Sri Dasam Granth

Página - 251


ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਾਮ ਸੈਨਾ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
raagarradang raam sainaa su krudh |

Os furiosos guerreiros do exército de Rama

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜ੍ਵਾਨ ਜੁਝੰਤ ਜੁਧ ॥
jaagarradang jvaan jujhant judh |

Deste lado, os guerreiros do exército de Ram começaram a lutar com grande fúria

ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਿਸਾਣ ਨਵ ਸੈਨ ਸਾਜ ॥
naagarradang nisaan nav sain saaj |

O exército emitiu novos slogans de 'Makarach' (nome).

ਮਾਗੜਦੰਗ ਮੂੜ ਮਕਰਾਛ ਗਾਜ ॥੪੮੫॥
maagarradang moorr makaraachh gaaj |485|

O tolo Makrachh trovejou, carregando sua nova bandeira.485.

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਅਤਕਾਇ ਵੀਰ ॥
aagarradang ek atakaae veer |

Um guerreiro (do nome)

ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੋਸ ਕੀਨੇ ਗਹੀਰ ॥
raagarradang ros keene gaheer |

Havia um demônio chamado Atkaaye nas forças demoníacas que avançou com séria fúria

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਹੁਕੇ ਅਨੇਕ ॥
aagarradang ek huke anek |

Muitos desafiantes (heróicos) com esse.

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸਿੰਧ ਬੇਲਾ ਬਿਬੇਕ ॥੪੮੬॥
saagarradang sindh belaa bibek |486|

Muitos guerreiros o confrontaram e começaram a lutar com um intelecto discriminador.486.

ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰ ਛੁਟੈ ਅਪਾਰ ॥
taagarradang teer chhuttai apaar |

Imensas flechas são lançadas

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੂੰਦ ਬਨ ਦਲ ਅਨੁਚਾਰ ॥
baagarradang boond ban dal anuchaar |

Houve uma enorme chuva de flechas que caíram como gotas de chuva

ਆਗੜਦੰਗ ਅਰਬ ਟੀਡੀ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
aagarradang arab tteeddee pramaan |

(Infantaria) como gafanhotos sem carros

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਾਰ ਚੀਟੀ ਸਮਾਨ ॥੪੮੭॥
chaagarradang chaar cheettee samaan |487|

O exército parecia gafanhotos e formigas.487.

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰ ਬਾਹੁੜੇ ਨੇਖ ॥
baagarradang beer baahurre nekh |

Muitos heróis chegaram perto

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਧ ਅਤਕਾਇ ਦੇਖ ॥
jaagarradang judh atakaae dekh |

Os guerreiros chegaram perto de Atkaaye para vê-lo lutando.

ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੇਵ ਜੈ ਜੈ ਕਹੰਤ ॥
daagarradang dev jai jai kahant |

Deuses estão fazendo o carro Jai Jai

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਪ ਧਨ ਧਨ ਭਨੰਤ ॥੪੮੮॥
bhaagarradang bhoop dhan dhan bhanant |488|

Os deuses o saudaram e o rei pronunciou “Bravo, Bravo!”.488.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕਹਕ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
kaagarradang kahak kaalee karaal |

Kali Prachanda está rindo histericamente.

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੂਹ ਜੁਗਣ ਬਿਸਾਲ ॥
jaagarradang jooh jugan bisaal |

A terrível deusa Kali começou a gritar e um grande número de Yoginis perambulou pelo campo de batalha.

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਅਨੰਤ ॥
bhaagarradang bhoot bhairo anant |

E fantasmas em Ananta Bhairo

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣੰ ਕਰੰਤ ॥੪੮੯॥
saagarradang sron paanan karant |489|

Inúmeros Bhairvas e fantasmas começaram a beber sangue.489.

ਡਾਗੜਦੰਗ ਡਉਰ ਡਾਕਣ ਡਹਕ ॥
ddaagarradang ddaur ddaakan ddahak |

Os carteiros costumavam brincar de doug-dug doru.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕ੍ਰੂਰ ਕਾਕੰ ਕਹਕ ॥
kaagarradang kraoor kaakan kahak |

Os tabors dos vampiros soaram e os corvos desfavoráveis começaram a grasnar

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਤ੍ਰ ਚਾਵਡੀ ਚਿਕਾਰ ॥
chaagarradang chatr chaavaddee chikaar |

As bruxas estavam gritando em todos os quatro lados

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਡਾਰਤ ਧਮਾਰ ॥੪੯੦॥
bhaagarradang bhoot ddaarat dhamaar |490|

Em todos os quatro lados foram ouvidos e vistos gritos de abutres e saltos e pulos de fantasmas e demônios.490.

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

HOHA Estrofe

ਟੁਟੇ ਪਰੇ ॥
ttutte pare |

(Guerreiros) caiu quebrado

ਨਵੇ ਮੁਰੇ ॥
nave mure |

Mas não voltou atrás.

ਅਸੰ ਧਰੇ ॥
asan dhare |

(Eles) estavam segurando espadas

ਰਿਸੰ ਭਰੇ ॥੪੯੧॥
risan bhare |491|

Os guerreiros sentiram fraqueza e então recuperaram as forças e, com raiva, agarraram suas espadas.491.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

(Guerreiros) atiram flechas,

ਚਕਿਯੋ ਹਰੰ ॥
chakiyo haran |

Shiva fica surpreso ao vê-los.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥
rukee disan |

Todas as direções pararam.

ਚਪੇ ਕਿਸੰ ॥੪੯੨॥
chape kisan |492|

Vendo o disparo das flechas as nuvens se maravilharam porque das flechas todos os lados ficaram prejudicados.492.

ਛੁਟੰ ਸਰੰ ॥
chhuttan saran |

Cheio de raiva

ਰਿਸੰ ਭਰੰ ॥
risan bharan |

Atirar flechas

ਗਿਰੈ ਭਟੰ ॥
girai bhattan |

E como Atari

ਜਿਮੰ ਅਟੰ ॥੪੯੩॥
jiman attan |493|

As flechas estão sendo disparadas em fúria e os guerreiros estão caindo na terra como a terra como o apagamento dos que atravessam.493.

ਘੁਮੇ ਘਯੰ ॥
ghume ghayan |

Assustado cheio de medo

ਭਰੇ ਭਯੰ ॥
bhare bhayan |

Eles comem gherni.

ਚਪੇ ਚਲੇ ॥
chape chale |

Muitos grandes heróis

ਭਟੰ ਭਲੇ ॥੪੯੪॥
bhattan bhale |494|

Os guerreiros assustados, enquanto vagam, são feridos e grandes heróis voam rápido.494.

ਰਟੈਂ ਹਰੰ ॥
rattain haran |

Queimando de raiva

ਰਿਸੰ ਜਰੰ ॥
risan jaran |

Shiva fala.

ਰੁਪੈ ਰਣੰ ॥
rupai ranan |

Soldados feridos vagavam por aí

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
ghume branan |495|

Eles estão recitando o nome de Shiva para matar os inimigos com ciúme em suas mentes e estão apertando o campo vagando com medo.495.

ਗਿਰੈਂ ਧਰੰ ॥
girain dharan |

Heróis caem na terra,

ਹੁਲੈਂ ਨਰੰ ॥
hulain naran |

O povo está ficando encantado com a queda dos demônios na terra

ਸਰੰ ਤਛੇ ॥
saran tachhe |

são seguidos por setas.