ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 832


ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਜਾਨੋ ॥
amit roop taa ko jag jaano |

അവളുടെ സൗന്ദര്യം ലോകത്തിലെ എല്ലാ ശരീരങ്ങളും തിരിച്ചറിഞ്ഞു.

ਅਧਿਕ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਤੇਜ ਬਰਾਜਤ ॥
adhik tarun ko tej baraajat |

(അവൻ) സ്ത്രീകൾക്ക് വളരെ ആകർഷകനായിരുന്നു.

ਜਾ ਸਮ ਅਨਤ ਨ ਕਤਹੂੰ ਰਾਜਤ ॥੩॥
jaa sam anat na katahoon raajat |3|

അവളുമായി താരതമ്യപ്പെടുത്താവുന്ന മറ്റാരും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਨਿਸ ਦਿਨ ਬਾਸ ਤਹਾ ਕਰੈ ਮੁਗਲਨ ਅਨਤੈ ਜਾਇ ॥
nis din baas tahaa karai mugalan anatai jaae |

(അവളുടെ ഭർത്താവ്) മറ്റൊരു മുഗളൻ്റെ കൂട്ടത്തിൽ പോകാറുണ്ടായിരുന്നു.

ਔਰ ਇਸਤ੍ਰਿਯਨ ਸੋ ਭਜੈ ਤ੍ਰਿਯ ਤੋ ਕਛੂ ਨ ਸੰਕਾਇ ॥੪॥
aauar isatriyan so bhajai triy to kachhoo na sankaae |4|

ഭാര്യയെ സംശയിക്കാതെ അവൻ മറ്റു സ്ത്രീകളുമായി പ്രണയത്തിലായി.(4)

ਹੇਰ ਮੁਗਲ ਅਨਤੈ ਰਮਤ ਤਰੁਨਿ ਧਾਰ ਰਿਸਿ ਚਿਤ ॥
her mugal anatai ramat tarun dhaar ris chit |

അവൾ അവനെക്കുറിച്ച് അറിഞ്ഞപ്പോൾ, മറ്റ് സ്ത്രീകളുമായി ശൃംഗരിക്കുകയായിരുന്നു, അവൾ വിളിച്ചു

ਕੀਨਾ ਏਕ ਬੁਲਾਇ ਗ੍ਰਿਹ ਬਾਲ ਬਨਿਕ ਕੋ ਮਿਤ ॥੫॥
keenaa ek bulaae grih baal banik ko mit |5|

ഒരു ഷായുടെ മകൻ അവനുമായി സൗഹൃദം സ്ഥാപിച്ചു.(5)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮਝਾਇ ॥
ek divas taa sau kahiyo bhed sakal samajhaae |

ഒരു ദിവസം അവൾ എല്ലാ രഹസ്യങ്ങളും അവനോട് തുറന്നു പറഞ്ഞു, അവളെ ഭയപ്പെട്ടു

ਪੁਤ੍ਰ ਧਾਮ ਤਿਹ ਰਾਖਿਯੋ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਤੇ ਡਰ ਪਾਇ ॥੬॥
putr dhaam tih raakhiyo nij pat te ddar paae |6|

ഭർത്താവേ, അവനെ അവളുടെ വീട്ടിൽ പാർപ്പിക്കുക.(6)

ਪਿਯ ਸੋਵਤ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਗਿ ਕੈ ਪਤਿ ਕੌ ਦਿਯੋ ਜਗਾਇ ॥
piy sovat triy jaag kai pat kau diyo jagaae |

ഭർത്താവ് മയക്കത്തിലായിരുന്നുവെങ്കിലും അവൾ ഉണർന്നിരുന്നില്ല.

ਲੈ ਆਗ੍ਯਾ ਸੁਤ ਬਨਕ ਕੇ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੀ ਜਾਇ ॥੭॥
lai aagayaa sut banak ke sang bihaaree jaae |7|

അവൾ അവനെ ഉണർത്തി, അവൻ്റെ അനുവാദത്തോടെ ഷായുടെ മകനുമായി അവിഹിത ബന്ധം പുലർത്താൻ പുറപ്പെട്ടു.(7)

ਪਿਯ ਸੋਵਤ ਤ੍ਰਿਯ ਜੋ ਜਗੈ ਕਹੈ ਦੁਸਟ ਕੋਊ ਆਇ ॥
piy sovat triy jo jagai kahai dusatt koaoo aae |

അപ്പോഴും ഉണർന്ന് ഉറങ്ങുന്ന ഭർത്താവിനൊപ്പം കിടക്കുന്ന ഒരു ഭാര്യ പറഞ്ഞാൽ ഒരു നുഴഞ്ഞുകയറ്റക്കാരൻ വന്നിരിക്കുന്നു

ਤੁਰਤੁ ਦੋਸਤੀ ਪਤਿ ਤਜੈ ਨਾਤ ਨੇਹ ਛੁਟਿ ਜਾਇ ॥੮॥
turat dosatee pat tajai naat neh chhutt jaae |8|

നുഴഞ്ഞുകയറ്റക്കാരൻ ഒരു സുഹൃത്താണെങ്കിൽ പോലും, അവനുമായുള്ള എല്ലാ ബന്ധങ്ങളും വിച്ഛേദിക്കേണ്ടതാണ്.(8)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

അറിൾ

ਪਿਯ ਕੋ ਪ੍ਰਿਥਮ ਜਵਾਇ ਆਪੁ ਪੁਨਿ ਖਾਇਯੈ ॥
piy ko pritham javaae aap pun khaaeiyai |

(ഒരു സ്ത്രീ) തൻ്റെ ഭർത്താവിന് ഭക്ഷണം വിളമ്പിക്കൊടുത്തതിന് ശേഷം കഴിക്കണം.

ਪਿਯ ਪੂਛੇ ਬਿਨੁ ਨੈਕ ਨ ਲਘੁ ਕਹ ਜਾਇਯੈ ॥
piy poochhe bin naik na lagh kah jaaeiyai |

അവൻ്റെ സമ്മതമില്ലാതെ പോലും അവൾ പ്രകൃതിയുടെ വിളി കേൾക്കാൻ പോകരുത്.

ਜੋ ਪਿਯ ਆਇਸੁ ਦੇਇ ਸੁ ਸਿਰ ਪਰ ਲੀਜਿਯੈ ॥
jo piy aaeis dee su sir par leejiyai |

ഭർത്താവ് നൽകിയ അനുമതി പാലിക്കണം, കൂടാതെ,

ਹੋ ਬਿਨੁ ਤਾ ਕੇ ਕਛੁ ਕਹੇ ਨ ਕਾਰਜ ਕੀਜਿਯੈ ॥੯॥
ho bin taa ke kachh kahe na kaaraj keejiyai |9|

അവനെ കൂടാതെ ഒരു ജോലിയും ചെയ്യാൻ പാടില്ല.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਬਿਨੁ ਪਿਯ ਕੀ ਆਗ੍ਯਾ ਲਈ ਮੈ ਲਘੁ ਕੋ ਨਹਿ ਜਾਉ ॥
bin piy kee aagayaa lee mai lagh ko neh jaau |

ഭർത്താവിൻ്റെ അനുവാദമില്ലാതെ മൂത്രമൊഴിക്കാൻ പോലും താൻ പുറത്തിറങ്ങില്ല എന്ന ന്യായമാണ് ആ സ്ത്രീ അവതരിപ്പിച്ചത്.

ਕੋਟਿ ਕਸਟ ਤਨ ਪੈ ਸਹੋ ਪਿਯ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਕਮਾਉ ॥੧੦॥
kott kasatt tan pai saho piy ko kahiyo kamaau |10|

(അവൾ പറഞ്ഞിരുന്നു,) 'എനിക്ക് സഹിക്കാനാവാത്ത അസുഖങ്ങൾ സഹിക്കേണ്ടി വന്നേക്കാം, പക്ഷേ എപ്പോഴും എൻ്റെ പ്രിയപ്പെട്ട ഭർത്താവിനെ അനുസരിക്കും.'(10)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਮੂਰਖ ਮੁਗਲ ਆਗ੍ਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਦੀਨ ॥
sunat bachan moorakh mugal aagayaa triy kah deen |

മൂഢനായ മുഗൾ തൻ്റെ ഭാര്യയെ അനുവദിച്ചു.

ਰੀਝਿ ਗਯੋ ਜੜ ਬੈਨ ਸੁਨਿ ਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਛੁ ਛਲ ਚੀਨ ॥੧੧॥
reejh gayo jarr bain sun sakayo na kachh chhal cheen |11|

ആ ബുദ്ധിഹീനൻ തൻ്റെ ഭാര്യയുടെ സംസാരത്തിൽ തൃപ്തനായി, അവളുടെ തന്ത്രം മനസ്സിലാക്കിയില്ല.(11)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਉਠਿ ਚਲੀ ਪਿਯ ਕੀ ਆਗ੍ਯਾ ਪਾਇ ॥
sunat bachan triy utth chalee piy kee aagayaa paae |

ഭർത്താവിൻ്റെ സമ്മതം വാങ്ങി, ആ സ്ത്രീ ആഹ്ലാദത്തോടെ പോയി

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਸੁਤ ਬਨਿਕ ਸੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੨॥
rat maanee sut banik so hridai harakh upajaae |12|

ഷായുടെ മകനുമായി പ്രണയിക്കുക.(12)

ਪਰੈ ਆਪਦਾ ਕੈਸਿਯੈ ਕੋਟ ਕਸਟ ਸਹਿ ਲੇਤ ॥
parai aapadaa kaisiyai kott kasatt seh let |

ജ്ഞാനികൾക്ക് വലിയ ബുദ്ധിമുട്ടുകൾ ഉണ്ടായേക്കാം, അവർക്ക് ധാരാളം അസ്വസ്ഥതകൾ നേരിടേണ്ടി വന്നേക്കാം.

ਤਊ ਸੁਘਰ ਨਰ ਇਸਤ੍ਰਿਯਨ ਭੇਦ ਨ ਅਪਨੋ ਦੇਤ ॥੧੩॥
taoo sughar nar isatriyan bhed na apano det |13|

എന്നാൽ അവർ ഒരിക്കലും തങ്ങളുടെ രഹസ്യങ്ങൾ സ്ത്രീകളോട് വെളിപ്പെടുത്തുന്നില്ല.(13)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯॥੩੬੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade uneesavo charitr samaapatam sat subham sat |19|365|afajoon|

ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കിയ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിതാർ സംഭാഷണങ്ങളുടെ പത്തൊൻപതാം ഉപമ.(19)(365)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

ഭുജംഗ് ഛന്ദ്

ਬਹੁਰਿ ਬੰਦ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਝ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਤ ਡਾਰਿਯੋ ॥
bahur band grih maajh nrip poot ddaariyo |

തുടർന്ന് രാജാവ് മകനെ ജയിലിലേക്ക് അയച്ചു.

ਭਈ ਭੋਰ ਬਹੁਰੌ ਨਿਕਟ ਕੋ ਹਕਾਰਿਯੋ ॥
bhee bhor bahurau nikatt ko hakaariyo |

രാജാവ് തൻ്റെ മകനെ ജയിലിലടച്ചു, തുടർന്ന്, രാവിലെ അവനെ തിരികെ വിളിച്ചു.

ਤਬੈ ਮੰਤ੍ਰ ਯੋ ਰਾਇ ਸੋ ਬੈਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
tabai mantr yo raae so bain bhaakhayo |

അപ്പോൾ മന്ത്രി രാജാവിനോട് ഇപ്രകാരം സംസാരിച്ചു

ਚਿਤਰ ਸਿੰਘ ਕੇ ਪੂਤ ਕੌ ਪ੍ਰਾਨ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥੧॥
chitar singh ke poot kau praan raakhayo |1|

മന്ത്രി രാജാവിനെ ഉപദേശിക്കുകയും ചിതാർ സിങ്ങിൻ്റെ മകനെ സംരക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു.(1)

ਸਹਰ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਮੈ ਏਕ ਨਾਰੀ ॥
sahar cheen maacheen mai ek naaree |

ചൈന മച്ചിൻ നഗറിൽ ഒരു സ്ത്രീ ഉണ്ടായിരുന്നു

ਰਹੈ ਆਪਨੇ ਖਾਵੰਦਹਿ ਅਧਿਕ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
rahai aapane khaavandeh adhik payaaree |

ചീൻമാച്ചീൻ എന്ന പട്ടണത്തിൽ ഭർത്താവിനാൽ ഏറെ ബഹുമാനിക്കപ്പെട്ട ഒരു സ്ത്രീ ജീവിച്ചിരുന്നു.

ਜੁ ਸੋ ਬੈਨ ਭਾਖੈ ਵਹੀ ਬਾਤ ਮਾਨੈ ॥
ju so bain bhaakhai vahee baat maanai |

എന്ത് പറഞ്ഞാലും അവൾ മനസ്സിൽ പിടിച്ചു.

ਬਿਨਾ ਤਾਹਿ ਪੂਛੇ ਨਹੀ ਕਾਜ ਠਾਨੈ ॥੨॥
binaa taeh poochhe nahee kaaj tthaanai |2|

അവൻ എപ്പോഴും ഭാര്യയുടെ ഇഷ്ടത്തിനനുസരിച്ച് പ്രവർത്തിച്ചു.(2)

ਦਿਨੋ ਰੈਨ ਡਾਰੇ ਰਹੈ ਤਾਹਿ ਡੇਰੈ ॥
dino rain ddaare rahai taeh dderai |

അവൻ രാവും പകലും ക്യാമ്പ് ചെയ്യാറുണ്ടായിരുന്നു.

ਬਿਨਾ ਤਾਹਿ ਨਹਿ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀ ਹੂਰ ਹੇਰੈ ॥
binaa taeh neh indr kee hoor herai |

അവൻ എപ്പോഴെങ്കിലും വീട്ടിൽ താമസിച്ചു, ഒരിക്കലും, ഇന്ദ്രൻ്റെ ഫെയറികളെ നോക്കിയില്ല.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਰੂਪ ਆਨੂਪ ਲਹਿ ਪੀਯ ਜੀਵੈ ॥
triyaa roop aanoop leh peey jeevai |

(ആ) സ്ത്രീയുടെ അതുല്യമായ രൂപം കണ്ടാണ് ഭർത്താവ് ജീവിച്ചത്.

ਬਿਨਾ ਨਾਰਿ ਪੂਛੇ ਨਹੀ ਪਾਨ ਪੀਵੈ ॥੩॥
binaa naar poochhe nahee paan peevai |3|

ഈ സ്ത്രീയുടെ കാഴ്ചയിൽ അവൻ ആസ്വദിച്ചു ജീവിച്ചു, അവളുടെ സമ്മതമില്ലാതെ ഒരു തുള്ളി വെള്ളം കുടിക്കില്ല.(3)

ਮਤੀ ਲਾਲ ਨੀਕੋ ਰਹੈ ਨਾਮ ਬਾਲਾ ॥
matee laal neeko rahai naam baalaa |

ലാൽ മതി എന്നായിരുന്നു ആ സ്ത്രീയുടെ മനോഹരമായ പേര്.

ਦਿਪੈ ਚਾਰੁ ਆਭਾ ਮਨੋ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
dipai chaar aabhaa mano raag maalaa |

ആ സുന്ദരി ലാൽ മതി എന്നറിയപ്പെട്ടു, അവൾ സംഗീത കുറിപ്പുകൾ പോലെ സുന്ദരിയായിരുന്നു.

ਸੁਨੀ ਕਾਨ ਐਸੀ ਨ ਵੈਸੀ ਨਿਹਾਰੀ ॥
sunee kaan aaisee na vaisee nihaaree |

അവളെപ്പോലെ ഒരു അമ്പരപ്പ് ഉണ്ടായിട്ടില്ല, ഉണ്ടാകയുമില്ല.(4)

ਭਈ ਹੈ ਨ ਆਗੇ ਨ ਹ੍ਵੈਹੈ ਕੁਮਾਰੀ ॥੪॥
bhee hai na aage na hvaihai kumaaree |4|

അവൾ ബ്രഹ്മാവിനാൽ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടതുപോലെയായിരുന്നു.

ਮਨੌ ਆਪੁ ਲੈ ਹਾਥ ਬ੍ਰਹਮੈ ਬਨਾਈ ॥
manau aap lai haath brahamai banaaee |

ഒന്നുകിൽ അവൾ ദേവ് ജാനിയെപ്പോലെ (ശങ്കർ-ആചാര്യയുടെ മകൾ) അല്ലെങ്കിൽ

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਜਾਨੀ ਕਿਧੌ ਮੈਨ ਜਾਈ ॥
kidhau dev jaanee kidhau main jaaee |

കാമദേവനിലൂടെയാണ് അവളെ ഉത്പാദിപ്പിച്ചത്.