ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 832


ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਜਾਨੋ ॥
amit roop taa ko jag jaano |

மேலும் அவளது அழகு உலகில் உள்ள ஒவ்வொரு உடலாலும் அறியப்பட்டது.

ਅਧਿਕ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਤੇਜ ਬਰਾਜਤ ॥
adhik tarun ko tej baraajat |

(அவர்) பெண்களை மிகவும் கவர்ந்தவர்.

ਜਾ ਸਮ ਅਨਤ ਨ ਕਤਹੂੰ ਰਾਜਤ ॥੩॥
jaa sam anat na katahoon raajat |3|

அவளுடன் ஒப்பிடக்கூடிய வேறு யாரும் இல்லை.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਨਿਸ ਦਿਨ ਬਾਸ ਤਹਾ ਕਰੈ ਮੁਗਲਨ ਅਨਤੈ ਜਾਇ ॥
nis din baas tahaa karai mugalan anatai jaae |

(அவரது கணவர்) மற்றொரு முகலாயரின் நிறுவனத்திற்குச் செல்வது வழக்கம்.

ਔਰ ਇਸਤ੍ਰਿਯਨ ਸੋ ਭਜੈ ਤ੍ਰਿਯ ਤੋ ਕਛੂ ਨ ਸੰਕਾਇ ॥੪॥
aauar isatriyan so bhajai triy to kachhoo na sankaae |4|

மனைவியை சந்தேகிக்காமல், மற்ற பெண்களுடன் காதல் செய்வதில் ஈடுபட்டார்.(4)

ਹੇਰ ਮੁਗਲ ਅਨਤੈ ਰਮਤ ਤਰੁਨਿ ਧਾਰ ਰਿਸਿ ਚਿਤ ॥
her mugal anatai ramat tarun dhaar ris chit |

அவள் அவனைப் பற்றி அறிந்ததும், மற்ற பெண்களுடன் உல்லாசமாக இருந்தாள், அவள் அழைத்தாள்

ਕੀਨਾ ਏਕ ਬੁਲਾਇ ਗ੍ਰਿਹ ਬਾਲ ਬਨਿਕ ਕੋ ਮਿਤ ॥੫॥
keenaa ek bulaae grih baal banik ko mit |5|

ஒரு ஷாவின் மகன் மற்றும் அவருடன் நட்பை உருவாக்கினார்.(5)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮਝਾਇ ॥
ek divas taa sau kahiyo bhed sakal samajhaae |

ஒரு நாள் அவள் அவனிடம் எல்லா ரகசியங்களையும் வெளிப்படுத்தினாள், அவளுக்கு பயந்து

ਪੁਤ੍ਰ ਧਾਮ ਤਿਹ ਰਾਖਿਯੋ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਤੇ ਡਰ ਪਾਇ ॥੬॥
putr dhaam tih raakhiyo nij pat te ddar paae |6|

கணவன், அவனைத் தன் வீட்டில் சேர்த்துவிடு.(6)

ਪਿਯ ਸੋਵਤ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਗਿ ਕੈ ਪਤਿ ਕੌ ਦਿਯੋ ਜਗਾਇ ॥
piy sovat triy jaag kai pat kau diyo jagaae |

கணவன் உறக்கத்தில் இருந்தாலும் அவள் விழித்திருந்தாள்.

ਲੈ ਆਗ੍ਯਾ ਸੁਤ ਬਨਕ ਕੇ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੀ ਜਾਇ ॥੭॥
lai aagayaa sut banak ke sang bihaaree jaae |7|

அவள் அவனை எழுப்பி அவனது அனுமதியுடன் வெளியே சென்றாள், ஷாவின் மகனுடன் தகாத உறவு வைத்தாள்.(7)

ਪਿਯ ਸੋਵਤ ਤ੍ਰਿਯ ਜੋ ਜਗੈ ਕਹੈ ਦੁਸਟ ਕੋਊ ਆਇ ॥
piy sovat triy jo jagai kahai dusatt koaoo aae |

ஒரு மனைவி, இன்னும் விழித்திருந்து, தூங்கிக் கொண்டிருக்கும் கணவனுடன் படுத்திருந்தால், ஒரு ஊடுருவும் நபர் வந்துள்ளார் என்று

ਤੁਰਤੁ ਦੋਸਤੀ ਪਤਿ ਤਜੈ ਨਾਤ ਨੇਹ ਛੁਟਿ ਜਾਇ ॥੮॥
turat dosatee pat tajai naat neh chhutt jaae |8|

ஊடுருவும் நபர் நண்பராக இருந்தாலும், அவருடனான அனைத்து உறவுகளையும் துண்டிக்க வேண்டும்.(8)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਪਿਯ ਕੋ ਪ੍ਰਿਥਮ ਜਵਾਇ ਆਪੁ ਪੁਨਿ ਖਾਇਯੈ ॥
piy ko pritham javaae aap pun khaaeiyai |

(ஒரு பெண்) தன் கணவருக்கு உணவு பரிமாறிய பிறகு சாப்பிட வேண்டும்.

ਪਿਯ ਪੂਛੇ ਬਿਨੁ ਨੈਕ ਨ ਲਘੁ ਕਹ ਜਾਇਯੈ ॥
piy poochhe bin naik na lagh kah jaaeiyai |

அவனது சம்மதம் இல்லாமல் கூட, இயற்கையின் அழைப்பை சந்திக்க அவள் செல்லக்கூடாது.

ਜੋ ਪਿਯ ਆਇਸੁ ਦੇਇ ਸੁ ਸਿਰ ਪਰ ਲੀਜਿਯੈ ॥
jo piy aaeis dee su sir par leejiyai |

கணவர் வழங்கிய அனுமதியை கடைபிடிக்க வேண்டும், மற்றும்,

ਹੋ ਬਿਨੁ ਤਾ ਕੇ ਕਛੁ ਕਹੇ ਨ ਕਾਰਜ ਕੀਜਿਯੈ ॥੯॥
ho bin taa ke kachh kahe na kaaraj keejiyai |9|

அவர் இல்லாமல், எந்த வேலையும் செய்யக்கூடாது.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬਿਨੁ ਪਿਯ ਕੀ ਆਗ੍ਯਾ ਲਈ ਮੈ ਲਘੁ ਕੋ ਨਹਿ ਜਾਉ ॥
bin piy kee aagayaa lee mai lagh ko neh jaau |

கணவனின் அனுமதி பெறாமல் சிறுநீர் கழிக்க கூட வெளியே செல்லமாட்டேன் என்று அந்த பெண் சாக்குப்போக்கு முன்வைத்தார்.

ਕੋਟਿ ਕਸਟ ਤਨ ਪੈ ਸਹੋ ਪਿਯ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਕਮਾਉ ॥੧੦॥
kott kasatt tan pai saho piy ko kahiyo kamaau |10|

(அவள் சொன்னாள்,) 'நான் தாங்க முடியாத வியாதிகளைச் சுமக்க வேண்டியிருக்கும், ஆனால் எப்போதும் என் அன்பான கணவருக்குக் கீழ்ப்படிவேன்.'(10)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਮੂਰਖ ਮੁਗਲ ਆਗ੍ਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਦੀਨ ॥
sunat bachan moorakh mugal aagayaa triy kah deen |

முட்டாள் முகலாயன் தன் மனைவியை அனுமதித்தான்.

ਰੀਝਿ ਗਯੋ ਜੜ ਬੈਨ ਸੁਨਿ ਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਛੁ ਛਲ ਚੀਨ ॥੧੧॥
reejh gayo jarr bain sun sakayo na kachh chhal cheen |11|

அந்த புத்தியில்லாதவன் தன் மனைவியின் பேச்சில் திருப்தியடைந்து அவளின் தந்திரத்தைப் புரிந்துகொள்ளவில்லை.(11)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਉਠਿ ਚਲੀ ਪਿਯ ਕੀ ਆਗ੍ਯਾ ਪਾਇ ॥
sunat bachan triy utth chalee piy kee aagayaa paae |

கணவனின் சம்மதத்தைப் பெற்று அந்த பெண் மகிழ்ச்சியுடன் அங்கு சென்றாள்

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਸੁਤ ਬਨਿਕ ਸੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੨॥
rat maanee sut banik so hridai harakh upajaae |12|

ஷாவின் மகனுடன் காதல் வயப்படுங்கள்.(12)

ਪਰੈ ਆਪਦਾ ਕੈਸਿਯੈ ਕੋਟ ਕਸਟ ਸਹਿ ਲੇਤ ॥
parai aapadaa kaisiyai kott kasatt seh let |

புத்திசாலிகள் பெரிய சிரமங்களில் இருக்கலாம் மற்றும் அவர்கள் பல அசௌகரியங்களை சந்திக்க நேரிடும்.

ਤਊ ਸੁਘਰ ਨਰ ਇਸਤ੍ਰਿਯਨ ਭੇਦ ਨ ਅਪਨੋ ਦੇਤ ॥੧੩॥
taoo sughar nar isatriyan bhed na apano det |13|

ஆனால் அவர்கள் தங்களுடைய ரகசியங்களை பெண்களுக்கு வெளிப்படுத்த மாட்டார்கள்.(13)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯॥੩੬੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade uneesavo charitr samaapatam sat subham sat |19|365|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் உரையாடல்களின் பத்தொன்பதாம் உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிக்கப்பட்டது.(19)(365)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

புஜங் சந்த்

ਬਹੁਰਿ ਬੰਦ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਝ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਤ ਡਾਰਿਯੋ ॥
bahur band grih maajh nrip poot ddaariyo |

அரசன் தன் மகனை சிறைக்கு அனுப்பினான்.

ਭਈ ਭੋਰ ਬਹੁਰੌ ਨਿਕਟ ਕੋ ਹਕਾਰਿਯੋ ॥
bhee bhor bahurau nikatt ko hakaariyo |

ராஜா தனது மகனை சிறையில் அடைத்துவிட்டு, காலையில் மீண்டும் அழைத்தார்.

ਤਬੈ ਮੰਤ੍ਰ ਯੋ ਰਾਇ ਸੋ ਬੈਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
tabai mantr yo raae so bain bhaakhayo |

அப்போது அமைச்சர் அரசனிடம் இவ்வாறு பேசினார்

ਚਿਤਰ ਸਿੰਘ ਕੇ ਪੂਤ ਕੌ ਪ੍ਰਾਨ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥੧॥
chitar singh ke poot kau praan raakhayo |1|

அமைச்சர் ராஜாவுக்கு அறிவுரை கூறி சித்தர் சிங்கின் மகனைப் பாதுகாத்தார்.(1)

ਸਹਰ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਮੈ ਏਕ ਨਾਰੀ ॥
sahar cheen maacheen mai ek naaree |

சைனா மச்சின் நகரில் ஒரு பெண் இருந்தாள்

ਰਹੈ ਆਪਨੇ ਖਾਵੰਦਹਿ ਅਧਿਕ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
rahai aapane khaavandeh adhik payaaree |

சென்மாச்சீன் என்னும் ஊரில் கணவனால் மிகவும் மதிக்கப்பட்ட ஒரு பெண் வாழ்ந்து வந்தாள்.

ਜੁ ਸੋ ਬੈਨ ਭਾਖੈ ਵਹੀ ਬਾਤ ਮਾਨੈ ॥
ju so bain bhaakhai vahee baat maanai |

அவள் என்ன சொன்னாலும் மனதிற்குள் எடுத்துக்கொண்டாள்.

ਬਿਨਾ ਤਾਹਿ ਪੂਛੇ ਨਹੀ ਕਾਜ ਠਾਨੈ ॥੨॥
binaa taeh poochhe nahee kaaj tthaanai |2|

அவர் எப்போதும் தனது மனைவியின் விருப்பத்திற்கு ஏற்ப நடந்துகொண்டார்.(2)

ਦਿਨੋ ਰੈਨ ਡਾਰੇ ਰਹੈ ਤਾਹਿ ਡੇਰੈ ॥
dino rain ddaare rahai taeh dderai |

அவர் இரவும் பகலும் முகாமிட்டு (அவருக்கு அருகில்) இருந்தார்.

ਬਿਨਾ ਤਾਹਿ ਨਹਿ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀ ਹੂਰ ਹੇਰੈ ॥
binaa taeh neh indr kee hoor herai |

அவர் எப்போதும் வீட்டில் தங்கியிருந்தார், இந்திரனின் தேவதைகளைப் பார்த்ததில்லை.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਰੂਪ ਆਨੂਪ ਲਹਿ ਪੀਯ ਜੀਵੈ ॥
triyaa roop aanoop leh peey jeevai |

(அந்த) பெண்ணின் தனித்துவமான வடிவத்தைக் கண்டு கணவன் வாழ்ந்தான்.

ਬਿਨਾ ਨਾਰਿ ਪੂਛੇ ਨਹੀ ਪਾਨ ਪੀਵੈ ॥੩॥
binaa naar poochhe nahee paan peevai |3|

அவர் இந்த பெண்ணின் பார்வையால் மகிழ்ந்தார், அவளுடைய சம்மதம் இல்லாமல் ஒரு துளி தண்ணீரையும் பருகவில்லை.(3)

ਮਤੀ ਲਾਲ ਨੀਕੋ ਰਹੈ ਨਾਮ ਬਾਲਾ ॥
matee laal neeko rahai naam baalaa |

அந்தப் பெண்ணின் அழகான பெயர் லால் மதி.

ਦਿਪੈ ਚਾਰੁ ਆਭਾ ਮਨੋ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
dipai chaar aabhaa mano raag maalaa |

அந்த அழகான பெண்மணி லால் மதி என்று அழைக்கப்பட்டாள், அவள் இசைக் குறிப்புகளைப் போல அழகாக இருந்தாள்.

ਸੁਨੀ ਕਾਨ ਐਸੀ ਨ ਵੈਸੀ ਨਿਹਾਰੀ ॥
sunee kaan aaisee na vaisee nihaaree |

அவளைப் போன்ற திகைப்பாள் இருந்திருக்கவும் இல்லை, இருக்கவும் மாட்டாள்.(4)

ਭਈ ਹੈ ਨ ਆਗੇ ਨ ਹ੍ਵੈਹੈ ਕੁਮਾਰੀ ॥੪॥
bhee hai na aage na hvaihai kumaaree |4|

அவள், பிரம்மாவால் படைக்கப்பட்டவள் போல் இருந்தாள்.

ਮਨੌ ਆਪੁ ਲੈ ਹਾਥ ਬ੍ਰਹਮੈ ਬਨਾਈ ॥
manau aap lai haath brahamai banaaee |

ஒன்று அவள் தேவ் ஜானி (சங்கர்-ஆச்சார்யாவின் மகள்) போல அல்லது

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਜਾਨੀ ਕਿਧੌ ਮੈਨ ਜਾਈ ॥
kidhau dev jaanee kidhau main jaaee |

அவள் மன்மதன் மூலம் உற்பத்தி செய்யப்பட்டாள்.