നു, അവൾ ഈ രംഗം മുഴുവൻ കണ്ടു.(40)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab raanee yau bachan uchaare |

അപ്പോൾ രാജ്ഞി ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਸੁਨੋ ਬਾਤ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
suno baat nrip naath hamaare |

അപ്പോൾ റാണി പറഞ്ഞു, 'എൻ്റെ രാജാ കേൾക്കൂ, 'എൻ്റെ കണ്ണിലെ മൂർച്ചയുള്ള അമ്പുകൾ കൊണ്ട് ഞാൻ മാനുകളെ കൊല്ലാം.

ਦ੍ਰਿਗ ਸਰ ਸੋ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋ ਹੌ ਮਾਰੌ ॥
drig sar so mrig ko hau maarau |

നൈനയുടെ അസ്ത്രങ്ങൾ കൊണ്ട് മാത്രമേ ഞാൻ മാനുകളെ കൊല്ലുകയുള്ളൂ.

ਤੁਮ ਠਾਢੇ ਯਹ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰੋ ॥੪੧॥
tum tthaadte yah charit nihaaro |41|

നിങ്ങൾ ഇവിടെ താമസിച്ച് എല്ലാ എപ്പിസോഡും കാണുക.(41)

ਘੂੰਘਟ ਛੋਰਿ ਕੋਕਿਲਾ ਧਾਈ ॥
ghoonghatt chhor kokilaa dhaaee |

നൈറ്റിംഗേൽ വിട്ടിട്ട് രാപ്പാടി ഓടി വന്നു.

ਮ੍ਰਿਗ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਗਯੋ ਉਰਝਾਈ ॥
mrig lakh taeh gayo urajhaaee |

മുഖം തുറന്ന് കോകില മുന്നിലേക്ക് വന്നതും മാൻ അവളെ നോക്കി മയങ്ങി.

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਜਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
amit roop jab taeh nihaariyo |

അവളുടെ അനന്തമായ സൗന്ദര്യം കണ്ടപ്പോൾ

ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਨਹਿ ਸੰਕ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥੪੨॥
tthaadt rahiyo neh sank padhaariyo |42|

അവളുടെ അത്യധികമായ സൌന്ദര്യം കണ്ട് അത് ഓടിപ്പോവാതെ അവിടെത്തന്നെ നിന്നു.(42)

ਕਰ ਸੌ ਮ੍ਰਿਗ ਰਾਨੀ ਜਬ ਗਹਿਯੋ ॥
kar sau mrig raanee jab gahiyo |

രാജ്ഞി മാനിനെ കൈകൊണ്ട് പിടിച്ചപ്പോൾ

ਯਹ ਕੌਤਕ ਰੀਸਾਲੂ ਲਹਿਯੋ ॥
yah kauatak reesaaloo lahiyo |

അവൾ മാനിനെ കൈകൊണ്ട് പിടിക്കുന്നത് രസലൂ കണ്ടു, ഈ അത്ഭുതം കണ്ട് അവൻ അമ്പരന്നു.

ਤਬ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
tab chit bheetar adhik risaayo |

അപ്പോൾ മനസ്സിൽ വല്ലാത്ത ദേഷ്യം വന്നു

ਕਾਨ ਕਾਟ ਕੈ ਤਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥੪੩॥
kaan kaatt kai taeh patthaayo |43|

അവൻ അപമാനിതനായി മാനിൻ്റെ ചെവി മുറിച്ച് ഓടിച്ചുകളഞ്ഞു.(43)

ਕਾਨ ਕਟਿਯੋ ਮ੍ਰਿਗ ਲਖਿ ਜਬ ਪਾਯੋ ॥
kaan kattiyo mrig lakh jab paayo |

കാതുകൾ വെട്ടിയതു കണ്ടപ്പോൾ മാൻ

ਸੋ ਹੋਡੀ ਮਹਲਨ ਤਰ ਆਯੋ ॥
so hoddee mahalan tar aayo |

ചെവി മുറിച്ചപ്പോൾ അത് കൊട്ടാരത്തിനടിയിലേക്ക് ഓടി.

ਸਿੰਧ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਗਹਿ ਲਯੋ ॥
sindh des esvar geh layo |

സിന്ധ് രാജ്യത്തെ രാജാവ് (എപ്പോൾ) അവനെ കണ്ടു

ਚੜਿ ਘੋੜਾ ਪੈ ਪਾਛੇ ਧਯੋ ॥੪੪॥
charr ghorraa pai paachhe dhayo |44|

ഈശ്വരി ദേശത്തിലെ രാജാവ് അതിനെ തൻ്റെ കുതിരപ്പുറത്ത് ഓടിച്ചു.(44)

ਤਬ ਆਗੇ ਤਾ ਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਧਾਯੋ ॥
tab aage taa ke mrig dhaayo |

അപ്പോൾ മാൻ അവൻ്റെ മുന്നിലേക്ക് ഓടി

ਮਹਲ ਕੋਕਿਲਾ ਕੇ ਤਰ ਆਯੋ ॥
mahal kokilaa ke tar aayo |

കോകിലയുടെ കൊട്ടാരം ഇറങ്ങി.

ਹੋਡੀ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
hoddee taa ko roop nihaariyo |

ഹോഡി (രാജാവ്) അവളുടെ (കോകില) രൂപം കണ്ടു

ਹਰਿ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੌ ਤਨੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥੪੫॥
har ar sar taa kau tan maariyo |45|

അപ്പോൾ കാം ദേവ് ('ഹരി-അരി') അവൻ്റെ ശരീരത്തിൽ ഒരു അമ്പ് എയ്തു. 45.

ਹੋਡੀ ਜਬ ਕੋਕਿਲਾ ਨਿਹਾਰੀ ॥
hoddee jab kokilaa nihaaree |

കോകില ഹോഡിയെ കണ്ടപ്പോൾ

ਬਿਹਸਿ ਬਾਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
bihas baat ih bhaat uchaaree |

കോകിലയെ കണ്ടപ്പോൾ അവൻ അവളോട് പറഞ്ഞു.

ਹਮ ਤੁਮ ਆਉ ਬਿਰਾਜਹਿੰ ਦੋਊ ॥
ham tum aau biraajahin doaoo |

വരൂ, നീയും ഞാനും ഒരുമിച്ചായിരിക്കും.

ਜਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵਤ ਕੋਊ ॥੪੬॥
jaa ko bhed na paavat koaoo |46|

'ഒരു ശരീരവും അറിയാതിരിക്കാൻ ഞാനും നീയും ഇവിടെ നിൽക്കട്ടെ.'(46)

ਹੈ ਤੇ ਉਤਰ ਭਵਨ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
hai te utar bhavan pag dhaariyo |

(ഹോഡി രാജാവ്) കുതിരപ്പുറത്ത് നിന്ന് ഇറങ്ങി കൊട്ടാരത്തിലേക്ക് പ്രവേശിച്ചു

ਆਨਿ ਕੋਕਿਲਾ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ॥
aan kokilaa saath bihaariyo |

കുതിരയെ ഇറക്കി കൊട്ടാരത്തിൽ വന്ന് കോകിലയെയും കൂട്ടി.

ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਬਹੁਰਿ ਉਠ ਗਯੋ ॥
bhog kamaae bahur utth gayo |

ഭക്ഷണം കഴിച്ച് എഴുന്നേറ്റു പോയി

ਦੁਤਯ ਦਿਵਸ ਪੁਨਿ ਆਵਤ ਭਯੋ ॥੪੭॥
dutay divas pun aavat bhayo |47|

അവളെ പ്രണയിച്ച ശേഷം അവൻ സ്ഥലം വിട്ടു, അടുത്ത ദിവസം, അവൻ വീണ്ടും മടങ്ങി,(47)

ਤਬ ਮੈਨਾ ਯਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥
tab mainaa yah bhaat bakhaanee |

അപ്പോൾ മന ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਕਾ ਕੋਕਿਲਾ ਤੂ ਭਈ ਅਯਾਨੀ ॥
kaa kokilaa too bhee ayaanee |

അപ്പോൾ മൈന (പക്ഷി) പറഞ്ഞു, 'കോകില നീ എന്തിനാണ് വിഡ്ഢിയായി പെരുമാറുന്നത്'.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਤਾਹਿ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
yau sun bain taeh han ddaariyo |

ഇതുപോലുള്ള (അവൻ്റെ) വാക്കുകൾ കേട്ട് അവനെ കൊന്നു.

ਤਬ ਸੁਕ ਤਿਹ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੪੮॥
tab suk tih ih bhaat uchaariyo |48|

ഇതുകേട്ട് അവൾ അവളെ കൊന്നു, എന്നിട്ട് തത്ത പറഞ്ഞു:(48)

ਭਲੋ ਕਰਿਯੋ ਮੈਨਾ ਤੈ ਮਾਰੀ ॥
bhalo kariyo mainaa tai maaree |

നീ എന്നെ കൊന്നത് നന്നായി

ਸਿੰਧ ਏਸ ਕੇ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੀ ॥
sindh es ke saath bihaaree |

'സിന്ധിലെ രാജാവിനെ സ്നേഹിച്ച മൈനയെ നീ കൊന്നത് നന്നായി.

ਮੋਕਹ ਕਾਢਿ ਹਾਥ ਪੈ ਲੀਜੈ ॥
mokah kaadt haath pai leejai |

എന്നെ (കൂട്ടിൽ നിന്ന്) പുറത്തെടുത്ത് നിങ്ങളുടെ കൈയിൽ പിടിക്കുക

ਬੀਚ ਪਿੰਜਰਾ ਰਹਨ ਨ ਦੀਜੈ ॥੪੯॥
beech pinjaraa rahan na deejai |49|

'ഇപ്പോൾ നിങ്ങൾ എന്നെ നിങ്ങളുടെ കൈകളിൽ എടുക്കുന്നു, എന്നെ കൂട്ടിൽ നിൽക്കാൻ അനുവദിക്കരുത്.'(49)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

സോർത്ത

ਜਿਨਿ ਰੀਸਾਲੂ ਧਾਇ ਇਹ ਠਾ ਪਹੁੰਚੈ ਆਇ ਕੈ ॥
jin reesaaloo dhaae ih tthaa pahunchai aae kai |

'രാജാ രസലൂ ഇവിടെ വരാതിരിക്കട്ടെ,

ਮੁਹਿ ਤੁਹਿ ਸਿੰਧੁ ਬਹਾਇ ਜਮਪੁਰ ਦੇਇ ਪਠਾਇ ਲਖਿ ॥੫੦॥
muhi tuhi sindh bahaae jamapur dee patthaae lakh |50|

'നമ്മെ (നദിയിൽ) സിന്ധിലേക്ക് എറിയുകയും മരണത്തിൻ്റെ മണ്ഡലത്തിലേക്ക് അയയ്ക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.'(50)