Sri Dasam Granth

Oldal - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

A hadsereg lelkesen mozgott.

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

Megkongatta a gyzelem kürtjét s újra elültette a hadoszlopot, az egész sereg nagy buzgalommal haladt előre s az egész föld megremegett.457.

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(A föld) így remegett

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

Mint csónak (sziklák) a folyóban.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

A hősök izgatottak.

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

A föld remegett, mint a csónak a vízben, a harcosok nagy izgalommal mozogtak, és a légkör minden oldalról megtelt porral.458.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradhari (király) dühös lett.

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(Ők) nagy sereget gyűjtöttek össze.

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(A Kalki Avatar fölé) így emelkedtek fel,

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

Mindazok, akiknek baldachin volt a fejük felett, felbőszültek, magukkal vitték minden seregüket, dühükben úgy vonultak, mint Indra vagy Vritasura.459.

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

Az egész hadsereg ujjong.

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

Ki tudná leírni (őt)?

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

Felvonult a (hadsereg) felszereléssel

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

Seregeik dicsősége leírhatatlan, mindannyian lefekvés után vonultak, és megszólaltak a győzelem hangszerei.460.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(Annyi), ahányan gakhart forgattak, pakhar kardot (ők) nyertek.

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

Pakhart, Bhakhart és Kandahart (honfiak) megölték.

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

Gurdzsisztán Ghazijait, Raji és Roh Rumi harcosait megölték

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

Sok véres és nagy kardforgatót és páncélost meghódítottak, sok kandhári, nagy acélpáncélt viselő harcost megsemmisítettek, Rumország számos elegáns harcosát megölték, és azok a nagyszerű harcosok meglendültek és a földre estek.461.

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

Megölték Kabul országának, Babur országának gyönyörű harcosait.

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

Nisang Warriors of Kandahar, Herat, Irak;

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

Bally Roh Wale, Balkh ország, rum ország

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

Kabul, Babilónia, Kandhar, Irak és Balkh harcosai megsemmisültek, és mindannyian félve elmenekültek.462.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(Ők) feladták a fegyvereket és a páncélt, és női páncélt öltöttek.

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(Így) a hosszútűrő harcosok szégyenkezve hagyták el az országot.

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

Az elefánton lovagló gázikat, lovasokat és kocsisokat megfosztották királyságuktól.

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

A harcosok fegyvereiket és fegyvereiket elhagyva, női ruhát öltöttek és szégyenkezve elhagyták hazájukat, az elefántlovasokat, a lovasokat és a szekérlovasokat megfosztották birodalmuktól, a türelmet elhagyó harcosok pedig

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

Habash ország, Halab ország, Kok Bandar (Maharashtra) népe elmenekült.

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

A berber (vad) honfitársak, Örményország honfitársai elhagyták ("Tandri") királyságukat és elmentek.

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

Ott egy bátor harcos elvette a véres kardot.

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

A négerek és más országok népe elmenekült, és ugyanígy az örmény barbárok is elfutottak, ott az egyik harcos elővette kardját, és lovát táncra perdítette a két sereg között.464.

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

A háborúban lévő harcosok nagy harcosként ismerték őt (Kalkit).

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

Hogy (háborúban) az, aki elveszíti az esernyőhordozók esernyőjét, (ebben az időben) feldühödik.

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

Azok, akik elefántokon lovagolnak ('durdgami'), és akik háborúban hódítják meg a hadseregeket (surame is), elbújtak ('duran').

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

Az Úr, a háborúk Nagy Teremtője mindezt látta és a nagy baldachinos-királyok pusztítója, az Úr (Kalki) feldühödött, hogy az Úr a figyelemre méltó legzsarnokibb seregek legyőzője, és rettenetesen feldühödött.465.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(Ő) nagy haragjában számtalan nyilat lőtt ki.

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

A pajzsokat (vagy sisakokat) levágják, és a királyok seregei szétszóródnak.

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

Harcosok csoportjai hevernek (a csatatéren), és (sok harcos) összebújva.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

Nagy dühében nyilakat eresztett ki és annak a királynak a seregét feldarabolták és ledöntötték, a holttestek csoportokban hullottak le, kezek, derekak és egyéb törött végtagok halomba estek.466.

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

A varjak (akik a halottakat csipegetik) örvendeznek, a feketerigó csiripel.

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

Az a nagy lángú vulkán tűzlángot bocsát ki (a szájából).

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

A szellemek nevetnek, a Tatt-Thaya ritmusa pedig megtörik.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

A varjak köhögést kiáltoztak, és a tűz lángjai feltámadtak, roppanó zajt keltve, a szellemek és az ördögök ott nevettek, Kali istennő pedig rohant, miközben a koponyák rózsafüzérét fűzte.467.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(A harcosok) dühösek lesznek és harcolnak.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

Lődd le a nyilakat helyesen.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

Azt mondják (szájból), hogy „Maro Maro”.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

A harcosok dühbe gurulva, háborút vívtak és nyilakat eresztettek ki, „ölni, ölni” kiabáltak, miközben nyílvesszőket záporoztak.468.