Armia ruszyła z zapałem.
Zadął w róg zwycięstwa i ponownie ustawił kolumnę wojenną, cała armia z wielką gorliwością pomaszerowała naprzód, a cała ziemia zadrżała.457.
(Ziemia) tak zadrżała
Jak łódź (skały) na rzece.
Bohaterowie są podekscytowani.
Ziemia drżała jak łódź na wodzie, wojownicy poruszali się z wielkim podekscytowaniem, a atmosferę ze wszystkich stron wypełniał pył.458.
Chhatradhari (król) rozgniewał się.
(Oni) zgromadzili wielką armię.
(Powyżej Awatara Kalki) wznieśli się w ten sposób,
Wszyscy, którzy mieli baldachimy nad głowami, wpadli we wściekłość, zabierając ze sobą wszystkie swoje armie, w gniewie maszerowali jak Indra czy Vritasura.459.
Cała armia kibicuje.
Kto może go opisać?
(Armia) maszerowała ze sprzętem
Chwała ich armii jest nie do opisania, wszyscy maszerowali, położywszy się spać, i grano na instrumentach zwycięstwa.460.
BHUJANG PRAYAAT STANZA
(Tyle) ilu tych, którzy dzierżyli miecze Gakhar, pakhar (oni) zwyciężyli.
Pakhar, Bhakhar i Kandahar (rodacy) zostali zabici.
Wojownicy Ghazi z Gurjistanu, Raji i Roh Rumi zostali zabici
Wielu krwawych i wielkich dzierżących miecze i zbroje zostało podbitych, wielu wojowników Kandhari noszących duże stalowe zbroje zostało zniszczonych, wielu eleganckich wojowników z kraju Rum zostało zabitych, a ci wielcy wojownicy zachwiali się i upadli na ziemię.461.
Piękni wojownicy kraju Kabulu, kraju Babur zostali zabici.
Wojownicy Nisang z Kandaharu, Herat, Irak;
Bally Roh Walia kraju Balch, kraj rumu
Wojownicy Kabulu, Babilonii, Kandharu, Iraku i Balchu zostali zniszczeni i wszyscy przestraszeni uciekli.462.
(Oni) porzucili broń i zbroję i przywdziali zbroję kobiecą.
(W ten sposób) cierpliwi wojownicy opuścili kraj ze wstydem.
Ghazi na słoniach, jeźdźcy i woźnicy zostali pozbawieni swoich królestw.
Wojownicy, porzucając swą broń i broń, przyjęli stroje kobiece i zawstydzeni opuścili swój kraj, jeźdźcy na słoniach, jeźdźcy na koniach i jeźdźcy na rydwanach zostali pozbawieni swego królestwa, a wojownicy porzucając wyrozumiałość, stali się
Mieszkańcy kraju Habasz, kraju Halab i Kok Bandar (Maharasztra) uciekli.
Berberowie (dzicy) rodacy, rodacy z Armenii opuścili (swoje) królestwa („Tandri”) i odeszli.
Tam odważny wojownik wziął krwawy miecz.
Murzyni i ludność innych krajów uciekli, w ten sam sposób uciekli także barbarzyńcy z Armenii, tam jeden z wojowników wyciągając miecz, sprawił, że koń tańczył między obiema armiami.464.
Wojownicy na wojnie znali go (Kalki) jako wielkiego wojownika
Że (na wojnie) ten, kto gubi parasole noszących parasole, jest (w tej chwili) wściekły.
Ci, którzy jeżdżą na słoniach („durdgami”) i ci, którzy podbijają armie podczas wojny (również suram), ukryli się („duran”).
Widział to wszystko Pan, Wielki Stwórca wojen i niszczyciel wielkich królów z baldachimami, Pan (Kalki) rozgniewał się, że Pan był zwycięzcą najbardziej godnych uwagi najbardziej tyrańskich armii, i wpadł we wściekłość straszliwą.465.
(On) w wielkim gniewie wystrzelił niezliczone strzały.
Tarcze (lub hełmy) zostają odcięte, a armie królów rozproszone.
Grupy wojowników leżą (na polu bitwy) i (wielu wojowników) jest skulonych razem.
W wielkiej wściekłości wypuścił strzały, a armia tego króla została posiekana i powalona, trupy padały grupami, spadały stosy rąk, talii i innych połamanych kończyn.466.
Wrony (które dziobią zmarłych) radują się, a kos ćwierka.
Ten wulkan wielkiego płomienia emituje płomienie ognia (ze swoich pysków).
Duchy się śmieją, a rytmy Tatt-Thaya się łamią.
Wrony krzyknęły krakając i wzbiły się płomienie ognia, wydając trzaskający dźwięk, duchy i diabły śmiały się, a bogini Kali biegła, naciągając różańce z czaszek.467.
STANZA RASAAVAL
(Wojownicy) wpadają w złość i walczą.
Strzelaj strzałkami poprawnie.
Mówią (z ust) „Maro Maro”.
Wojownicy wściekli, toczyli wojnę i wypuszczali strzały, krzycząc „zabij, zabij”, sypiąc strzałami.468.