Kobieta, która widziała piękność syna królewskiego,
Opuszczała chatę ludową, porzucając swoje ciało, umysł i pieniądze.
Przebijano je strzałami Birhona i używano do huśtania się
I wszystkie spojrzenia matki, ojca, męża i syna poszły w zapomnienie. 2.
podwójny:
Mieszkała tam czuła córka szacha imieniem Chhem Karan.
Widząc (go) Raja Kumara, byłem bardzo zdezorientowany. (Co oznacza, że był zafascynowany) 3.
nieugięty:
Swaran Manjari był zafascynowany widokiem Kunwara.
(On) nazwał Sakhi o imieniu Rukum Manjari.
Wyznając mu sekret swojego umysłu
Obraz został wysłany do syna królewskiego imieniem Baran. 4.
(Córka Shaha wysłała wiadomość) Hej Kunwar ji! Chodź, uczyń mnie swoją żoną
I osiągnijcie wielkie szczęście, obcując (ze mną) ze sobą.
Nie przejmuj się umysłem króla Tilaka
I och, stary! Spełnij pragnienie mojego serca. 5.
Kunwar powiedział:
dwadzieścia cztery:
(Ja) słyszałem, że w jednym miejscu są (dwa) konie Anupam.
(Że) oba konie zostały zabrane przez Sher Shaha.
Ich imiona to Rahu i Surahu
I mają bardzo piękne kończyny. 6.
(Ty), jeśli przyprowadzisz stamtąd oba konie
(Więc) przyjdź i zadzwoń do mojej żony.
Wtedy wyjdę za ciebie za mąż
I nie będę dbał o króla Tilaka.7.
Córka Shaha to usłyszała
Przebrał się więc za churi („Chandarini”).
Trzymać Buhariego w dłoni
I poszła do pałaców Sher Shaha. 8.
podwójny:
Przebrała się i weszła do domu króla.
Dotarła tam, gdzie byli Rahu i Surahu (konie tego imienia). 9.
nieugięty:
Gdzie pod oknem przywiązano oba konie
tam gdzie nie dosięgnie żadna mrówka i nie będzie wiał wiatr,
Kobieta dotarła tam w tym przebraniu.
Odwiązałem konia o północy. 10.
dwadzieścia cztery:
Jego przód i tył zostały otwarte i zdjęte
I włóż uzdę do ust.
Jazda (na nim) bita
I zabrałem to z okna Shaha. 11.
podwójny:
Koń wyskoczył z okna króla
I nie troszcząc się o życie, poszła do rzeki. 12.
dwadzieścia cztery:
Wyciągnął konia przez okno