Sri Dasam Granth

Strona - 231


ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੩॥
achharo uchhaah |303|

Sępy cofnęły się i wojownicy zwrócili się ku sobie. Byli ładnie przystrojeni i była w nich nieskończona gorliwość.303.

ਪਖਰੇ ਪਵੰਗ ॥
pakhare pavang |

Konie (pawang) z bokami (były ozdobione),

ਮੋਹਲੇ ਮਤੰਗ ॥
mohale matang |

Słonie były fajne.

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਾਰ ॥
chaavaddee chinkaar |

Krzyczeli,

ਉਝਰੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੪॥
aujhare lujhaar |304|

Były tam konie i odurzone słonie ubrane w zbroje. Słychać było wrzaski sępów i widziano splątanych ze sobą wojowników.304.

ਸਿੰਧਰੇ ਸੰਧੂਰ ॥
sindhare sandhoor |

Słonie były oszołomione.

ਬਜਏ ਤੰਦੂਰ ॥
baje tandoor |

Grano na małych bębnach (tandoorach),

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Ozdobiono piękną młodzież,

ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੫॥
achharo uchhaah |305|

Słonie były tam spokojne jak morze i rozbrzmiewały trąby, długozbrojni wojownicy z niezrównanym entuzjazmem wyglądali imponująco.305.

ਬਿਝੁੜੇ ਉਝਾੜ ॥
bijhurre ujhaarr |

Wojownicy zostali rozproszeni i (pole bitwy) stało się puste.

ਸੰਮਲੇ ਸੁਮਾਰ ॥
samale sumaar |

Wojownicy, którzy nigdy nie upadli, zaczęli upadać i także odzyskiwać kontrolę

ਹਾਹਲੇ ਹੰਕਾਰ ॥
haahale hankaar |

I reagowałem na ha-ha-car,

ਅੰਕੜੇ ਅੰਗਾਰ ॥੩੦੬॥
ankarre angaar |306|

Ze wszystkich czterech stron nastąpiły egoistyczne ataki, a wojownicy płonęli jak węgle.306.

ਸੰਮਲੇ ਲੁਝਾਰ ॥
samale lujhaar |

Wojownicy zaopiekowali się (sami sobą),

ਛੁਟਕੇ ਬਿਸਿਯਾਰ ॥
chhuttake bisiyaar |

Vihulowie strzelali strzałami (Bisiyar).

ਹਾਹਲੇਹੰ ਬੀਰ ॥
haahalehan beer |

Bohaterowie zwykli krzyczeć,

ਸੰਘਰੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥੩੦੭॥
sanghare su beer |307|

Wojownicy utrzymywali kontrolę, a broń zaczęła wymykać się im z rąk niczym węże.307.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NARAAJ STANZA

ਗਜੰ ਗਜੇ ਹਯੰ ਹਲੇ ਹਲਾ ਹਲੀ ਹਲੋ ਹਲੰ ॥
gajan gaje hayan hale halaa halee halo halan |

Słonie płakały, konie biegały, było zamieszanie (w wojsku) z ciosem za ciosem.

ਬਬਜ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਕੇਵਲੰ ॥
babaj sindhare suran chhuttant baan kevalan |

Konie zaczęły się poruszać i słoń zaryczał, ze wszystkich czterech stron zapanowało zamieszanie, zabrzmiały instrumenty muzyczne i rozległ się harmonijny dźwięk wystrzeliwania strzał

ਪਪਕ ਪਖਰੇ ਤੁਰੇ ਭਭਖ ਘਾਇ ਨਿਰਮਲੰ ॥
papak pakhare ture bhabhakh ghaae niramalan |

Czysta (krew) wytrysnęła z ran koni o jasnych nogach.

ਪਲੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਅਮਥ ਜੁਥ ਉਥਲੰ ॥੩੦੮॥
paluth luth bitharee amath juth uthalan |308|

Konie rywalizowały ze sobą w szybkości, a z ran tryskała czysta krew. W wojennej zawierusze zwłoki tarzały się w kurzu, rozsypane tu i ówdzie.308.

ਅਜੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਮਿਲੰਤ ਹਥ ਬਖਯੰ ॥
ajuth luth bitharee milant hath bakhayan |

Dużo było rozrzuconych daleko i szeroko. (Lothowie) trzymali ręce w kieszeniach,

ਅਘੁਮ ਘਾਇ ਘੁਮ ਏ ਬਬਕ ਬੀਰ ਦੁਧਰੰ ॥
aghum ghaae ghum e babak beer dudharan |

Z powodu ciosów miecza utkniętych w pasach zwłoki rozsypały się, a wojownicy, odwracając się z trudem, zaczęli uderzać łukami obosiecznym sztyletem.

ਕਿਲੰ ਕਰੰਤ ਖਪਰੀ ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣਯੰ ॥
kilan karant khaparee pipant sron paanayan |

Jogini wrzeszcząc i biorąc krew w dłonie, zaczęli ją pić

ਹਹਕ ਭੈਰਵੰ ਸ੍ਰੁਤੰ ਉਠੰਤ ਜੁਧ ਜ੍ਵਾਲਯੰ ॥੩੦੯॥
hahak bhairavan srutan utthant judh jvaalayan |309|

Bhairvowie włóczyli się po polu i płonęły ognie wojny.309.

ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਤੀ ਫਿਰੰ ਰੜੰਤ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧਣੰ ॥
fikant finkatee firan rarrant gidh bridhanan |

Szakale i wielkie sępy wędrowały po polu bitwy tu i tam

ਡਹਕ ਡਾਮਰੀ ਉਠੰ ਬਕਾਰ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥
ddahak ddaamaree utthan bakaar beer baitalan |

Wampiry ryczały, a Baitale (duchy) podniosły swój przenikliwy głos.

ਖਹਤ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀਯੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
khahat khag khatreeyan khimant dhaar ujalan |

Kiedy miecze wojowników zderzyły się (ze sobą), zabłysły ich białe paski.

ਘਣੰਕ ਜਾਣ ਸਾਵਲੰ ਲਸੰਤ ਬੇਗ ਬਿਜੁਲੰ ॥੩੧੦॥
ghanank jaan saavalan lasant beg bijulan |310|

Sztylet o białym ostrzu w rękach Kszatrijów (Rama i Lakszmana) był dobrze umieszczony w ich dłoniach jak błyskawica w ciemnych chmurach.310.

ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਖਪਰੀ ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਚਾਵਡੰ ॥
pipant sron khaparee bhakhant maas chaavaddan |

Giganci z rogami pili krew i jedli mięso.

ਹਕਾਰ ਵੀਰ ਸੰਭਿੜੈ ਲੁਝਾਰ ਧਾਰ ਦੁਧਰੰ ॥
hakaar veer sanbhirrai lujhaar dhaar dudharan |

Jogini z misami pili krew, a latawce jedli mięso, wojownicy kontrolujący swoje obosieczne włócznie walczyli, krzycząc na swoich towarzyszy.

ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੈ ਪਰੇ ਸਹੰਤ ਅੰਗ ਭਾਰਯੰ ॥
pukaar maar kai pare sahant ang bhaarayan |

Upadali z krzykiem i dźwigali ciężar bólu na swoich ciałach.

ਬਿਹਾਰ ਦੇਵ ਮੰਡਲੰ ਕਟੰਤ ਖਗ ਧਾਰਯੰ ॥੩੧੧॥
bihaar dev manddalan kattant khag dhaarayan |311|

Krzyczeli ���zabijajcie, zabijajcie��� i dźwigali ciężar swojej broni, niektórzy wojownicy byli w miastach bogów (tj. zginęli), a niektórzy siekali innych wojowników.311.

ਪ੍ਰਚਾਰ ਵਾਰ ਪੈਜ ਕੈ ਖੁਮਾਰਿ ਘਾਇ ਘੂਮਹੀ ॥
prachaar vaar paij kai khumaar ghaae ghoomahee |

(Wojownicy) zachowali swoją stronę, chwiali się z ranami i upadli w ten sposób,

ਤਪੀ ਮਨੋ ਅਧੋ ਮੁਖੰ ਸੁ ਧੂਮ ਆਗ ਧੂਮ ਹੀ ॥
tapee mano adho mukhan su dhoom aag dhoom hee |

Wojownicy, zadając ciosy, błąkali się w stanie upojenia alkoholowego niczym asceci odprawiający wyrzeczenia i kołysząc się z twarzą pochyloną nad dymem

ਤੁਟੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗਯੰ ਬਹੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰਯੰ ॥
tuttant ang bhangayan bahant asatr dhaarayan |

(Na których) płynęła krawędź strzały, (ich) kończyny były łamane i łamane.

ਉਠੰਤ ਛਿਛ ਇਛਯੰ ਪਿਪੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਯੰ ॥੩੧੨॥
autthant chhichh ichhayan pipant maas haarayan |312|

Jest przepływ broni i opadają połamane członki, wznoszą się fale pragnienia zwycięstwa, a posiekane ciało opada.312.

ਅਘੋਰ ਘਾਇ ਅਘਏ ਕਟੇ ਪਰੇ ਸੁ ਪ੍ਰਾਸਨੰ ॥
aghor ghaae aghe katte pare su praasanan |

Aghori byli zachwyceni jedzeniem rannych, którzy zostali pocięci (Prasnam).

ਘੁਮੰਤ ਜਾਣ ਰਾਵਲੰ ਲਗੇ ਸੁ ਸਿਧ ਆਸਣੰ ॥
ghumant jaan raavalan lage su sidh aasanan |

Aghori (Sadhu) wydają się zadowoleni z jedzenia odciętych kończyn, a Siddhowie i Rawalpanthis, pożeracze mięsa i krwi, zajęli miejsca w pozycjach

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਇ ਬਕੰਤ ਮਾਰ ਮਾਰਯੰ ॥
parant ang bhang hue bakant maar maarayan |

(Wielu z nich) leżało ze złamanymi kończynami i bełkotało.

ਬਦੰਤ ਜਾਣ ਬੰਦੀਯੰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਕ੍ਰਿਤ ਅਪਾਰਯੰ ॥੩੧੩॥
badant jaan bandeeyan sukrit krit apaarayan |313|

Krzycząc „zabij, zabij” wojownicy padają z połamanymi kończynami i za swoją odwagę są witani.313.

ਬਜੰਤ ਤਾਲ ਤੰਬੂਰੰ ਬਿਸੇਖ ਬੀਨ ਬੇਣਯੰ ॥
bajant taal tanbooran bisekh been benayan |

Kuranty, małe bębny, flety,

ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਝਾਲਨਾ ਫਿਰੰ ਸਨਾਇ ਭੇਰ ਭੈ ਕਰੰ ॥
mridang jhaalanaa firan sanaae bher bhai karan |

Słychać specyficzny dźwięk utrudniający uderzenia w tarcze, zmieszany dźwięk harfy, fletu, bębna, kotła itp. Tworzy straszliwą atmosferę.

ਉਠੰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਰਮਲੰ ਤੁਟੰਤ ਤਾਲ ਤਥਿਯੰ ॥
autthant naad niramalan tuttant taal tathiyan |

(Od kogo) emanowały czyste słowa (i łomot broni) nie zakłóciły jego rytmu.

ਬਦੰਤ ਕਿਤ ਬੰਦੀਅੰ ਕਬਿੰਦ੍ਰ ਕਾਬਯ ਕਥਿਯੰ ॥੩੧੪॥
badant kit bandeean kabindr kaabay kathiyan |314|

Piękne dźwięki, wznoszące także melodię uderzeń różnego rodzaju broni, powstają na polu bitwy, gdzieś słudzy zajęci są modlitwą i gdzieś poeci recytują swoje utwory.314.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਮਾਲਯੰ ਖਹੰਤ ਖਗ ਖੇਤਯੰ ॥
dtalant dtaal maalayan khahant khag khetayan |

Dhal dhal to słowo z Dhal di Mar (malajskiego), a miecze dzwoniły na polu bitwy.

ਚਲੰਤ ਬਾਣ ਤੀਛਣੰ ਅਨੰਤ ਅੰਤ ਕੰਕਯੰ ॥
chalant baan teechhanan anant ant kankayan |

Słychać dźwięk blokowania tarcz i dźwięk uderzających mieczy oraz wystrzeliwane są ostre strzały niszczące niezliczone osoby