Sri Dasam Granth

Página - 231


ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੩॥
achharo uchhaah |303|

Os abutres se esquivaram e os guerreiros se encararam. Eles estavam bem enfeitados e havia neles um zelo sem fim.303.

ਪਖਰੇ ਪਵੰਗ ॥
pakhare pavang |

Cavalos (pawang) com flancos (eram adornados),

ਮੋਹਲੇ ਮਤੰਗ ॥
mohale matang |

Os elefantes eram legais.

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਾਰ ॥
chaavaddee chinkaar |

Eles gritaram,

ਉਝਰੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੪॥
aujhare lujhaar |304|

Havia cavalos e elefantes embriagados enfeitados com armaduras. Os gritos dos abutres foram ouvidos e os guerreiros foram vistos enredados uns nos outros.304.

ਸਿੰਧਰੇ ਸੰਧੂਰ ॥
sindhare sandhoor |

Os elefantes ficaram atordoados.

ਬਜਏ ਤੰਦੂਰ ॥
baje tandoor |

Tocavam-se pequenos tambores (tandoors),

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Lindos jovens foram adornados,

ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੫॥
achharo uchhaah |305|

Os elefantes serenos como o mar estavam lá e as trombetas ressoavam, os guerreiros de braços longos com entusiasmo incomparável pareciam impressionantes.305.

ਬਿਝੁੜੇ ਉਝਾੜ ॥
bijhurre ujhaarr |

Os guerreiros foram espalhados e (o campo de batalha) ficou vazio.

ਸੰਮਲੇ ਸੁਮਾਰ ॥
samale sumaar |

Os guerreiros que nunca caíram começaram a cair e também recuperaram o controle

ਹਾਹਲੇ ਹੰਕਾਰ ॥
haahale hankaar |

E costumava responder ao ha-ha-car,

ਅੰਕੜੇ ਅੰਗਾਰ ॥੩੦੬॥
ankarre angaar |306|

Houve ataques egoístas de todos os quatro lados e os guerreiros arderam como brasas.306.

ਸੰਮਲੇ ਲੁਝਾਰ ॥
samale lujhaar |

Os guerreiros cuidaram (de si mesmos),

ਛੁਟਕੇ ਬਿਸਿਯਾਰ ॥
chhuttake bisiyaar |

Vihuls costumavam atirar flechas (Bisiyar).

ਹਾਹਲੇਹੰ ਬੀਰ ॥
haahalehan beer |

Os heróis costumavam gritar,

ਸੰਘਰੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥੩੦੭॥
sanghare su beer |307|

Os guerreiros mantinham o controle e as armas começaram a escapar de suas mãos como serpentes.307.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

Estrofe ANOOP NARAAJ

ਗਜੰ ਗਜੇ ਹਯੰ ਹਲੇ ਹਲਾ ਹਲੀ ਹਲੋ ਹਲੰ ॥
gajan gaje hayan hale halaa halee halo halan |

Os elefantes choravam, os cavalos corriam, houve uma comoção (no exército) com golpe após golpe.

ਬਬਜ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਕੇਵਲੰ ॥
babaj sindhare suran chhuttant baan kevalan |

Os cavalos começaram a se mover e o elefante rugiu, houve confusão em todos os quatro lados, os instrumentos musicais ressoaram e o som harmonioso do disparo das flechas foi ouvido

ਪਪਕ ਪਖਰੇ ਤੁਰੇ ਭਭਖ ਘਾਇ ਨਿਰਮਲੰ ॥
papak pakhare ture bhabhakh ghaae niramalan |

Puro (sangue) jorrou das feridas dos cavalos de pés louros.

ਪਲੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਅਮਥ ਜੁਥ ਉਥਲੰ ॥੩੦੮॥
paluth luth bitharee amath juth uthalan |308|

Os cavalos competiam entre si em velocidade e o sangue puro jorrou das feridas. No tumulto da guerra, os cadáveres rolando na poeira, espalharam-se aqui e ali.308.

ਅਜੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਮਿਲੰਤ ਹਥ ਬਖਯੰ ॥
ajuth luth bitharee milant hath bakhayan |

Muitos foram espalhados por toda parte. (Os Lothas) estavam com as mãos nos bolsos um do outro,

ਅਘੁਮ ਘਾਇ ਘੁਮ ਏ ਬਬਕ ਬੀਰ ਦੁਧਰੰ ॥
aghum ghaae ghum e babak beer dudharan |

Por causa dos golpes da espada cravados nas cinturas, os cadáveres se espalharam e os guerreiros, virando-se com dificuldade, começaram a desferir arcos com adagas de dois gumes.

ਕਿਲੰ ਕਰੰਤ ਖਪਰੀ ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣਯੰ ॥
kilan karant khaparee pipant sron paanayan |

Os Yoginis enquanto gritavam e pegavam o sangue nas mãos começaram a bebê-lo

ਹਹਕ ਭੈਰਵੰ ਸ੍ਰੁਤੰ ਉਠੰਤ ਜੁਧ ਜ੍ਵਾਲਯੰ ॥੩੦੯॥
hahak bhairavan srutan utthant judh jvaalayan |309|

Os Bhairvas vagavam pelo campo e o fogo da guerra ardia.309.

ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਤੀ ਫਿਰੰ ਰੜੰਤ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧਣੰ ॥
fikant finkatee firan rarrant gidh bridhanan |

Os chacais e grandes abutres vagavam pelo campo de batalha de um lado para outro

ਡਹਕ ਡਾਮਰੀ ਉਠੰ ਬਕਾਰ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥
ddahak ddaamaree utthan bakaar beer baitalan |

Os vampiros gritaram e os Baitals (fantasmas) levantaram suas vozes estridentes.

ਖਹਤ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀਯੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
khahat khag khatreeyan khimant dhaar ujalan |

Quando as espadas dos guerreiros se chocaram (entre si), suas listras brancas brilharam.

ਘਣੰਕ ਜਾਣ ਸਾਵਲੰ ਲਸੰਤ ਬੇਗ ਬਿਜੁਲੰ ॥੩੧੦॥
ghanank jaan saavalan lasant beg bijulan |310|

A adaga de gume branco nas mãos dos Kshatriyas (Ram e Lakshman) estava bem colocada em suas mãos como o relâmpago nas nuvens escuras.310.

ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਖਪਰੀ ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਚਾਵਡੰ ॥
pipant sron khaparee bhakhant maas chaavaddan |

Os gigantes com chifres bebiam sangue e comiam carne.

ਹਕਾਰ ਵੀਰ ਸੰਭਿੜੈ ਲੁਝਾਰ ਧਾਰ ਦੁਧਰੰ ॥
hakaar veer sanbhirrai lujhaar dhaar dudharan |

Os Yoginis com as tigelas bebiam sangue e as pipas comiam carne, os guerreiros que mantinham o controle de suas lanças de dois gumes lutavam, enquanto gritavam com seus companheiros.

ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੈ ਪਰੇ ਸਹੰਤ ਅੰਗ ਭਾਰਯੰ ॥
pukaar maar kai pare sahant ang bhaarayan |

Eles caíam gritando e carregando o peso da dor no corpo.

ਬਿਹਾਰ ਦੇਵ ਮੰਡਲੰ ਕਟੰਤ ਖਗ ਧਾਰਯੰ ॥੩੧੧॥
bihaar dev manddalan kattant khag dhaarayan |311|

Eles estavam gritando “matar, matar” e carregando o peso de suas armas, alguns guerreiros estavam lá nas cidades dos deuses (ou seja, eles haviam morrido) e alguns estão cortando outros guerreiros.311.

ਪ੍ਰਚਾਰ ਵਾਰ ਪੈਜ ਕੈ ਖੁਮਾਰਿ ਘਾਇ ਘੂਮਹੀ ॥
prachaar vaar paij kai khumaar ghaae ghoomahee |

(Guerreiros) mantiveram sua página e se vangloriaram de feridas e caíram assim,

ਤਪੀ ਮਨੋ ਅਧੋ ਮੁਖੰ ਸੁ ਧੂਮ ਆਗ ਧੂਮ ਹੀ ॥
tapee mano adho mukhan su dhoom aag dhoom hee |

Os guerreiros, desferindo seus golpes, vagavam embriagados como os ascetas realizando austeridades e balançando com os rostos curvados para baixo sobre a fumaça.

ਤੁਟੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗਯੰ ਬਹੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰਯੰ ॥
tuttant ang bhangayan bahant asatr dhaarayan |

(Em quem) a ponta da flecha fluiu, (seus) membros foram quebrados e quebrados.

ਉਠੰਤ ਛਿਛ ਇਛਯੰ ਪਿਪੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਯੰ ॥੩੧੨॥
autthant chhichh ichhayan pipant maas haarayan |312|

Há um fluxo de braços e os membros quebrados caíam, as ondas do desejo de vitória subiam e a carne cortada caía.312.

ਅਘੋਰ ਘਾਇ ਅਘਏ ਕਟੇ ਪਰੇ ਸੁ ਪ੍ਰਾਸਨੰ ॥
aghor ghaae aghe katte pare su praasanan |

Os Aghori ficaram extasiados ao comer os feridos que haviam sido cortados (Prasnam).

ਘੁਮੰਤ ਜਾਣ ਰਾਵਲੰ ਲਗੇ ਸੁ ਸਿਧ ਆਸਣੰ ॥
ghumant jaan raavalan lage su sidh aasanan |

Os Aghori (Sadhus) parecem satisfeitos em comer os membros cortados e os Siddhas e Rawalpanthis, os devoradores de carne e sangue, sentaram-se com posturas

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਇ ਬਕੰਤ ਮਾਰ ਮਾਰਯੰ ॥
parant ang bhang hue bakant maar maarayan |

(Muitos deles) estavam deitados com membros quebrados e balbuciavam.

ਬਦੰਤ ਜਾਣ ਬੰਦੀਯੰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਕ੍ਰਿਤ ਅਪਾਰਯੰ ॥੩੧੩॥
badant jaan bandeeyan sukrit krit apaarayan |313|

Gritando “mate, mate” os guerreiros estão caindo com membros quebrados e por causa de sua bravura, estão sendo saudados.313.

ਬਜੰਤ ਤਾਲ ਤੰਬੂਰੰ ਬਿਸੇਖ ਬੀਨ ਬੇਣਯੰ ॥
bajant taal tanbooran bisekh been benayan |

Sinos, pequenos tambores, flautas,

ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਝਾਲਨਾ ਫਿਰੰ ਸਨਾਇ ਭੇਰ ਭੈ ਕਰੰ ॥
mridang jhaalanaa firan sanaae bher bhai karan |

Ouve-se o som especial que obstrui os golpes nos escudos, o som misto da harpa, da flauta, do tambor, do tambor, etc., cria uma atmosfera terrível.

ਉਠੰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਰਮਲੰ ਤੁਟੰਤ ਤਾਲ ਤਥਿਯੰ ॥
autthant naad niramalan tuttant taal tathiyan |

(De quem) emanaram palavras puras (e a batida da arma) não quebrou seu ritmo.

ਬਦੰਤ ਕਿਤ ਬੰਦੀਅੰ ਕਬਿੰਦ੍ਰ ਕਾਬਯ ਕਥਿਯੰ ॥੩੧੪॥
badant kit bandeean kabindr kaabay kathiyan |314|

Os belos sons que também emitem as melodias dos golpes de diferentes tipos de armas estão surgindo no campo de batalha, em algum lugar os servos estão ocupados em orações e em algum lugar os poetas estão recitando suas composições.314.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਮਾਲਯੰ ਖਹੰਤ ਖਗ ਖੇਤਯੰ ॥
dtalant dtaal maalayan khahant khag khetayan |

Dhal dhal era a palavra de Dhal di Mar (malaio) e das espadas usadas para fazer barulho no campo de batalha.

ਚਲੰਤ ਬਾਣ ਤੀਛਣੰ ਅਨੰਤ ਅੰਤ ਕੰਕਯੰ ॥
chalant baan teechhanan anant ant kankayan |

O som da obstrução dos escudos e o som das espadas golpeando estão sendo ouvidos e as flechas afiadas destruindo inúmeras pessoas estão sendo disparadas