A hadsereg lelkesen mozgott.
Megkongatta a gyzelem kürtjét s újra elültette a hadoszlopot, az egész sereg nagy buzgalommal haladt előre s az egész föld megremegett.457.
(A föld) így remegett
Mint csónak (sziklák) a folyóban.
A hősök izgatottak.
A föld remegett, mint a csónak a vízben, a harcosok nagy izgalommal mozogtak, és a légkör minden oldalról megtelt porral.458.
Chhatradhari (király) dühös lett.
(Ők) nagy sereget gyűjtöttek össze.
(A Kalki Avatar fölé) így emelkedtek fel,
Mindazok, akiknek baldachin volt a fejük felett, felbőszültek, magukkal vitték minden seregüket, dühükben úgy vonultak, mint Indra vagy Vritasura.459.
Az egész hadsereg ujjong.
Ki tudná leírni (őt)?
Felvonult a (hadsereg) felszereléssel
Seregeik dicsősége leírhatatlan, mindannyian lefekvés után vonultak, és megszólaltak a győzelem hangszerei.460.
BHUJANG PRAYAAT STANZA
(Annyi), ahányan gakhart forgattak, pakhar kardot (ők) nyertek.
Pakhart, Bhakhart és Kandahart (honfiak) megölték.
Gurdzsisztán Ghazijait, Raji és Roh Rumi harcosait megölték
Sok véres és nagy kardforgatót és páncélost meghódítottak, sok kandhári, nagy acélpáncélt viselő harcost megsemmisítettek, Rumország számos elegáns harcosát megölték, és azok a nagyszerű harcosok meglendültek és a földre estek.461.
Megölték Kabul országának, Babur országának gyönyörű harcosait.
Nisang Warriors of Kandahar, Herat, Irak;
Bally Roh Wale, Balkh ország, rum ország
Kabul, Babilónia, Kandhar, Irak és Balkh harcosai megsemmisültek, és mindannyian félve elmenekültek.462.
(Ők) feladták a fegyvereket és a páncélt, és női páncélt öltöttek.
(Így) a hosszútűrő harcosok szégyenkezve hagyták el az országot.
Az elefánton lovagló gázikat, lovasokat és kocsisokat megfosztották királyságuktól.
A harcosok fegyvereiket és fegyvereiket elhagyva, női ruhát öltöttek és szégyenkezve elhagyták hazájukat, az elefántlovasokat, a lovasokat és a szekérlovasokat megfosztották birodalmuktól, a türelmet elhagyó harcosok pedig
Habash ország, Halab ország, Kok Bandar (Maharashtra) népe elmenekült.
A berber (vad) honfitársak, Örményország honfitársai elhagyták ("Tandri") királyságukat és elmentek.
Ott egy bátor harcos elvette a véres kardot.
A négerek és más országok népe elmenekült, és ugyanígy az örmény barbárok is elfutottak, ott az egyik harcos elővette kardját, és lovát táncra perdítette a két sereg között.464.
A háborúban lévő harcosok nagy harcosként ismerték őt (Kalkit).
Hogy (háborúban) az, aki elveszíti az esernyőhordozók esernyőjét, (ebben az időben) feldühödik.
Azok, akik elefántokon lovagolnak ('durdgami'), és akik háborúban hódítják meg a hadseregeket (surame is), elbújtak ('duran').
Az Úr, a háborúk Nagy Teremtője mindezt látta és a nagy baldachinos-királyok pusztítója, az Úr (Kalki) feldühödött, hogy az Úr a figyelemre méltó legzsarnokibb seregek legyőzője, és rettenetesen feldühödött.465.
(Ő) nagy haragjában számtalan nyilat lőtt ki.
A pajzsokat (vagy sisakokat) levágják, és a királyok seregei szétszóródnak.
Harcosok csoportjai hevernek (a csatatéren), és (sok harcos) összebújva.
Nagy dühében nyilakat eresztett ki és annak a királynak a seregét feldarabolták és ledöntötték, a holttestek csoportokban hullottak le, kezek, derekak és egyéb törött végtagok halomba estek.466.
A varjak (akik a halottakat csipegetik) örvendeznek, a feketerigó csiripel.
Az a nagy lángú vulkán tűzlángot bocsát ki (a szájából).
A szellemek nevetnek, a Tatt-Thaya ritmusa pedig megtörik.
A varjak köhögést kiáltoztak, és a tűz lángjai feltámadtak, roppanó zajt keltve, a szellemek és az ördögök ott nevettek, Kali istennő pedig rohant, miközben a koponyák rózsafüzérét fűzte.467.
RASAAVAL STANZA
(A harcosok) dühösek lesznek és harcolnak.
Lődd le a nyilakat helyesen.
Azt mondják (szájból), hogy „Maro Maro”.
A harcosok dühbe gurulva, háborút vívtak és nyilakat eresztettek ki, „ölni, ölni” kiabáltak, miközben nyílvesszőket záporoztak.468.