ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1063


ਬਡੋ ਮੁਨਾਰ ਉਸਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਮੈ ਦਈ ਚਿਨਾਇ ॥੨੮॥
baddo munaar usaar triy taa mai dee chinaae |28|

மேலும் ஒரு பெரிய கோபுரத்தைக் கட்டி, அதில் பெண்ணைக் குறித்தான். 28.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਪਚਹਤਰਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭੫॥੩੪੩੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau pachahataravo charitr samaapatam sat subham sat |175|3435|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 175வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 175.3435. செல்கிறது

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਜਗਬੰਦਨ ਇਕ ਸਾਹੁ ਬਡੋ ਸੁ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
jagabandan ik saahu baddo su bakhaaniyai |

ஜகபந்தன் என்ற பெரிய அரசன் ஒருவன் இருந்தான்

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਧਨੁ ਜਾ ਕੇ ਧਾਮ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯੈ ॥
apramaan dhan jaa ke dhaam pramaaniyai |

யாருடைய வீட்டில் அபரிமிதமான செல்வம் இருப்பதாகக் கருதப்பட்டது.

ਮਤੀ ਸੁ ਬੀਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਭ ਤਾਹਿ ਭਨਿਜਿਯੈ ॥
matee su beer triyaa subh taeh bhanijiyai |

பீர் மதி அவரது நல்ல மனைவி என்று கூறப்பட்டது.

ਹੋ ਸਸਿ ਕੌ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਦਨ ਕੀ ਦਿਜਿਯੈ ॥੧॥
ho sas kau jaa kee prabhaa badan kee dijiyai |1|

அவன் முகத்தின் பிரகாசம் சந்திரனுடன் ஒப்பிடப்பட்டது. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਾ ਕੋ ਨਾਥ ਵਿਲਾਇਤ ਗਯੋ ॥
taa ko naath vilaaeit gayo |

கணவர் வெளியூர் சென்றுவிட்டார்

ਆਵਤ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਨਹਿ ਭਯੋ ॥
aavat madr des neh bhayo |

ஆனால் (என்றென்றும்) மதரா நாடு திரும்பவில்லை.

ਲਿਖਿ ਪਤਿਯਾ ਅਬਲਾ ਬਹੁ ਹਾਰੀ ॥
likh patiyaa abalaa bahu haaree |

அந்தப் பெண்மணி அவனுக்குக் கடிதம் எழுதி அலுத்துப் போனாள்.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੀ ਨਹਿ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰੀ ॥੨॥
nij pat kee neh prabhaa nihaaree |2|

ஆனால் அவள் கணவனின் முகத்தைப் பார்க்கவில்லை. 2.

ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਅਧਿਕ ਉਪਾਇ ਬਨਾਏ ॥
tin triy adhik upaae banaae |

அந்த பெண் பல நடவடிக்கைகளை எடுத்தார்,

ਤਹ ਹੀ ਰਹੇ ਨਾਥ ਨਹਿ ਆਏ ॥
tah hee rahe naath neh aae |

(ஆனால்) கணவர் அங்கேயே இருந்தார், (வீட்டிற்கு) வரவில்லை.

ਲਾਲ ਮਿਲੇ ਬਿਨੁ ਬਾਲ ਕੁਲਾਈ ॥
laal mile bin baal kulaaee |

ப்ரீதாவை சந்திக்காமல் கலங்கிப் போனாள் ப்ரியா.

ਸਭ ਧਨ ਲੈ ਸੰਗ ਤਹੀ ਸਿਧਾਈ ॥੩॥
sabh dhan lai sang tahee sidhaaee |3|

எல்லாப் பணத்தையும் எடுத்துக்கொண்டு அங்கே சென்றாள். 3.

ਚੰਦ੍ਰਭਾਨ ਜਾਟੂ ਬਟਿਹਾਯੋ ॥
chandrabhaan jaattoo battihaayo |

சந்திரபான் ஒரு ரவுடி ('பதிஹயோ') ஜாது.

ਲੂਟਨ ਮਾਲ ਬਾਲ ਕੋ ਆਯੋ ॥
loottan maal baal ko aayo |

(அவன் கொள்ளையடிக்க வந்த) பெண்.

ਜੋ ਕਰ ਚੜਿਯੋ ਛੀਨਿ ਸਭ ਲੀਨੋ ॥
jo kar charriyo chheen sabh leeno |

கையில் கிடைத்ததை எல்லாம் எடுத்துக் கொண்டார்.

ਰੰਚ ਕੰਚ ਤਿਹ ਰਹਨ ਨ ਦੀਨੋ ॥੪॥
ranch kanch tih rahan na deeno |4|

அவர் எதையும் வைத்திருக்க அனுமதிக்கப்படவில்லை. 4.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

புஜங் வசனம்:

ਜਬੈ ਮਾਲ ਕੋ ਲੂਟਿ ਕੈ ਕੈ ਸਿਧਾਏ ॥
jabai maal ko loott kai kai sidhaae |

அவர்கள் (பாட்மர் மற்றும் அவரது தோழர்கள்) பொருட்களைக் கொள்ளையடித்துவிட்டு வெளியேறியபோது.

ਤਬੈ ਕੂਕਿ ਕੈ ਨਾਰਿ ਬੈਨ੍ਰਯੋ ਸੁਨਾਏ ॥
tabai kook kai naar bainrayo sunaae |

அப்போது அந்தப் பெண் கதறி அழுதாள்.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਭਾਈ ਇਹੈ ਕਾਜ ਕੀਜੋ ॥
suno bain bhaaee ihai kaaj keejo |

ஓ சகோதரர்களே! கேளுங்கள், இதைச் செய்யுங்கள்.

ਰਹੋ ਹ੍ਯਾਂ ਨਹੀ ਦੂਰਿ ਕੋ ਪੈਂਡ ਲੀਜੋ ॥੫॥
raho hayaan nahee door ko paindd leejo |5|

இங்கே இருக்க வேண்டாம், தொலைதூர பாதையில் செல்லுங்கள். 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜੌ ਇਹ ਬਾਤ ਨਾਥ ਸੁਨਿ ਲੈਹੈ ॥
jau ih baat naath sun laihai |

இதை என் கணவர் கேட்டால்

ਤੁਮ ਤੇ ਜਾਨ ਏਕ ਨਹਿ ਦੈਹੈ ॥
tum te jaan ek neh daihai |

அதனால் உங்களில் ஒருவரைக் கூட போக விடமாட்டேன்.

ਲੈਹੈ ਛੀਨਿ ਤਰੇ ਕੇ ਘੋਰਾ ॥
laihai chheen tare ke ghoraa |

(அவர்) உங்கள் அடியிலிருந்து குதிரையையும் எடுத்துச் செல்வார்.

ਤੁਮਰੋ ਰਹਿਯੋ ਜਿਯਬ ਜਗ ਥੋਰਾ ॥੬॥
tumaro rahiyo jiyab jag thoraa |6|

(நான் நினைக்கிறேன்) உலகில் உங்கள் வாழ்க்கை குறுகியது. 6.

ਇਨ ਇਹ ਬਾਤ ਚਿਤ ਨਹਿ ਆਨੀ ॥
ein ih baat chit neh aanee |

இந்த விஷயத்தை அவர்கள் கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ளவில்லை.

ਮੂੜ ਤ੍ਰਿਯਾ ਬਰਰਾਤ ਪਛਾਨੀ ॥
moorr triyaa bararaat pachhaanee |

(மற்றும் அதை எடுத்துக்கொண்டது) ஒரு முட்டாள் பெண்ணின் முணுமுணுப்பு.

ਯਾ ਕੋ ਨਾਥ ਹਮਰ ਕਾ ਕਰਿ ਹੈ ॥
yaa ko naath hamar kaa kar hai |

அவள் கணவர் நம்மை என்ன செய்வார்?

ਸਹਸ ਸ੍ਵਾਰ ਕੋ ਏਕ ਸੰਘਾਰਿ ਹੈ ॥੭॥
sahas svaar ko ek sanghaar hai |7|

(அவன்) ஒருவனே ஆயிரம் சவாரி செய்வான்.7.

ਲੂਟਿ ਸਕਲ ਧਨੁ ਜਬੈ ਸਿਧਾਏ ॥
loott sakal dhan jabai sidhaae |

பணம் முழுவதையும் கொள்ளையடித்து விட்டு வெளியேறினர்

ਤਬ ਅਬਲਾ ਨਰ ਬਸਤ੍ਰ ਬਨਾਏ ॥
tab abalaa nar basatr banaae |

பின்னர் அந்த பெண் அந்த மனிதனின் ஆடைகளை எடுத்துக்கொண்டார்.

ਕਟਿ ਸੋ ਕਸਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਤਿਯ ਲੀਨੀ ॥
katt so kas kripaan tiy leenee |

அவர் அதிர்ஷ்டத்துடன் கிருபானை எடுத்தார்

ਕਸਿਸ ਕਮਾਨ ਕਰੈਰੀ ਕੀਨੀ ॥੮॥
kasis kamaan karairee keenee |8|

மற்றும் ஒரு கடினமான வில்லை வரைந்தார்.8.

ਅਰੁਨ ਤੁਰੰਗ ਅਰੂੜਿਤ ਭਈ ॥
arun turang aroorrit bhee |

அவள் சிவப்பு குதிரையில் அமர்ந்தாள்

ਪਵਨ ਗਵਨ ਤੇ ਸੀਘ੍ਰ ਸਿਧਈ ॥
pavan gavan te seeghr sidhee |

மேலும் காற்றின் வேகத்தை விட வேகமாக நகர்ந்தது.

ਜਾਇ ਸ੍ਵਾਰ ਤ੍ਰਿਯ ਸਹੰਸ੍ਰ ਹੰਕਾਰੋ ॥
jaae svaar triy sahansr hankaaro |

அந்த பெண் சென்று ஆயிரம் ரைடர்களை உபசரித்தாள்

ਕੈ ਧਨੁ ਦੇਹੁ ਕਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੋ ॥੯॥
kai dhan dehu ki sasatr sanbhaaro |9|

ஒன்று பணத்தைக் கொடுங்கள் அல்லது ஆயுதத்தை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள். 9.

ਸਭਹਿਨ ਕੋਪ ਬੈਨ ਸੁਨਿ ਕੀਨੋ ॥
sabhahin kop bain sun keeno |

(இந்த) பேச்சைக் கேட்டதும் அனைவரும் மிகவும் கோபமடைந்தனர்

ਤਾ ਕੌ ਅਧਿਕ ਗਾਰਿਯਨ ਦੀਨੋ ॥
taa kau adhik gaariyan deeno |

மேலும் அவரை மிகவும் துஷ்பிரயோகம் செய்தார்.

ਤੋ ਤੇ ਮੂੜ ਕਹਾ ਹਮ ਡਰਿ ਹੈ ॥
to te moorr kahaa ham ddar hai |

முட்டாளே! நாங்கள் உங்களுக்கு பயப்பட வேண்டுமா?

ਸਹਸ ਸ੍ਵਾਰ ਏਕਲ ਤੇ ਟਰਿ ਹੈ ॥੧੦॥
sahas svaar ekal te ttar hai |10|

மேலும் ஆயிரம் ரைடர்கள் உங்களிடமிருந்து மட்டும் ஓடிப்போகட்டும். 10.

ਗਹਿ ਧਨੁ ਹਾਥ ਕੋਪ ਤ੍ਰਿਯ ਭਰੀ ॥
geh dhan haath kop triy bharee |

கையில் வில்லைப் பிடித்தபடி, கோபம் பொங்கினாள்

ਤੁਰੈ ਧਵਾਇ ਉਠਵਨੀ ਕਰੀ ॥
turai dhavaae utthavanee karee |

மேலும் ('உத்வானி') குதிரையை பாய்ச்சினான்.

ਏਕ ਬਿਸਿਖ ਕਰਿ ਕੋਪ ਚਲਯੋ ॥
ek bisikh kar kop chalayo |

கோபத்தில் அம்பு எய்தினான்