ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 856


ਅਬ ਆਛੋ ਤਿਹ ਕਫਨ ਬਨੈਯੈ ॥
ab aachho tih kafan banaiyai |

'ഇനി അവൾക്കായി മനോഹരമായ ഒരു ശവപ്പെട്ടി ക്രമീകരിക്കണം.

ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਭੂਅ ਖੋਦ ਗਡੈਯੈ ॥
bhalee bhaat bhooa khod gaddaiyai |

'അവളെ കുഴിച്ചിടാൻ ഒരു കുഴിമാടം തയ്യാറാക്കണം.

ਹੌਹੂੰ ਬ੍ਯਾਹ ਅਵਰ ਨਹਿ ਕਰਿਹੌ ॥
hauahoon bayaah avar neh karihau |

'ഞാൻ ഇനി ഒരിക്കലും വിവാഹം കഴിക്കില്ല,

ਯਾ ਕੇ ਬਿਰਹਿ ਲਾਗਿ ਕੈ ਬਰਿਹੌ ॥੭॥
yaa ke bireh laag kai barihau |7|

'അവളുടെ സ്മരണയിൽ ജീവിതം കടന്നുപോകും.' (7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਲੋਗਨ ਸਭਨ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਆਛੋ ਕਫਨ ਬਨਾਇ ॥
logan sabhan bulaae kai aachho kafan banaae |

ആളുകളെ വിളിച്ച് നല്ല ശവപ്പെട്ടി വെച്ച ശേഷം,

ਦੁਰਾਚਾਰਨੀ ਨਾਰਿ ਕਹ ਇਹ ਬਿਧਿ ਦਿਯਾ ਦਬਾਇ ॥੮॥
duraachaaranee naar kah ih bidh diyaa dabaae |8|

ഈ മോശം സ്വഭാവമുള്ള സ്ത്രീയെ അടക്കം ചെയ്തു.(8)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸੈਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੭॥੭੦੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade saiteesavo charitr samaapatam sat subham sat |37|703|afajoon|

ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കിയ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും മംഗളകരമായ ക്രിസ്താർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ മുപ്പത്തിയേഴാം ഉപമ. (37)(703)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਬਹੁਰ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ॥
bahur su mantree kathaa uchaaree |

അപ്പോൾ മന്ത്രി ഒരു കഥ പറഞ്ഞു

ਏਕ ਤਰੁਨਿ ਜੋਬਨ ਕੀ ਭਰੀ ॥
ek tarun joban kee bharee |

വളരെ യൗവനക്കാരിയായ ഒരു സ്ത്രീയുടെ കഥയാണ് മന്ത്രി വിവരിച്ചത്.

ਏਕ ਚੋਰ ਤਾ ਕਹ ਠਗ ਬਰਿਯੋ ॥
ek chor taa kah tthag bariyo |

അവൾ ഒരു കള്ളനെയും കള്ളനെയും വിവാഹം കഴിച്ചു.

ਅਧਿਕ ਅਨੰਦ ਦੁਹੂੰ ਚਿਤ ਕਰਿਯੋ ॥੧॥
adhik anand duhoon chit kariyo |1|

അവൾ ഒരു കള്ളനെയും വഞ്ചകനെയും പ്രണയിച്ചു, അവർ രണ്ടുപേരും അവളെ ആസ്വദിക്കാൻ അനുവദിച്ചു.(1)

ਰੈਨਿ ਭਏ ਤਸਕਰ ਉਠਿ ਜਾਵੈ ॥
rain bhe tasakar utth jaavai |

അവൾ ഒരു കള്ളനെയും വഞ്ചകനെയും പ്രണയിച്ചു, അവർ രണ്ടുപേരും അവളെ ആസ്വദിക്കാൻ അനുവദിച്ചു.(1)

ਦਿਨ ਦੇਖਤ ਠਗ ਦਰਬੁ ਕਮਾਵੈ ॥
din dekhat tthag darab kamaavai |

കള്ളൻ രാത്രിയിൽ പോകും, തട്ടിപ്പുകാരൻ പകൽ പണമുണ്ടാക്കും.

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਦੋਊ ਭੋਗ ਕਮਾਈ ॥
taa triy sau doaoo bhog kamaaee |

കള്ളൻ രാത്രിയിൽ പോകും, തട്ടിപ്പുകാരൻ പകൽ പണമുണ്ടാക്കും.

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਪਛਾਨਤ ਨਾਹੀ ॥੨॥
moorakh bhed pachhaanat naahee |2|

ഇരുവരും അവളുമായി ലൈംഗികബന്ധം ആസ്വദിച്ചു, പക്ഷേ വിഡ്ഢികൾ സ്ത്രീയെ തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല.(2)

ਠਗ ਜਾਨੈ ਮੋਰੀ ਹੈ ਨਾਰੀ ॥
tthag jaanai moree hai naaree |

അത് എൻ്റെ ഭാര്യയാണെന്നാണ് അക്രമി കരുതിയത്

ਚੋਰ ਕਹੈ ਮੋਰੀ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
chor kahai moree hitakaaree |

സ്ത്രീ തനിക്കുള്ളതാണെന്ന് തട്ടിപ്പുകാരൻ കരുതും, കള്ളൻ അവളെ തൻ്റെ കാമുകനായി കണക്കാക്കും.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੈ ਤਾਹਿ ਦੋਊ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥
triy kai taeh doaoo pahichaanai |

ഇരുവരും (ആ) സ്ത്രീയെ (സ്വന്തം) ആയി കണക്കാക്കി.

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਨ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ॥੩॥
moorakh bhed na koaoo jaanai |3|

സ്ത്രീയുടെ രഹസ്യം സങ്കൽപ്പിക്കപ്പെട്ടില്ല, ആ നിസ്സാരതകൾ അവ്യക്തമായി തുടർന്നു.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਏਕ ਰੁਮਾਲ ਬਾਲ ਹਿਤ ਕਾਢਾ ॥
ek rumaal baal hit kaadtaa |

ആ സ്ത്രീ സ്നേഹത്തോടെ ഒരു തൂവാല പുറത്തെടുത്തു.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੇ ਜਿਯ ਆਨੰਦ ਬਾਢਾ ॥
duhoonan ke jiy aanand baadtaa |

അവൾ ഒരു തൂവാല എംബ്രോയ്ഡറി ചെയ്തു, രണ്ടുപേരും അത് അഭിനന്ദിച്ചു.

ਵਹ ਜਾਨੈ ਮੋਰੇ ਹਿਤ ਕੈ ਹੈ ॥
vah jaanai more hit kai hai |

അവൻ (തഗ്) ഇത് എനിക്കുള്ളതാണെന്ന് കരുതുന്നു

ਚੋਰ ਲਖੈ ਮੋਹੀ ਕਹ ਦੈ ਹੈ ॥੪॥
chor lakhai mohee kah dai hai |4|

ഇത് തനിക്കുള്ളതാണെന്ന് തട്ടിപ്പുകാരൻ കരുതി, അവൾ നൽകാമെന്ന് കള്ളൻ അനുവദിച്ചു.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਚੋਰ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਪ੍ਯਾਰਾ ਹੁਤੋ ਤਾ ਕਹੁ ਦਿਯਾ ਰੁਮਾਲ ॥
chor triyeh payaaraa huto taa kahu diyaa rumaal |

"സ്ത്രീ കള്ളനെ സ്നേഹിച്ചു, അതിനാൽ അവൾ അവന് തൂവാല കൊടുത്തു.

ਤਾ ਕਹੁ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ਠਗ ਮਨ ਮੈ ਭਯਾ ਬਿਹਾਲ ॥੫॥
taa kahu nain nihaar tthag man mai bhayaa bihaal |5|

ഈ തട്ടിപ്പുകാരനെ നിരീക്ഷിച്ചപ്പോൾ വല്ലാതെ വേദനിച്ചു.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਮੁਸਟ ਜੁਧ ਤਸਕਰ ਸੋ ਕਿਯੋ ॥
musatt judh tasakar so kiyo |

(അവൻ) കള്ളനുമായി പ്രണയത്തിലായി

ਛੀਨ ਰੁਮਾਲ ਹਾਥ ਤੇ ਲਿਯੋ ॥
chheen rumaal haath te liyo |

കള്ളനുമായി കലഹിക്കുകയും തൂവാല തട്ടിയെടുക്കുകയും ചെയ്യുക.

ਚੋਰ ਕਹਾ ਮੋ ਤ੍ਰਿਯ ਇਹ ਕਾਢਾ ॥
chor kahaa mo triy ih kaadtaa |

ഇത് എൻ്റെ ഭാര്യ വരച്ചതാണെന്ന് കള്ളൻ പറഞ്ഞു.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਅਧਿਕ ਰੋਸ ਜਿਯ ਬਾਢਾ ॥੬॥
yau sun adhik ros jiy baadtaa |6|

'സ്ത്രീ തനിക്കുവേണ്ടിയാണ് അത് എംബ്രോയ്ഡറി ചെയ്തതെന്ന് കള്ളൻ ഊന്നിപ്പറഞ്ഞു, ഇത് മനസിലാക്കിയ തട്ടിപ്പുകാരൻ രോഷാകുലനായി പറന്നു.(6)

ਆਪੁ ਬੀਚ ਗਾਰੀ ਦੋਊ ਦੇਹੀ ॥
aap beech gaaree doaoo dehee |

'സ്ത്രീ തനിക്കുവേണ്ടിയാണ് അത് എംബ്രോയ്ഡറി ചെയ്തതെന്ന് കള്ളൻ ഊന്നിപ്പറഞ്ഞു, ഇത് മനസിലാക്കിയ തട്ടിപ്പുകാരൻ രോഷാകുലനായി പറന്നു.(6)

ਦਾਤਿ ਨਿਕਾਰ ਕੇਸ ਗਹਿ ਲੇਹੀ ॥
daat nikaar kes geh lehee |

പല്ലിറുമ്മിക്കൊണ്ട് അവർ പരസ്പരം മുടി വലിച്ചു.

ਲਾਤ ਮੁਸਟ ਕੇ ਕਰੈ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
laat musatt ke karai prahaaraa |

ചവിട്ടുകയും ചവിട്ടുകയും,

ਜਾਨੁਕ ਚੋਟ ਪਰੈ ਘਰਿਯਾਰਾ ॥੭॥
jaanuk chott parai ghariyaaraa |7|

ക്ലോക്കിലെ പെൻഡുലത്തിൻ്റെ താളം പോലെ അവർ കാലുകളും മുഷ്ടികളും ഉപയോഗിച്ച് അടിച്ചു.(7)

ਦੋਊ ਲਰਿ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਹਿ ਆਏ ॥
doaoo lar isatree peh aae |

ക്ലോക്കിലെ പെൻഡുലത്തിൻ്റെ താളം പോലെ അവർ കാലുകളും മുഷ്ടികളും ഉപയോഗിച്ച് അടിച്ചു.(7)

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਹ੍ਵੈ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
adhik kop hvai bachan sunaae |

യുദ്ധം അവസാനിച്ചപ്പോൾ, ഇരുവരും കോപം നിറഞ്ഞ് സ്ത്രീയുടെ അടുത്തേക്ക് വന്നു.

ਠਗ ਤਸਕਰ ਦੁਹੂੰ ਬਚਨ ਉਚਾਰੀ ॥
tthag tasakar duhoon bachan uchaaree |

കള്ളന്മാരും കള്ളന്മാരും സംസാരിച്ചു തുടങ്ങി

ਤੈ ਇਹ ਨਾਰਿ ਕਿ ਮੋਰੀ ਨਾਰੀ ॥੮॥
tai ih naar ki moree naaree |8|

തട്ടിപ്പുകാരനും കള്ളനും വിളിച്ചുപറഞ്ഞു, 'നീ ആരുടെ സ്ത്രീയാണ്. അവൻ്റെയോ എൻ്റെയോ?(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸੁਨ ਤਸਕਰ ਠਗ ਮੈ ਕਹੋ ਹੌ ਤਾਹੀ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
sun tasakar tthag mai kaho hau taahee kee naar |

'ശ്രദ്ധിക്കൂ, കള്ളനും വഞ്ചകനും, ഞാൻ ഒരുവൻ്റെ സ്ത്രീയാണ്.

ਜੋ ਛਲ ਬਲ ਜਾਨੈ ਘਨੋ ਜਾ ਮੈ ਬੀਰਜ ਅਪਾਰ ॥੯॥
jo chhal bal jaanai ghano jaa mai beeraj apaar |9|

'ഏറ്റവും മിടുക്കനും തൻ്റെ ശുക്ലത്തിൽ നിന്ന് കൂടുതൽ ബുദ്ധിശക്തി നിലനിർത്തുന്നവനും' (9)

ਬਹੁਰਿ ਬਾਲ ਐਸੇ ਕਹਾ ਸੁਨਹੁ ਬਚਨ ਮੁਰ ਏਕ ॥
bahur baal aaise kahaa sunahu bachan mur ek |

എന്നിട്ട് അവൾ കൂട്ടിച്ചേർത്തു, 'ഞാൻ പറയുന്നത് ശ്രദ്ധയോടെ കേൾക്കൂ.

ਸੋ ਮੋ ਕੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰੈ ਜਿਹ ਮਹਿ ਹੁਨਰ ਅਨੇਕ ॥੧੦॥
so mo ko isatree karai jih meh hunar anek |10|

'എന്നെ തൻ്റെ സ്ത്രീ എന്ന് വിളിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഒരാൾ അസാധാരണമായ ബുദ്ധി കാണിക്കണം.'(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ