Sri Dasam Granth

Oldal - 67


ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

ropognak a fegyverek,

ਕੈਬਰ ਕੜਾਕ ॥
kaibar karraak |

fegyverek, nyilak, lándzsák és tengelyek zajokat keltenek.

ਸੈਹਥੀ ਸੜਾਕ ॥
saihathee sarraak |

A Sayhathiyákat a „sarr” hangjával játsszák.

ਛੋਹੀ ਛੜਾਕ ॥੨੦॥
chhohee chharraak |20|

A harcosok azt kiabálják.20.

ਗਜੇ ਸੁਬੀਰ ॥
gaje subeer |

Harcosok ordítanak.

ਬਜੇ ਗਹੀਰ ॥
baje gaheer |

A hősök, akik szilárdan állnak a mezőn, mennydörögnek.

ਬਿਚਰੇ ਨਿਹੰਗ ॥
bichare nihang |

Warriors (eng in Nihang war-land) barangol

ਜੈਸੇ ਪਲੰਗ ॥੨੧॥
jaise palang |21|

A harcosok leopárdokként mozognak a mezőn.21.

ਹੁਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
huke kikaan |

szomszédosak a lovak,

ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhuke nisaan |

A lovak nyögnek és zengnek a trombiták.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(Harcosok az egyik oldalon) gyorsan futnak (páncélosok).

ਝਲੈ ਝੜਾਕ ॥੨੨॥
jhalai jharraak |22|

A harcosok lelkesen ütik fegyvereiket és elviselik az ütéseket is.22.

ਜੁਝੇ ਨਿਹੰਗ ॥
jujhe nihang |

(hősiest ért el) harccal (háborúban)

ਲਿਟੈ ਮਲੰਗ ॥
littai malang |

A mártírként eleső harcosok úgy tűnnek, mint a földön fekvő, gondtalan mámorok.

ਖੁਲ੍ਰਹੇ ਕਿਸਾਰ ॥
khulrahe kisaar |

(A hajuk) nyitva

ਜਨੁ ਜਟਾ ਧਾਰ ॥੨੩॥
jan jattaa dhaar |23|

A kócos hajuk úgy tűnik, mint a (remeték) matt haja.23.

ਸਜੇ ਰਜਿੰਦ੍ਰ ॥
saje rajindr |

Nagy királyok díszelegnek

ਗਜੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ॥
gaje gajindr |

És a nagy elefántok bőgnek.

ਉਤਰੇ ਖਾਨ ॥
autare khaan |

(Tőlük) Khan

ਲੈ ਲੈ ਕਮਾਨ ॥੨੪॥
lai lai kamaan |24|

A hatalmas elefántok feldíszítettek és a róluk leszálló harcos-vezérek íjaikat fogva mennydörögnek a mezőn.24.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਸਜਿ ਮਰਾਲੰ ਬਾਹ ਬਿਸਾਲ ਧਰਿ ਢਾਲੰ ॥
kupiyo kripaalan saj maraalan baah bisaal dhar dtaalan |

Kirpal Chand nagy dühében feldíszítette lovát, és ő, a hosszú karú harcos tartotta a pajzsát.

ਧਾਏ ਸਭ ਸੂਰੰ ਰੂਪ ਕਰੂਰੰ ਮਚਕਤ ਨੂਰੰ ਮੁਖਿ ਲਾਲੰ ॥
dhaae sabh sooran roop karooran machakat nooran mukh laalan |

Az összes rettenetes kinézetű, vörös és sugárzó arcú harcos mozgott.

ਲੈ ਲੈ ਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ਬਾਣ ਕਮਾਣੰ ਸਜੇ ਜੁਆਨੰ ਤਨ ਤਤੰ ॥
lai lai su kripaanan baan kamaanan saje juaanan tan tatan |

Kardjukat kézben tartva, íjjal és nyilakkal díszítve a fiatal harcosok, csupa hőség

ਰਣਿ ਰੰਗ ਕਲੋਲੰ ਮਾਰ ਹੀ ਬੋਲੈ ਜਨੁ ਗਜ ਡੋਲੰ ਬਨਿ ਮਤੰ ॥੨੫॥
ran rang kalolan maar hee bolai jan gaj ddolan ban matan |25|

A csatatéren hancúroznak, és az „ölj, ölj” kiabálások úgy tűnnek, mint a részeg elefántok az erdőben.25.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUYANG STAZA

ਤਬੈ ਕੋਪੀਯੰ ਕਾਗੜੇਸੰ ਕਟੋਚੰ ॥
tabai kopeeyan kaagarresan kattochan |

Aztán Kangra királya (Kripal Chand) Katoch mérges lett.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਨੰ ਤਜੇ ਸਰਬ ਸੋਚੰ ॥
mukhan rakat nainan taje sarab sochan |

Aztán Kangra rádzsája (Kirpal Chand Katoch) megtelt haraggal. Arca és szeme kivörösödött a dühtől, és megszabadult minden más gondolattól.

ਉਤੈ ਉਠੀਯੰ ਖਾਨ ਖੇਤੰ ਖਤੰਗੰ ॥
autai uttheeyan khaan khetan khatangan |

Onnan (Hussaini társai) a patánok nyilakkal állnak a csatatéren.

ਮਨੋ ਬਿਹਚਰੇ ਮਾਸ ਹੇਤੰ ਪਲੰਗੰ ॥੨੬॥
mano bihachare maas hetan palangan |26|

A másik oldalról a kánok nyilakkal a kezükben léptek be. Úgy tűnt, hogy a leopárdok húst keresve kóborolnak.26.

ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਤੀਰੰ ਤੜਕੇ ॥
bajee bher bhunkaar teeran tarrake |

Az íjak zörögnek, a nyilak recsegnek.

ਮਿਲੇ ਹਥਿ ਬੰਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
mile hath banthan kripaanan karrake |

dobok, a nyilak és a kardok működés közben sajátos hangot adnak, a kezek a sérült derék felé haladnak.

ਬਜੇ ਜੰਗ ਨੀਸਾਣ ਕਥੇ ਕਥੀਰੰ ॥
baje jang neesaan kathe katheeran |

(Valahol) háborúban megszólalnak a trombiták (és valahol) húsz és félszer énekelnek.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੨੭॥
firai rundd muddan tanan tachh teeran |27|

A mezőn zengnek a trombiták, éneklik hősi balladáikat az énekesek, a testeket nyilak szúrják át, a mezőn a fejetlen törzsek mozognak. 27

ਉਠੈ ਟੋਪ ਟੂਕੰ ਗੁਰਜੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
autthai ttop ttookan gurajai prahaare |

(Valahol) kopogás-kopogás (hang) hallatszik a sisakokon.

ਰੁਲੇ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥
rule luth juthan gire beer maare |

A buzogányok ütései a sisakokon kopogó hangokat keltenek, a megölt harcosok teste porban gurul.

ਪਰੈ ਕਤੀਯੰ ਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬੀਰੰ ॥
parai kateeyan ghaat niraghaat beeran |

A kardok sebeket ejtenek a hősök testén

ਫਿਰੈ ਰੁਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਨ ਤੀਰੰ ॥੨੮॥
firai rudd munddan tanan tan teeran |28|

A nyilakkal átszúrt testek és a fejetlen törzsek a mezőn mozognak.28.

ਬਹੀ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬਾਣੰ ॥
bahee baahu aaghaat niraghaat baanan |

A nyilak folyamatosan mozognak a karok mozdulataival.

ਉਠੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਕੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
autthe nad naadan karrake kripaanan |

A karok folyamatosan lövöldöznek a nyílvesszőkkel, az ütős kardok súlyos, csattogó hangokat keltenek.

ਛਕੇ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
chhake chhobh chhatr tajai baan raajee |

A harcosok nagy dühében nyílvesszőket záporoznak

ਬਹੇ ਜਾਹਿ ਖਾਲੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਤਾਜੀ ॥੨੯॥
bahe jaeh khaalee firai chhoochh taajee |29|

Egyes nyílvesszők célt tévesztenek, és néhány nyíl miatt a lovak a lovasok nélkül kószálnak.29.

ਜੁਟੇ ਆਪ ਮੈ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਜੁਝਾਰੇ ॥
jutte aap mai beer beeran jujhaare |

(valahol) egymás között vannak a harcosok, Gutham Guttha,

ਮਨੋ ਗਜ ਜੁਟੈ ਦੰਤਾਰੇ ਦੰਤਾਰੇ ॥
mano gaj juttai dantaare dantaare |

Az egymással harcoló bátor harcosok úgy tűnnek, mint az elefántok agyarakkal, amelyek egymással harcolnak,

ਕਿਧੋ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸਾਰਦੂਲੰ ਅਰੁਝੇ ॥
kidho singh so saaradoolan arujhe |

(Mint) egy oroszlán oroszlán ellen harcol,

ਤਿਸੀ ਭਾਤਿ ਕਿਰਪਾਲ ਗੋਪਾਲ ਜੁਝੇ ॥੩੦॥
tisee bhaat kirapaal gopaal jujhe |30|

Vagy a tigris szembeszáll a tigrissel. Hasonló módon Gopal Chand Guleria is harcol Kirpal Chanddal (Hussaini szövetségese).30.

ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ਤਹਾ ਏਕ ਬੀਰੰ ॥
haree singh dhaayo tahaa ek beeran |

Aztán Hari Singh harcos (Hussaini pártjából) támadt.

ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਤੀਰੰ ॥
sahe deh aapan bhalee bhaat teeran |

Aztán egy másik harcos, Hari Singh rohant a mezőre, és sok nyilat kapott a testében.