Sri Dasam Granth

Oldal - 1063


ਬਡੋ ਮੁਨਾਰ ਉਸਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਮੈ ਦਈ ਚਿਨਾਇ ॥੨੮॥
baddo munaar usaar triy taa mai dee chinaae |28|

Egy nagy tornyot építve pedig megjelölte benne a nőt. 28.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਪਚਹਤਰਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭੫॥੩੪੩੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau pachahataravo charitr samaapatam sat subham sat |175|3435|afajoon|

Íme a Sri Charitropakhyan-i Tria Charitra Mantri Bhup Samvad 175. fejezetének befejezése, minden szerencsés. 175,3435. megy tovább

ਅੜਿਲ ॥
arril |

hajthatatlan:

ਜਗਬੰਦਨ ਇਕ ਸਾਹੁ ਬਡੋ ਸੁ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
jagabandan ik saahu baddo su bakhaaniyai |

Volt egy nagy király, Jagbandan

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਧਨੁ ਜਾ ਕੇ ਧਾਮ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯੈ ॥
apramaan dhan jaa ke dhaam pramaaniyai |

Akinek a házát óriási vagyonnak tartották.

ਮਤੀ ਸੁ ਬੀਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਭ ਤਾਹਿ ਭਨਿਜਿਯੈ ॥
matee su beer triyaa subh taeh bhanijiyai |

Bir Matiról azt mondták, hogy jó felesége volt.

ਹੋ ਸਸਿ ਕੌ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਦਨ ਕੀ ਦਿਜਿਯੈ ॥੧॥
ho sas kau jaa kee prabhaa badan kee dijiyai |1|

Arcának ragyogását a holdhoz hasonlították. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

huszonnégy:

ਤਾ ਕੋ ਨਾਥ ਵਿਲਾਇਤ ਗਯੋ ॥
taa ko naath vilaaeit gayo |

A férje külföldre ment

ਆਵਤ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਨਹਿ ਭਯੋ ॥
aavat madr des neh bhayo |

De (örökre) Madra nem tért vissza az országba.

ਲਿਖਿ ਪਤਿਯਾ ਅਬਲਾ ਬਹੁ ਹਾਰੀ ॥
likh patiyaa abalaa bahu haaree |

A hölgy belefáradt abba, hogy leveleket írjon neki,

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੀ ਨਹਿ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰੀ ॥੨॥
nij pat kee neh prabhaa nihaaree |2|

De nem látta férje arcát. 2.

ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਅਧਿਕ ਉਪਾਇ ਬਨਾਏ ॥
tin triy adhik upaae banaae |

Az a nő sok intézkedést tett,

ਤਹ ਹੀ ਰਹੇ ਨਾਥ ਨਹਿ ਆਏ ॥
tah hee rahe naath neh aae |

(De) a férj ott maradt, nem jött (haza).

ਲਾਲ ਮਿਲੇ ਬਿਨੁ ਬਾਲ ਕੁਲਾਈ ॥
laal mile bin baal kulaaee |

Priya összezavarodott anélkül, hogy találkozott volna Preetammal.

ਸਭ ਧਨ ਲੈ ਸੰਗ ਤਹੀ ਸਿਧਾਈ ॥੩॥
sabh dhan lai sang tahee sidhaaee |3|

Minden pénzével odament. 3.

ਚੰਦ੍ਰਭਾਨ ਜਾਟੂ ਬਟਿਹਾਯੋ ॥
chandrabhaan jaattoo battihaayo |

Chandrabhan egy Jatu nevű portyázó ('Batihayo') volt.

ਲੂਟਨ ਮਾਲ ਬਾਲ ਕੋ ਆਯੋ ॥
loottan maal baal ko aayo |

(Azért jött kirabolni) nőt.

ਜੋ ਕਰ ਚੜਿਯੋ ਛੀਨਿ ਸਭ ਲੀਨੋ ॥
jo kar charriyo chheen sabh leeno |

Mindent magához vett, ami a kezébe került.

ਰੰਚ ਕੰਚ ਤਿਹ ਰਹਨ ਨ ਦੀਨੋ ॥੪॥
ranch kanch tih rahan na deeno |4|

Semmit nem engedtek meg neki. 4.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Bhujang vers:

ਜਬੈ ਮਾਲ ਕੋ ਲੂਟਿ ਕੈ ਕੈ ਸਿਧਾਏ ॥
jabai maal ko loott kai kai sidhaae |

Amikor ők (Batmar és társai) kifosztották az árut és elmentek.

ਤਬੈ ਕੂਕਿ ਕੈ ਨਾਰਿ ਬੈਨ੍ਰਯੋ ਸੁਨਾਏ ॥
tabai kook kai naar bainrayo sunaae |

Ekkor az asszony felkiáltott:

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਭਾਈ ਇਹੈ ਕਾਜ ਕੀਜੋ ॥
suno bain bhaaee ihai kaaj keejo |

Ó testvérek! Figyelj, csináld ezt.

ਰਹੋ ਹ੍ਯਾਂ ਨਹੀ ਦੂਰਿ ਕੋ ਪੈਂਡ ਲੀਜੋ ॥੫॥
raho hayaan nahee door ko paindd leejo |5|

Ne maradj itt, válassz egy távoli utat. 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

huszonnégy:

ਜੌ ਇਹ ਬਾਤ ਨਾਥ ਸੁਨਿ ਲੈਹੈ ॥
jau ih baat naath sun laihai |

Ha a férjem meghallja ezt

ਤੁਮ ਤੇ ਜਾਨ ਏਕ ਨਹਿ ਦੈਹੈ ॥
tum te jaan ek neh daihai |

Tehát egyikőtöket sem engedi el.

ਲੈਹੈ ਛੀਨਿ ਤਰੇ ਕੇ ਘੋਰਾ ॥
laihai chheen tare ke ghoraa |

(Ő) a lovat is elveszi alólad.

ਤੁਮਰੋ ਰਹਿਯੋ ਜਿਯਬ ਜਗ ਥੋਰਾ ॥੬॥
tumaro rahiyo jiyab jag thoraa |6|

(szerintem) rövid az életed a világban. 6.

ਇਨ ਇਹ ਬਾਤ ਚਿਤ ਨਹਿ ਆਨੀ ॥
ein ih baat chit neh aanee |

Nem vették figyelembe ezt a kérdést.

ਮੂੜ ਤ੍ਰਿਯਾ ਬਰਰਾਤ ਪਛਾਨੀ ॥
moorr triyaa bararaat pachhaanee |

(És annak vette) egy bolond nő mormolása.

ਯਾ ਕੋ ਨਾਥ ਹਮਰ ਕਾ ਕਰਿ ਹੈ ॥
yaa ko naath hamar kaa kar hai |

Mit tesz velünk a férje?

ਸਹਸ ਸ੍ਵਾਰ ਕੋ ਏਕ ਸੰਘਾਰਿ ਹੈ ॥੭॥
sahas svaar ko ek sanghaar hai |7|

(Ő) egymaga ezer lovast öl meg.7.

ਲੂਟਿ ਸਕਲ ਧਨੁ ਜਬੈ ਸਿਧਾਏ ॥
loott sakal dhan jabai sidhaae |

Amikor kifosztották az összes pénzt és elmentek

ਤਬ ਅਬਲਾ ਨਰ ਬਸਤ੍ਰ ਬਨਾਏ ॥
tab abalaa nar basatr banaae |

Ekkor a nő felvette a férfi ruháit.

ਕਟਿ ਸੋ ਕਸਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਤਿਯ ਲੀਨੀ ॥
katt so kas kripaan tiy leenee |

Szerencsésen elvette a Kirpant

ਕਸਿਸ ਕਮਾਨ ਕਰੈਰੀ ਕੀਨੀ ॥੮॥
kasis kamaan karairee keenee |8|

És merev íjat húzott.8.

ਅਰੁਨ ਤੁਰੰਗ ਅਰੂੜਿਤ ਭਈ ॥
arun turang aroorrit bhee |

Vörös lovon ült

ਪਵਨ ਗਵਨ ਤੇ ਸੀਘ੍ਰ ਸਿਧਈ ॥
pavan gavan te seeghr sidhee |

És gyorsabban mozgott, mint a szél sebessége.

ਜਾਇ ਸ੍ਵਾਰ ਤ੍ਰਿਯ ਸਹੰਸ੍ਰ ਹੰਕਾਰੋ ॥
jaae svaar triy sahansr hankaaro |

Az a nő elment és megvendégelte ezer lovasát

ਕੈ ਧਨੁ ਦੇਹੁ ਕਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੋ ॥੯॥
kai dhan dehu ki sasatr sanbhaaro |9|

Vagy add a pénzt, vagy vedd el a fegyvert. 9.

ਸਭਹਿਨ ਕੋਪ ਬੈਨ ਸੁਨਿ ਕੀਨੋ ॥
sabhahin kop bain sun keeno |

Mindenki nagyon dühös lett (ezt) a beszéd hallatán

ਤਾ ਕੌ ਅਧਿਕ ਗਾਰਿਯਨ ਦੀਨੋ ॥
taa kau adhik gaariyan deeno |

És nagyon bántalmazta.

ਤੋ ਤੇ ਮੂੜ ਕਹਾ ਹਮ ਡਰਿ ਹੈ ॥
to te moorr kahaa ham ddar hai |

Ó bolond! Félnünk kell tőled?

ਸਹਸ ਸ੍ਵਾਰ ਏਕਲ ਤੇ ਟਰਿ ਹੈ ॥੧੦॥
sahas svaar ekal te ttar hai |10|

És hagyd, hogy ezer lovas elfusson egyedül előled. 10.

ਗਹਿ ਧਨੁ ਹਾਥ ਕੋਪ ਤ੍ਰਿਯ ਭਰੀ ॥
geh dhan haath kop triy bharee |

Az asszony íjat tartott a kezében, és harag töltötte el

ਤੁਰੈ ਧਵਾਇ ਉਠਵਨੀ ਕਰੀ ॥
turai dhavaae utthavanee karee |

És vágtatta ('Uthvani') a lovat.

ਏਕ ਬਿਸਿਖ ਕਰਿ ਕੋਪ ਚਲਯੋ ॥
ek bisikh kar kop chalayo |

Dühében nyilat lőtt ki