ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1302


ਦੇ ਦੋਊ ਬਿਖਿ ਸ੍ਵਰਗ ਪਠਾਏ ॥੫॥
de doaoo bikh svarag patthaae |5|

மேலும் அவர்கள் இருவரையும் (கண்டுபிடித்த உணவை சாப்பிட்டு) விஷம் வைத்து சொர்க்கத்திற்கு அனுப்பினார்கள். 5.

ਆਪੁ ਸਭਨ ਪ੍ਰਤਿ ਐਸ ਉਚਾਰਾ ॥
aap sabhan prat aais uchaaraa |

அவர் அனைவருக்கும் இவ்வாறு கூறினார்,

ਬਰ ਦੀਨਾ ਮੁਹਿ ਕਹ ਤ੍ਰਿਪੁਰਾਰਾ ॥
bar deenaa muhi kah tripuraaraa |

நான் சிவன் அருள் பெற்றவன்.

ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਨਰਾਧਿਪ ਘਾਏ ॥
raanee sahit naraadhip ghaae |

(அவன்) ராணியுடன் சேர்ந்து அரசனைக் கொன்றான்

ਮੁਰ ਨਰ ਕੇ ਸਭ ਅੰਗ ਬਨਾਏ ॥੬॥
mur nar ke sabh ang banaae |6|

மேலும் என் உறுப்புகள் அனைத்தும் ஆண்களாக்கப்பட்டன. 6.

ਅਧਿਕ ਮਯਾ ਮੋ ਪਰ ਸਿਵ ਕੀਨੀ ॥
adhik mayaa mo par siv keenee |

சிவன் எனக்கு நிறைய அருள் செய்திருக்கிறார்.

ਰਾਜ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸਭ ਮੁਹਿ ਦੀਨੀ ॥
raaj samagree sabh muhi deenee |

ராஜ்யத்தின் எல்லாப் பொருட்களையும் எனக்குக் கொடுத்திருக்கிறார்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਾਹੂ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed na kaahoo paayo |

(இதை) யாரும் ரகசியம் செய்யவில்லை.

ਸੀਸ ਸੁਤਾ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਯੋ ॥੭॥
sees sutaa ke chhatr firaayo |7|

மேலும் ராஜ் குமாரியின் தலைக்கு மேல் குடையை அசைத்தார்.7.

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਈ ॥
kitak divas ih bhaat bitaaee |

இப்படியே சில காலம் கழிந்தது.

ਰੋਮ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਦੂਰ ਕਰਾਈ ॥
rom mitr ke door karaaee |

(பிறகு) மித்ராவின் தலைமுடி சுத்தமாக கிடைத்தது.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਬਸਤ੍ਰ ਸਗਲ ਦੈ ਵਾ ਕੌ ॥
triy ke basatr sagal dai vaa kau |

பெண்களுக்கான அனைத்து ஆடைகளும் அவருக்கு வழங்கப்பட்டன

ਬਰ ਆਨ੍ਰਯੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰਿ ਤਾ ਕੌ ॥੮॥
bar aanrayo isatree kar taa kau |8|

மேலும் அவளை ஒரு மனைவியாக திருமணம் செய்து கொண்டார். 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਹਨਿ ਪੁਰਖ ਬਨ ਬਰਿਯੋ ਮਿਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋਇ ॥
maat pitaa han purakh ban bariyo mitr triy soe |

பெற்றோரைக் கொன்ற பிறகு, அந்த பெண் ஆணாக மாறி மித்ராவை மணந்தார்.

ਰਾਜ ਕਰਾ ਇਹ ਛਲ ਭਏ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵਤ ਕੋਇ ॥੯॥
raaj karaa ih chhal bhe bhed na paavat koe |9|

இந்த தந்திரத்தால் அவர் ஆட்சி செய்தார், ஆனால் யாராலும் ரகசியத்தைப் பெற முடியவில்லை. 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਉਨਚਾਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪੯॥੬੪੫੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau unachaas charitr samaapatam sat subham sat |349|6458|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 341 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது.349.6458. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਜਨਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਪੂਰਬ ॥
sujanaavatee nagar ik poorab |

கிழக்கே சுஜான்வதி என்ற நகரம் இருந்தது.

ਸਭ ਸਹਿਰਨ ਤੇ ਹੁਤੋ ਅਪੂਰਬ ॥
sabh sahiran te huto apoorab |

இது அனைத்து நகரங்களுடனும் ஒப்பிட முடியாததாக இருந்தது.

ਸਿੰਘ ਸੁਜਾਨ ਤਹਾ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
singh sujaan tahaa ko raajaa |

அங்கு மன்னராக இருந்தவர் சுஜன் சிங்

ਜਿਹ ਸਮ ਬਿਧ ਨੈ ਔਰ ਨ ਸਾਜਾ ॥੧॥
jih sam bidh nai aauar na saajaa |1|

படைப்பாளி அவனைப் போல் வேறு யாரையும் படைக்கவில்லை. 1.

ਸ੍ਰੀ ਨਵਜੋਬਨ ਦੇ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
sree navajoban de tih naaree |

அவருக்கு நவ்ஜோபன் (டேய்) என்ற ராணி இருந்தாள்.

ਘੜੀ ਨ ਜਿਹ ਸੀ ਬ੍ਰਹਮ ਕੁਮਾਰੀ ॥
gharree na jih see braham kumaaree |

பிரம்மா யாரையும் (வேறு) கன்னிப் பெண்ணைப் படைக்கவில்லை.

ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo abalaa tih roop nihaarai |

அந்த அபலாவின் வடிவத்தை யார் கண்டார்கள்

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੈ ॥੨॥
man kram bach ih bhaat uchaarai |2|

பிறகு செயல்களைச் செய்தபின் மனம் இப்படிச் சொல்கிறது. 2.

ਇੰਦ੍ਰ ਧਾਮ ਹੈ ਐਸ ਨ ਨਾਰੀ ॥
eindr dhaam hai aais na naaree |

இந்திரன் வீட்டிலும் அப்படி ஒரு பெண் இல்லை

ਜੈਸੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰੀ ॥
jaisee nrip kee naar nihaaree |

அரசனின் மனைவியைப் பார்த்தோம்.

ਅਸ ਸੁੰਦਰ ਇਕ ਸਾਹ ਸਪੂਤਾ ॥
as sundar ik saah sapootaa |

(அங்கே) ஒரு ஷாவின் அழகான மகன் இருந்தான்.

ਜਿਹ ਲਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਲਜਤ ਪੁਰਹੂਤਾ ॥੩॥
jih lakh prabhaa lajat purahootaa |3|

யாருடைய அழகைப் பார்த்து இந்திரன் கூட வெட்கப்படுகிறான். 3.

ਯਹ ਧੁਨਿ ਪਰੀ ਤਰੁਨਿ ਕੇ ਕਾਨਨ ॥
yah dhun paree tarun ke kaanan |

அது ராணியின் காதில் விழுந்ததும்,

ਤਬ ਤੇ ਲਗੀ ਚਟਪਟੀ ਭਾਮਨਿ ॥
tab te lagee chattapattee bhaaman |

அன்றிலிருந்து அந்த பெண் ஏமாற்ற ஆரம்பித்தாள்.

ਜਤਨ ਕਵਨ ਮੈ ਆਜੁ ਸੁ ਧਾਰੂੰ ॥
jatan kavan mai aaj su dhaaroon |

(சிந்திக்க ஆரம்பித்தேன்) இன்று நான் என்ன செய்ய வேண்டும்?

ਉਹਿ ਸੁੰਦਰ ਕਹ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੂੰ ॥੪॥
auhi sundar kah nain nihaaroon |4|

அந்த அழகை என் கண்களால் பார்க்க. 4.

ਨਗਰ ਢੰਢੋਰਾ ਨਾਰਿ ਫਿਰਾਯੋ ॥
nagar dtandtoraa naar firaayo |

(அந்த) பெண் நகரத்தில் தண்டோரா அடித்தாள்.

ਸਭਹਿਨ ਕਹ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
sabhahin kah ih bhaat sunaayo |

எல்லோருக்கும் இப்படித்தான் சொல்லப்பட்டது

ਊਚ ਨੀਚ ਕੋਈ ਰਹੈ ਨ ਪਾਵੈ ॥
aooch neech koee rahai na paavai |

உயர்ந்தவன் தாழ்ந்தவன் (பணக்காரன், ஏழை) என்று இருக்கக்கூடாது.

ਪ੍ਰਾਤਕਾਲ ਭੋਜਨ ਸਭ ਖਾਵੈ ॥੫॥
praatakaal bhojan sabh khaavai |5|

மற்றும் அனைவரும் (என் வீட்டிற்கு வாருங்கள்) நாளை காலை ப்ரீத்தி சாப்பாடு.5.

ਰਾਜਹਿ ਬਾਤ ਕਛੂ ਨਹਿ ਜਾਨੀ ॥
raajeh baat kachhoo neh jaanee |

அரசனுக்கு இதன் ரகசியம் புரியவில்லை.

ਨਿਵਤਾ ਦਿਯੋ ਲਖਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਨੀ ॥
nivataa diyo lakhiyo triy maanee |

ராணி (வழக்கமான) சந்திப்பைக் கொடுத்தார் என்று மட்டுமே அவர் நினைத்தார்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਏ ॥
bhaat bhaat pakavaan pakaae |

விதவிதமான உணவுகள் சமைக்கப்பட்டன

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭ ਨਿਵਤਿ ਬੁਲਾਏ ॥੬॥
aooch neech sabh nivat bulaae |6|

மேலும் பணக்காரர்களையும் ஏழைகளையும் அழைத்தார். 6.

ਭੋਜਨ ਖਾਨ ਜਨਾਵਹਿ ਬਿਗਸਹਿ ॥
bhojan khaan janaaveh bigaseh |

மக்கள் மகிழ்ச்சியுடன் உணவு உண்ண வந்தனர்

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਰੇ ਹ੍ਵੈ ਨਿਕਸਹਿ ॥
triy kee drisatt tare hvai nikaseh |

மற்றும் பெண்ணின் பார்வையின் கீழ் சென்றது (சன்னலில் உட்கார்ந்து).

ਐਂਠੀ ਰਾਇ ਜਬਾਯੋ ਤਹਾ ॥
aaintthee raae jabaayo tahaa |

எத்தி ரை அங்கு வந்ததும்

ਬੈਠਿ ਝਰੋਖੇ ਰਾਨੀ ਜਹਾ ॥੭॥
baitth jharokhe raanee jahaa |7|

ஜன்னலில் ராணி அமர்ந்திருந்த இடம். 7.

ਰਾਨੀ ਨਿਰਖਿ ਚੀਨ ਤਿਹ ਗਈ ॥
raanee nirakh cheen tih gee |

ராணி அவனைப் பார்த்து அடையாளம் கண்டுகொண்டாள்.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਸਰਾਹਤ ਭਈ ॥
bahu bidh taeh saraahat bhee |

அவரைப் பலவாறாகப் பாராட்டத் தொடங்கினார்.