ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 476


ਜੀਤਿ ਫਿਰੈ ਸਭ ਦੇਸਨ ਕਉ ਸੋਊ ਭਾਜਿ ਗਏ ਜਿਹ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰੇ ॥
jeet firai sabh desan kau soaoo bhaaj ge jih or nihaare |

எல்லா நாடுகளையும் வென்றவர்கள், எங்கு பார்த்தாலும் எதிரிகள் ஓடிவிட்டனர்

ਜੋ ਜਮ ਕੇ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਕਰੈ ਤਬ ਅੰਤਕ ਤੇ ਨਹਿ ਜਾਤ ਨਿਵਾਰੇ ॥
jo jam ke sang joojh karai tab antak te neh jaat nivaare |

யமனுடன் போரிட்டு யமராஜனால் விரட்டியடிக்க முடியாதவன்,

ਤੇ ਭਟ ਜੂਝਿ ਪਰੇ ਰਨ ਮੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੭੮੯॥
te bhatt joojh pare ran mai jadubeer ke kop kripaan ke maare |1789|

யமனுடன் கூட போரிட்ட, மரணத்தின் கடவுளால் கூட கொல்ல முடியாத அந்த வீரர்கள் கிருஷ்ணனின் கோப வாளால் கொல்லப்பட்டு பூமியில் கிடத்தப்பட்டுள்ளனர்.1789.

ਏਕ ਹੁਤੋ ਬਲਬੀਰ ਬਡੋ ਜਦੁਬੀਰ ਲਿਲਾਟ ਮੈ ਬਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
ek huto balabeer baddo jadubeer lilaatt mai baan lagaayo |

ஒரு பெரிய வீரன் இருந்தான், (அவன்) ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் நெற்றியில் அம்பு எய்தினான்.

ਫੋਕ ਰਹੀ ਗਡਿ ਭਉਹਨਿ ਮੈ ਸਰੁ ਛੇਦ ਸਭੈ ਸਿਰ ਪਾਰ ਪਰਾਯੋ ॥
fok rahee gadd bhauhan mai sar chhed sabhai sir paar paraayo |

எதிரியின் படையின் வலிமைமிக்க வீரன் ஒருவன் கிருஷ்ணரின் நெற்றியில் ஒரு அம்பு எய்தினான், அவனுடைய ஓடு புருவத்தில் நிலைத்திருந்தது, ஆனால் அம்பு தலையின் வழியாக மறுபுறம் துளைத்தது.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਬਰ ਘਾਇ ਲਗੇ ਬਹੁ ਸ੍ਰੋਨ ਬਹਾਯੋ ॥
sayaam kahai upamaa tih kee bar ghaae lage bahu sron bahaayo |

(கவிஞர்) ஷ்யாமின் அழகிய உவமை, காயத்தில் ரத்தம் பெருக்கெடுத்து ஓடுகிறது.

ਮਾਨਹੁ ਇੰਦ੍ਰ ਪੈ ਕੋਪੁ ਕੀਯੋ ਸਿਵ ਤੀਸਰੇ ਨੈਨ ਕੋ ਤੇਜ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੭੯੦॥
maanahu indr pai kop keeyo siv teesare nain ko tej dikhaayo |1790|

கவிஞரின் கூற்றுப்படி, அந்தக் காயத்திலிருந்து நல்ல ரத்தம் வெளியேறியது, கோபத்தில் சிவன் தனது மூன்றாவது கண்ணின் ஒளியை இந்திரனுக்குக் காட்டியது போல் தோன்றியது.1790.

ਜਦੁਬੀਰ ਮਹਾ ਰਨਧੀਰ ਜਬੈ ਸੁ ਧਵਾਇ ਪਰੇ ਰਥ ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ॥
jadubeer mahaa ranadheer jabai su dhavaae pare rath iau keh kai |

மஹா ரந்தீர் ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் தேர் ஓட்டும் போது, என்று கூறிச் சென்றார்

ਬਲਿ ਦਛਨ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰ ਕਿਤੋ ਦਲ ਧਾਯੋ ਹੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਗਹਿ ਕੈ ॥
bal dachhan or nihaar kito dal dhaayo hai sasatr sabai geh kai |

கிருஷ்ணர் தனது தேரை ஓட்டிக்கொண்டு, “இதோ பார், பல்ராம்! எதிரியின் இராணுவம் தெற்கிலிருந்து பிரமாண்டமாக முன்னேறி வருகிறது.

ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਸੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੀ ਹਲ ਸੋ ਬਲਿ ਧਾਇ ਲੀਏ ਚਹਿ ਕੈ ॥
bateeyaa sun so brij naaeik kee hal so bal dhaae lee cheh kai |

இப்படி ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட பலராமர் ஓடி வந்து உற்சாகத்துடன் 'கலப்பை'யைப் பிடித்தார் (அடித்தார்).

ਤਿਹ ਕੋ ਅਤਿ ਸ੍ਰੋਨ ਪਰਿਓ ਭੂਅ ਮੈ ਮਨੋ ਸਾਰਸੁਤੀ ਸੁ ਚਲੀ ਬਹਿ ਕੈ ॥੧੭੯੧॥
tih ko at sron pario bhooa mai mano saarasutee su chalee beh kai |1791|

கிருஷ்ணரின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட பல்ராம் மிகுந்த ஆர்வத்துடன் கலப்பையை ஏந்தியபடி அந்தப் பக்கம் சென்றபோது, அந்தப் படையின் ரத்தம் பாய்ந்து சரஸ்வதி பூமியில் ஓடியது போல் தோன்றியது.1791.

ਏਕ ਨਿਹਾਰ ਭਯੋ ਅਤਿ ਆਹਵ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਜਿ ਕੈ ਰਨ ਭਾਗੇ ॥
ek nihaar bhayo at aahav sayaam bhanai taj kai ran bhaage |

போரின் பயங்கரத்தைக் கண்டு பல வீரர்கள் ஓடிவிட்டனர்

ਘਾਇਲ ਘੂਮਤ ਏਕ ਫਿਰੈ ਮਨੋ ਨੀਦ ਘਨੀ ਨਿਸਿ ਕੇ ਕਹੂੰ ਜਾਗੇ ॥
ghaaeil ghoomat ek firai mano need ghanee nis ke kahoon jaage |

அவர்களில் பலர் காயமடைந்து பலவீனமடைந்து அலைகிறார்கள் அவர்களில் பலர் காயமடைகிறார்கள் மற்றும் வக் பல இரவுகள் விழித்திருப்பவர்கள் போல அலைகிறார்கள்.

ਪਉਰਖਵੰਤ ਬਡੇ ਭਟ ਏਕ ਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਜੁਧ ਹੀ ਕਉ ਅਨੁਰਾਗੇ ॥
paurakhavant badde bhatt ek su sayaam so judh hee kau anuraage |

பல கடுமையான வீரர்கள் (மட்டும்) ஸ்ரீ கிருஷ்ணருடன் போரிடத் தயாராக உள்ளனர்.

ਏਕ ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਜਦੁਰਾਇ ਕੇ ਆਇ ਕੈ ਪਾਇਨ ਲਾਗੈ ॥੧੭੯੨॥
ek tayaag kai sasatr sabai jaduraae ke aae kai paaein laagai |1792|

கிருஷ்ணனுடன் போரிடுவதில் மட்டுமே பல பெரிய போர்வீரர்களும், வல்லமை படைத்தவர்களும் உள்வாங்கப்பட்டு, பலர் ஆயுதங்களைக் கைவிட்டு கிருஷ்ணரின் காலடியில் விழுந்தனர்.1792.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਭਜੇ ਸਤ੍ਰ ਜਬ ਜੁਧ ਤੇ ਮਨ ਮੈ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਇ ॥
bhaje satr jab judh te man mai traas badtaae |

மனதில் பயத்துடன் எதிரி போர்க்களத்தை விட்டு ஓடிய போது

ਅਉਰ ਸੂਰ ਆਵਤ ਭਏ ਕਰਵਾਰਿਨ ਚਮਕਾਇ ॥੧੭੯੩॥
aaur soor aavat bhe karavaarin chamakaae |1793|

பயந்து, எதிரிகள் ஓடியதும், பல போர்வீரர்கள் தங்கள் வாள்களைப் பளபளப்புடன் அங்கு வந்தனர்.1793.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਭੈ ਭਟ ਆਇ ਕੈ ਧਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
sasatr sanbhaar sabhai bhatt aae kai dhaae kai sayaam so judh machaayo |

ஆயுதங்களைக் கவனித்துக் கொண்டு, அனைத்து வீரர்களும் விரைந்து வந்து ஸ்ரீ கிருஷ்ணருடன் போர் தொடுக்கிறார்கள்.

ਚ੍ਰਕ ਗਹਿਓ ਕਰ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੋਪ ਭਯੋ ਤਿਹ ਊਪਰ ਧਾਯੋ ॥
chrak gahio kar mai brij naaeik kop bhayo tih aoopar dhaayo |

ஆயுதங்களைப் பிடித்துக் கொண்டு எதிரிகள் கிருஷ்ணர் மீது விழுந்தனர், அந்தப் பக்கம், கிருஷ்ணர் தனது வட்டை கையில் எடுத்துக்கொண்டு அவர்களை நோக்கி ஓடினார்.

ਬੀਰ ਕੀਏ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਘਨੇ ਅਰਿ ਸੈਨ ਸਬੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਜਾਯੋ ॥
beer kee bin praan ghane ar sain sabai ih bhaat bhajaayo |

பல போர்வீரர்களைக் கொன்று முழு எதிரியின் படையையும் இவ்வாறு முறியடித்தார்.

ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸਮਾਨ ਸੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਮਨੋ ਉਮਡਿਓ ਦਲੁ ਮੇਘ ਉਡਾਯੋ ॥੧੭੯੪॥
paun prachandd samaan su kaanrah mano umaddio dal megh uddaayo |1794|

பல வீரர்களைக் கொன்று, கிருஷ்ண காற்று மேகங்கள் பறந்து செல்லச் செய்தது போல் எதிரியின் படையை ஓடச் செய்தான்.1794.

ਕਾਟਤ ਏਕਨ ਕੇ ਸਿਰ ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਗਹਿ ਦੂਜਨ ਕੇ ਤਨ ਝਾਰੈ ॥
kaattat ekan ke sir chakr gadaa geh doojan ke tan jhaarai |

கிருஷ்ணர் ஒருவரின் தலையை தனது வட்டுக்கட்டையால் வெட்டுகிறார் மற்றும் மற்றொருவரின் உடலில் தனது தந்திரத்தால் அடிக்கிறார்