Sri Dasam Granth

Strona - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

Armia ruszyła z zapałem.

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

Zadął w róg zwycięstwa i ponownie ustawił kolumnę wojenną, cała armia z wielką gorliwością pomaszerowała naprzód, a cała ziemia zadrżała.457.

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(Ziemia) tak zadrżała

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

Jak łódź (skały) na rzece.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

Bohaterowie są podekscytowani.

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

Ziemia drżała jak łódź na wodzie, wojownicy poruszali się z wielkim podekscytowaniem, a atmosferę ze wszystkich stron wypełniał pył.458.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradhari (król) rozgniewał się.

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(Oni) zgromadzili wielką armię.

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(Powyżej Awatara Kalki) wznieśli się w ten sposób,

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

Wszyscy, którzy mieli baldachimy nad głowami, wpadli we wściekłość, zabierając ze sobą wszystkie swoje armie, w gniewie maszerowali jak Indra czy Vritasura.459.

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

Cała armia kibicuje.

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

Kto może go opisać?

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

(Armia) maszerowała ze sprzętem

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

Chwała ich armii jest nie do opisania, wszyscy maszerowali, położywszy się spać, i grano na instrumentach zwycięstwa.460.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(Tyle) ilu tych, którzy dzierżyli miecze Gakhar, pakhar (oni) zwyciężyli.

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

Pakhar, Bhakhar i Kandahar (rodacy) zostali zabici.

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

Wojownicy Ghazi z Gurjistanu, Raji i Roh Rumi zostali zabici

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

Wielu krwawych i wielkich dzierżących miecze i zbroje zostało podbitych, wielu wojowników Kandhari noszących duże stalowe zbroje zostało zniszczonych, wielu eleganckich wojowników z kraju Rum zostało zabitych, a ci wielcy wojownicy zachwiali się i upadli na ziemię.461.

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

Piękni wojownicy kraju Kabulu, kraju Babur zostali zabici.

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

Wojownicy Nisang z Kandaharu, Herat, Irak;

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

Bally Roh Walia kraju Balch, kraj rumu

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

Wojownicy Kabulu, Babilonii, Kandharu, Iraku i Balchu zostali zniszczeni i wszyscy przestraszeni uciekli.462.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(Oni) porzucili broń i zbroję i przywdziali zbroję kobiecą.

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(W ten sposób) cierpliwi wojownicy opuścili kraj ze wstydem.

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

Ghazi na słoniach, jeźdźcy i woźnicy zostali pozbawieni swoich królestw.

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

Wojownicy, porzucając swą broń i broń, przyjęli stroje kobiece i zawstydzeni opuścili swój kraj, jeźdźcy na słoniach, jeźdźcy na koniach i jeźdźcy na rydwanach zostali pozbawieni swego królestwa, a wojownicy porzucając wyrozumiałość, stali się

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

Mieszkańcy kraju Habasz, kraju Halab i Kok Bandar (Maharasztra) uciekli.

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

Berberowie (dzicy) rodacy, rodacy z Armenii opuścili (swoje) królestwa („Tandri”) i odeszli.

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

Tam odważny wojownik wziął krwawy miecz.

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

Murzyni i ludność innych krajów uciekli, w ten sam sposób uciekli także barbarzyńcy z Armenii, tam jeden z wojowników wyciągając miecz, sprawił, że koń tańczył między obiema armiami.464.

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

Wojownicy na wojnie znali go (Kalki) jako wielkiego wojownika

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

Że (na wojnie) ten, kto gubi parasole noszących parasole, jest (w tej chwili) wściekły.

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

Ci, którzy jeżdżą na słoniach („durdgami”) i ci, którzy podbijają armie podczas wojny (również suram), ukryli się („duran”).

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

Widział to wszystko Pan, Wielki Stwórca wojen i niszczyciel wielkich królów z baldachimami, Pan (Kalki) rozgniewał się, że Pan był zwycięzcą najbardziej godnych uwagi najbardziej tyrańskich armii, i wpadł we wściekłość straszliwą.465.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(On) w wielkim gniewie wystrzelił niezliczone strzały.

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

Tarcze (lub hełmy) zostają odcięte, a armie królów rozproszone.

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

Grupy wojowników leżą (na polu bitwy) i (wielu wojowników) jest skulonych razem.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

W wielkiej wściekłości wypuścił strzały, a armia tego króla została posiekana i powalona, trupy padały grupami, spadały stosy rąk, talii i innych połamanych kończyn.466.

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

Wrony (które dziobią zmarłych) radują się, a kos ćwierka.

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

Ten wulkan wielkiego płomienia emituje płomienie ognia (ze swoich pysków).

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

Duchy się śmieją, a rytmy Tatt-Thaya się łamią.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

Wrony krzyknęły krakając i wzbiły się płomienie ognia, wydając trzaskający dźwięk, duchy i diabły śmiały się, a bogini Kali biegła, naciągając różańce z czaszek.467.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(Wojownicy) wpadają w złość i walczą.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

Strzelaj strzałkami poprawnie.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

Mówią (z ust) „Maro Maro”.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

Wojownicy wściekli, toczyli wojnę i wypuszczali strzały, krzycząc „zabij, zabij”, sypiąc strzałami.468.