Sri Dasam Granth

Strona - 202


ਮਮ ਕਥਾ ਨ ਤਿਨ ਕਹੀਯੋ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
mam kathaa na tin kaheeyo prabeen |

Hej, Sujanie! Nie opowiadaj im mojej historii.

ਸੁਨਿ ਮਰਯੋ ਪੁਤ੍ਰ ਤੇਊ ਹੋਹਿ ਛੀਨ ॥੨੩॥
sun marayo putr teaoo hohi chheen |23|

���Nie mów im nic, bo inaczej umrą w ogromnej agonii.���23.

ਇਹ ਭਾਤ ਜਬੈ ਦਿਜ ਕਹੈ ਬੈਨ ॥
eih bhaat jabai dij kahai bain |

Kiedy bramin wypowiedział takie słowa,

ਜਲ ਸੁਨਤ ਭੂਪ ਚੁਐ ਚਲੇ ਨੈਨ ॥
jal sunat bhoop chuaai chale nain |

Kiedy Shravan Kumar powiedział królowi te słowa o dawaniu (swoim niewidomym rodzicom), łzy popłynęły mu z oczu.

ਧ੍ਰਿਗ ਮੋਹ ਜਿਨ ਸੁ ਕੀਨੋ ਕੁਕਰਮ ॥
dhrig moh jin su keeno kukaram |

(Daśaratha powiedział-) Przykro mi, kto dopuścił się tak złego czynu,

ਹਤਿ ਭਯੋ ਰਾਜ ਅਰੁ ਗਯੋ ਧਰਮ ॥੨੪॥
hat bhayo raaj ar gayo dharam |24|

Król powiedział: „To dla mnie hańba, że dopuściłem się takiego czynu, moje królewskie zasługi zostały zniszczone i jestem pozbawiony Dharmy.”24.

ਜਬ ਲਯੋ ਭੂਪ ਤਿਹ ਸਰ ਨਿਕਾਰ ॥
jab layo bhoop tih sar nikaar |

Kiedy król (wyjął strzałę ze swojego ciała

ਤਬ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਣ ਮੁਨ ਬਰ ਉਦਾਰ ॥
tab taje praan mun bar udaar |

Kiedy król wyciągnął Shravana z basenu, ten asceta wydał ostatnie tchnienie.

ਪੁਨ ਭਯੋ ਰਾਵ ਮਨ ਮੈ ਉਦਾਸ ॥
pun bhayo raav man mai udaas |

Wtedy królowi zrobiło się smutno

ਗ੍ਰਿਹ ਪਲਟ ਜਾਨ ਕੀ ਤਜੀ ਆਸ ॥੨੫॥
grih palatt jaan kee tajee aas |25|

Wtedy król bardzo się zasmucił i porzucił myśl o powrocie do domu.25.

ਜੀਅ ਠਟੀ ਕਿ ਧਾਰੋ ਜੋਗ ਭੇਸ ॥
jeea tthattee ki dhaaro jog bhes |

pomyślałem, że powinienem założyć odpowiednie przebranie

ਕਹੂੰ ਬਸੌ ਜਾਇ ਬਨਿ ਤਿਆਗਿ ਦੇਸ ॥
kahoon basau jaae ban tiaag des |

Pomyślał sobie, że może założyć strój jogina i pozostać w lesie, porzucając swoje królewskie obowiązki.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੋਰ ਯਹ ਰਾਜ ਸਾਜ ॥
kih kaaj mor yah raaj saaj |

Czym jest to moje królestwo?

ਦਿਜ ਮਾਰਿ ਕੀਯੋ ਜਿਨ ਅਸ ਕੁਕਾਜ ॥੨੬॥
dij maar keeyo jin as kukaaj |26|

Moje królewskie obowiązki są teraz dla mnie bez znaczenia, kiedy popełniłem zły uczynek zabijając bramina.26.

ਇਹ ਭਾਤ ਕਹੀ ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
eih bhaat kahee pun nrip prabeen |

Następnie Sujan Raje powiedział coś takiego

ਸਭ ਜਗਤਿ ਕਾਲ ਕਰਮੈ ਅਧੀਨ ॥
sabh jagat kaal karamai adheen |

Następnie król wypowiedział te słowa: „Przejąłem kontrolę nad sytuacją na całym świecie, ale czego teraz się dopuściłem?”

ਅਬ ਕਰੋ ਕਛੂ ਐਸੋ ਉਪਾਇ ॥
ab karo kachhoo aaiso upaae |

Teraz zróbmy coś takiego

ਜਾ ਤੇ ਸੁ ਬਚੈ ਤਿਹ ਤਾਤ ਮਾਇ ॥੨੭॥
jaa te su bachai tih taat maae |27|

���Teraz powinienem podjąć takie kroki, które pozwolą przeżyć jego rodzicom.���27.

ਭਰਿ ਲਯੋ ਕੁੰਭ ਸਿਰ ਪੈ ਉਠਾਇ ॥
bhar layo kunbh sir pai utthaae |

Król napełnił garnek (wodą) i podniósł go na głowę

ਤਹ ਗਯੋ ਜਹਾ ਦਿਜ ਤਾਤ ਮਾਇ ॥
tah gayo jahaa dij taat maae |

Król napełnił dzban wodą, podniósł go na głowę i dotarł do miejsca, gdzie leżeli rodzice Shravana.

ਜਬ ਗਯੋ ਨਿਕਟ ਤਿਨ ਕੇ ਸੁ ਧਾਰ ॥
jab gayo nikatt tin ke su dhaar |

Gdy ostrożnie podszedł do nich,

ਤਬ ਲਖੀ ਦੁਹੂੰ ਤਿਹ ਪਾਵ ਚਾਰ ॥੨੮॥
tab lakhee duhoon tih paav chaar |28|

Kiedy król bardzo powolnymi krokami zbliżył się do nich, usłyszeli głos poruszających się kroków.28.

ਦਿਜ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੋਂ ॥
dij baach raajaa son |

Przemówienie bramina skierowane do króla:

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PADDHRAI STANZA

ਕਹ ਕਹੋ ਪੁਤ੍ਰ ਲਾਗੀ ਅਵਾਰ ॥
kah kaho putr laagee avaar |

O synu! Dziesięć, dlaczego opóźnienie?

ਸੁਨਿ ਰਹਿਓ ਮੋਨ ਭੂਪਤ ਉਦਾਰ ॥
sun rahio mon bhoopat udaar |

���O Synu! Podaj nam powód tak dużego opóźnienia. ���Słysząc te słowa, król o wielkim sercu milczał.

ਫਿਰਿ ਕਹਯੋ ਕਾਹਿ ਬੋਲਤ ਨ ਪੂਤ ॥
fir kahayo kaeh bolat na poot |

(Bramin) powiedział jeszcze raz – Synu! dlaczego nie mówić

ਚੁਪ ਰਹੇ ਰਾਜ ਲਹਿ ਕੈ ਕਸੂਤ ॥੨੯॥
chup rahe raaj leh kai kasoot |29|

I znowu powiedzieli: „O synu! Dlaczego nic nie mówisz?��� Król obawiając się, że jego odpowiedź będzie nieprzychylna, znów milczał.29.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੀਓ ਪਾਨ ਤਿਹ ਪਾਨ ਜਾਇ ॥
nrip deeo paan tih paan jaae |

Król podszedł do jego ręki i podał mu wodę.

ਚਕਿ ਰਹੇ ਅੰਧ ਤਿਹ ਕਰ ਛੁਹਾਇ ॥
chak rahe andh tih kar chhuhaae |

Zbliżając się do nich, król dał im wodę, po czym dotknął ręki tych niewidomych.

ਕਰ ਕੋਪ ਕਹਿਯੋ ਤੂ ਆਹਿ ਕੋਇ ॥
kar kop kahiyo too aaeh koe |

(Wtedy) w gniewie powiedział (Powiedz prawdę) Kim jesteś?

ਇਮ ਸੁਨਤ ਸਬਦ ਨ੍ਰਿਪ ਦਯੋ ਰੋਇ ॥੩੦॥
eim sunat sabad nrip dayo roe |30|

Zdezorientowany, ze złością zapytał o swoją tożsamość. Słysząc te słowa, król zaczął płakać.30

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ਦਿਜ ਸੋਂ ॥
raajaa baach dij son |

Przemówienie króla skierowane do bramina:

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PADDHRAI STANZA

ਹਉ ਪੁਤ੍ਰ ਘਾਤ ਤਵ ਬ੍ਰਹਮਣੇਸ ॥
hau putr ghaat tav brahamanes |

O, wielki Brahmanie! Jestem zabójcą twojego syna,

ਜਿਹ ਹਨਿਯੋ ਸ੍ਰਵਣ ਤਵ ਸੁਤ ਸੁਦੇਸ ॥
jih haniyo sravan tav sut sudes |

���O wybitny braminie! Jestem zabójcą twojego syna, to ja zabiłem twojego syna.���

ਮੈ ਪਰਯੋ ਸਰਣ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥
mai parayo saran dasarath raae |

Leżę u (twych) stóp, królu Dasharatha,

ਚਾਹੋ ਸੁ ਕਰੋ ਮੋਹਿ ਬਿਪ ਆਇ ॥੩੧॥
chaaho su karo mohi bip aae |31|

���Jestem Dasrath i szukam twojego schronienia, o braminie! Zrób mi co chcesz.31.

ਰਾਖੈ ਤੁ ਰਾਖੁ ਮਾਰੈ ਤੁ ਮਾਰੁ ॥
raakhai tu raakh maarai tu maar |

Zachowaj, jeśli chcesz zachować, zabij, jeśli chcesz zabić.

ਮੈ ਪਰੋ ਸਰਣ ਤੁਮਰੈ ਦੁਆਰਿ ॥
mai paro saran tumarai duaar |

���Jeśli chcesz, możesz mnie chronić, w przeciwnym razie zabij mnie, jestem pod twoim schronieniem, jestem tu przed tobą.���

ਤਬ ਕਹੀ ਕਿਨੋ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥
tab kahee kino dasarath raae |

Wtedy obaj powiedzieli królowi Dasharacie:

ਬਹੁ ਕਾਸਟ ਅਗਨ ਦ੍ਵੈ ਦੇਇ ਮੰਗਾਇ ॥੩੨॥
bahu kaasatt agan dvai dee mangaae |32|

Wtedy król Dasrath, na ich rozkaz, poprosił jakiegoś sługę, aby przyniósł dużą ilość drewna na spalenie.32.

ਤਬ ਲੀਯੋ ਅਧਿਕ ਕਾਸਟ ਮੰਗਾਇ ॥
tab leeyo adhik kaasatt mangaae |

Zamówiono wtedy dużo drewna,

ਚੜ ਬੈਠੇ ਤਹਾ ਸਲ੍ਰਹ੍ਰਹ ਕਉ ਬਨਾਇ ॥
charr baitthe tahaa salrahrah kau banaae |

Przyniesiono wielki ładunek drewna, a oni (niewidomi rodzice) przygotowali stosy pogrzebowe i usiedli na nich.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਦਈ ਜੁਆਲਾ ਜਗਾਇ ॥
chahoon or dee juaalaa jagaae |

otworzył ogień z obu stron,

ਦਿਜ ਜਾਨ ਗਈ ਪਾਵਕ ਸਿਰਾਇ ॥੩੩॥
dij jaan gee paavak siraae |33|

Ogień rozpalono ze wszystkich czterech stron iw ten sposób bramini spowodowali koniec swego życia.33.

ਤਬ ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਤਨ ਤੇ ਉਪ੍ਰਾਜ ॥
tab jog agan tan te upraaj |

Następnie wytworzył ze swojego ciała ogień jogi

ਦੁਹੂੰ ਮਰਨ ਜਰਨ ਕੋ ਸਜਿਯੋ ਸਾਜ ॥
duhoon maran jaran ko sajiyo saaj |

Stworzyli ogień jogi w swoich ciałach i chcieli zostać obróceni w popiół.