Sri Dasam Granth

Oldal - 449


ਖੜਗੇਸ ਬਾਚ ਸਿਵ ਸੋ ॥
kharrages baach siv so |

Kharag Singh beszéde Shivához:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਆਨਨ ਕੋ ਅਵਿਲੋਕ ਕੈ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
rudr ke aanan ko avilok kai yau keh kai nrip baat sunaaee |

Siva arcára nézve a király így beszélt:

ਕਾ ਭਯੋ ਜੋ ਜੁਗੀਯਾ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰ ਡਿੰਭ ਕੇ ਕਾਰਨ ਨਾਦ ਬਜਾਈ ॥
kaa bhayo jo jugeeyaa kar lai kar ddinbh ke kaaran naad bajaaee |

Rudra felé pillantva a király hallása közben így szólt: „Ó, jógi! mit változtat az a csalás, hogy emeli a hangot?

ਤੰਦੁਲ ਮਾਗਨ ਹੈ ਤੁਯ ਕਾਰਜ ਮੈ ਨ ਡਰੋ ਤੁਹਿ ਚਾਪ ਚਢਾਈ ॥
tandul maagan hai tuy kaaraj mai na ddaro tuhi chaap chadtaaee |

– Ön rizsadományért koldul, nem félek az íjászatától

ਜੂਝਬੋ ਕਾਮ ਹੈ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਜੋਗਿਨ ਕੋ ਨਹੀ ਕਾਮ ਲਰਾਈ ॥੧੫੨੨॥
joojhabo kaam hai chhatrin ko kachh jogin ko nahee kaam laraaee |1522|

Csak a Kshatrieák hivatottak harcolni, ez nem a jógi feladata.”1522.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਸਿਵ ਸੋਂ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਨ ਬਿਖੈ ਰਿਸਿ ਖੜਗ ਬਡੋ ਲੈ ॥
yau keh kai bateeyaa siv son nrip paan bikhai ris kharrag baddo lai |

Ezt mondva a király elővette nagy tőrét, és dühében Shiva testére hajította

ਮਾਰਤ ਭੇ ਹਰ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੀਯ ਕੋਪ ਮਹਾ ਕੈ ॥
maarat bhe har ke tan mai kab sayaam kahai jeey kop mahaa kai |

Miután a tőrt Siva testére ütötte, a tengerként üvöltő király kihívta őt

ਘਾਉ ਕੈ ਸੁੰਭ ਕੈ ਗਾਤ ਬਿਖੈ ਇਮ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਹਸਿ ਸਿੰਧ ਜਰਾ ਜੈ ॥
ghaau kai sunbh kai gaat bikhai im bol utthio has sindh jaraa jai |

Shiva leesett a tőrcsapással

ਰੁਦ੍ਰ ਗਿਰਿਓ ਸਿਰ ਮਾਲ ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਬੈਲ ਗਿਰਿਓ ਗਿਰਿਯੋ ਸੂਲ ਕਹੂੰ ਹ੍ਵੈ ॥੧੫੨੩॥
rudr girio sir maal kahoon kahoon bail girio giriyo sool kahoon hvai |1523|

Koponyákból álló nyaklánca megcsúszott és leesett, hol a bikája, hol a háromágúja esett le.1523.

ਘੇਰ ਲੀਯੋ ਮਿਲ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਜਬ ਹੀ ਸਿਵ ਕੇ ਦਲ ਕੋਪ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
gher leeyo mil kai nrip kau jab hee siv ke dal kop kario hai |

Amikor Shiva serege feldühödött, (mind) együtt körülvették a királyt.

ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਭੂਪ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਦਿਢ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਨਹੀ ਪੈਗ ਟਰਿਓ ਹੈ ॥
aage hvai bhoop ayodhan mai didt tthaadto rahio nahee paig ttario hai |

Siva serege dühében körülvette a királyt, de a király is stabil maradt a csatatéren, és egy lépést sem hátrált.

ਤਾਲ ਜਹਾ ਰਥ ਰੂਖ ਧੁਜਾ ਭਟ ਪੰਛਨ ਸਿਉ ਰਨ ਬਾਗ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
taal jahaa rath rookh dhujaa bhatt panchhan siau ran baag bhario hai |

A csatatér kertjében a szekerek kis tankoknak, a zászlók fáknak, a harcosok pedig madaraknak néznek ki.

ਭਾਗ ਗਏ ਗਨ ਜੈਸੇ ਬਿਹੰਗ ਮਨੋ ਨ੍ਰਿਪ ਟੂਟ ਕੈ ਬਾਜ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੫੨੪॥
bhaag ge gan jaise bihang mano nrip ttoott kai baaj pario hai |1524|

Shiva ganái, mint madarak, úgy tűnik, elrepülnek, amikor a király sólyomként lecsap rájuk.1524.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਏ ਸਿਵ ਕੇ ਗਨ ਥਿਰੁ ਰਹੇ ਅਤਿ ਮਨ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
e siv ke gan thir rahe at man kop badtaae |

Néhány Shiva gana stabil maradt

ਗਨ ਛਉਨਾ ਗਨ ਰਾਜ ਸ੍ਰੀ ਮਹਾਬੀਰ ਮਨ ਰਾਇ ॥੧੫੨੫॥
gan chhaunaa gan raaj sree mahaabeer man raae |1525|

Ezek a ganák voltak Ganchhabi, Ganraj, Mahavir és Monroy.1525.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੀਰਨ ਕੀ ਮਨਿ ਸ੍ਰੀ ਗਨਰਾਇ ਮਹਾ ਬਰਬੀਰ ਫਿਰਿਓ ਗਨ ਛਉਨਾ ॥
beeran kee man sree ganaraae mahaa barabeer firio gan chhaunaa |

A harcosok közül Ganraj, Mahavir és Ganchhabi jöttek vissza

ਲੋਹਤ ਨੈਨ ਚਲਿਓ ਸਿਸ ਹੋਤ ਕੀਓ ਗਹਿ ਜਾ ਜਮਰਾਜ ਖਿਲਉਨਾ ॥
lohat nain chalio sis hot keeo geh jaa jamaraaj khilaunaa |

Vörös szemekkel tértek vissza, mert olyan erősek voltak, hogy csak játékszert csináltak Yama-ból

ਆਵਤ ਭੂਪ ਬਿਲੋਕ ਕੈ ਸਤ੍ਰਨ ਆਪ ਕੀਯੋ ਮਨ ਰੰਚਕ ਭਉ ਨਾ ॥
aavat bhoop bilok kai satran aap keeyo man ranchak bhau naa |

A király, látva az ellenség közeledését, egy kicsit sem félt

ਮਾਰਿ ਲਏ ਛਿਨ ਮੈ ਗਨ ਕੋ ਗਨ ਜੁਧ ਕੀਓ ਕਿ ਕੀਓ ਕਛੁ ਟਉਨਾ ॥੧੫੨੬॥
maar le chhin mai gan ko gan judh keeo ki keeo kachh ttaunaa |1526|

Miközben a csatatéren megölte a ganákat, úgy érezte, ezek a ganák valójában nem harcolnak, hanem varázslatokat hajtanak végre.1526.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਅਰਿ ਲਖਿ ਕੈ ਸਰ ਸੋ ਮਾਰਿਓ ॥
tab ar lakh kai sar so maario |

A királyhoz, aki gonosz látással nézett,