Sri Dasam Granth

Página - 599


ਜਨੁ ਬਿਜੁਲ ਜੁਆਲ ਕਰਾਲ ਕਸੈ ॥੪੭੪॥
jan bijul juaal karaal kasai |474|

Milhares de espadas pareciam magníficas e parecia que as cobras picavam todos os membros, as espadas pareciam sorrir como o relâmpago do terrível relâmpago.474.

ਬਿਧੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bidhoop naraaj chhand |

Estrofe VIDHOOP NARAAJ

ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਐਸ ਕੈ ॥
khimant teg aais kai |

A espada brilha assim

ਜੁਲੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸ ਕੈ ॥
julant jvaal jais kai |

Como Agni é iluminado.

ਹਸੰਤ ਜੇਮਿ ਕਾਮਿਣੰ ॥
hasant jem kaaminan |

Ou enquanto a mulher ri,

ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੰ ॥੪੭੫॥
khimant jaan daaminan |475|

As espadas brilham como o fogo ou como as donzelas sorridentes ou como o relâmpago.475.

ਬਹੰਤ ਦਾਇ ਘਾਇਣੰ ॥
bahant daae ghaaeinan |

(Espada) se move com Dao e inflige danos.

ਚਲੰਤ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਇਣੰ ॥
chalant chitr chaaeinan |

Mostra uma imagem em movimento.

ਗਿਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਇਉ ॥
girant ang bhang iau |

Os membros quebram e caem assim

ਬਨੇ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ਜਾਲ ਜਿਉ ॥੪੭੬॥
bane su jvaal jaal jiau |476|

Enquanto infligem feridas, eles se movem como as inquietas modificações da mente, os membros quebrados caem como meteoros.476.

ਹਸੰਤ ਖੇਤਿ ਖਪਰੀ ॥
hasant khet khaparee |

Khapar wali (preto) ri no deserto.

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈ ਧਰੀ ॥
bhakant bhoot bhai dharee |

Fantasmas indutores de medo andam por aí arrotando.

ਖਿਮੰਤ ਜੇਮਿ ਦਾਮਿਣੀ ॥
khimant jem daaminee |

(risos de Kali) está brilhando como um raio.

ਨਚੰਤ ਹੇਰਿ ਕਾਮਿਣੀ ॥੪੭੭॥
nachant her kaaminee |477|

A deusa Kalika está rindo no campo de batalha e os fantasmas assustadores estão gritando, assim como o relâmpago está brilhando. Da mesma forma, as donzelas celestiais estão olhando para o campo de batalha e dançando.477.

ਹਹੰਕ ਭੈਰਵੀ ਸੁਰੀ ॥
hahank bhairavee suree |

Bhairavi Shakti desafia.

ਕਹੰਕ ਸਾਧ ਸਿਧਰੀ ॥
kahank saadh sidharee |

(Bhagvati) que dirige os santos (está rindo) dizendo algo.

ਛਲੰਕ ਛਿਛ ਇਛਣੀ ॥
chhalank chhichh ichhanee |

Surgem respingos (de sangue).

ਬਹੰਤ ਤੇਗ ਤਿਛਣੀ ॥੪੭੮॥
bahant teg tichhanee |478|

Bhairavi está gritando e os iogues estão rindo, as espadas afiadas satisfazendo os desejos, estão desferindo os golpes.478.

ਗਣੰਤ ਗੂੜ ਗੰਭਰੀ ॥
ganant goorr ganbharee |

(Kali) ponderando sombriamente.

ਸੁਭੰਤ ਸਿਪ ਸੌ ਭਰੀ ॥
subhant sip sau bharee |

O brilho é embelezado como um gole.

ਚਲੰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਪਣੀ ॥
chalant chitr chaapanee |

Carregando arcos com fotos e correndo.

ਜਪੰਤ ਜਾਪੁ ਜਾਪਣੀ ॥੪੭੯॥
japant jaap jaapanee |479|

A deusa Kali está enumerando seriamente os cadáveres e enchendo sua tigela de sangue, está magnífica, ela se move descuidadamente e parece um retrato, ela está repetindo o Nome do Senhor.479.

ਪੁਅੰਤ ਸੀਸ ਈਸਣੀ ॥
puant sees eesanee |

A deusa está oferecendo a (guirlanda) dos meninos.

ਹਸੰਤ ਹਾਰ ਸੀਸਣੀ ॥
hasant haar seesanee |

O colar de cabeça (cobra) de (Shiva) está rindo.

ਕਰੰਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਿਸਨੰ ॥
karant pret nisanan |

Os fantasmas estão fazendo barulho.

ਅਗੰਮਗੰਮ ਭਿਉ ਰਣੰ ॥੪੮੦॥
agamagam bhiau ranan |480|

Ela está amarrando o rosário de caveiras e colocando-o no pescoço, ela está rindo, os fantasmas também são visíveis ali e o campo de batalha se tornou um lugar inacessível.480.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Estrofe de BHUJANG PRAYAAT

ਜਬੈ ਜੰਗ ਜੰਗੀ ਰਚਿਓ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jabai jang jangee rachio jang joran |

Quando o 'Jang Jangi' (nome do guerreiro) iniciou a guerra com força (então) muitos heróis Banke foram mortos.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਮੰ ਜਾਣੁ ਭੋਰੰ ॥
hane beer banke taman jaan bhoran |

(Parece) como se a escuridão tivesse (desaparecido) pela manhã.

ਤਬੈ ਕੋਪਿ ਗਰਜਿਓ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰੰ ॥
tabai kop garajio kalakee avataaran |

Naquele momento, o avatar Kalki rugiu de raiva.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ਧਸਿਓ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੮੧॥
saje sarab sasatran dhasio loh dhaaran |481|

Quando os guerreiros travaram uma guerra poderosa, muitos lutadores elegantes foram mortos, então Kalki trovejou e enfeitado com todas as armas, penetrou na corrente das armas de aço.481.

ਜਯਾ ਸਬਦ ਉਠੇ ਰਹੇ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
jayaa sabad utthe rahe log pooran |

As palavras de Jai-Jai-Kar surgiram e encheram todas as pessoas.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਛੁਹੀ ਜਾਇ ਸੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee chhuhee jaae sooran |

A poeira dos cascos (dos cavalos) voou e (ele) tocou o sol.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਨਪੰਖੀ ਭਯੋ ਅੰਧਕਾਰੰ ॥
chhutte svaranapankhee bhayo andhakaaran |

As flechas de asas douradas desapareceram (o que resultou em escuridão).

ਅੰਧਾਧੁੰਦ ਮਚੀ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੮੨॥
andhaadhund machee utthee sasatr jhaaran |482|

Houve um som tão trovejante que as pessoas ficaram absortas na ilusão e a poeira das patas dos cavalos subiu alto para tocar o céu, por causa da poeira, os raios dourados desapareceram e a escuridão prevaleceu, naquela confusão, houve um mostre

ਹਣਿਓ ਜੋਰ ਜੰਗੰ ਤਜਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
hanio jor jangan tajio sarab sainan |

Jor Jang' (o bravo guerreiro chamado) foi morto e todo o exército fugiu.

ਤ੍ਰਿਣੰ ਦੰਤ ਥਾਭੈ ਬਕੈ ਦੀਨ ਬੈਣੰ ॥
trinan dant thaabhai bakai deen bainan |

Eles seguram grama entre os dentes e falam palavras vãs.

ਮਿਲੇ ਦੈ ਅਕੋਰੰ ਨਿਹੋਰੰਤ ਰਾਜੰ ॥
mile dai akoran nihorant raajan |

As opiniões são atendidas e os reis (derrotados) imploram.

ਭਜੇ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਤਜੇ ਰਾਜ ਸਾਜੰ ॥੪੮੩॥
bhaje garab saraban taje raaj saajan |483|

Naquela terrível guerra, o exército, sendo destruído, fugiu e apertando a palha entre os dentes, começou a gritar com humildade, vendo isso o rei também abandonou o seu orgulho e fugiu deixando para trás o seu reino e toda a sua parafernália.483.

ਕਟੇ ਕਾਸਮੀਰੀ ਹਠੇ ਕਸਟਵਾਰੀ ॥
katte kaasameeree hatthe kasattavaaree |

Os caxemires são isolados e os Hathis são Kashtawadi (retirados).

ਕੁਪੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
kupe kaasakaaree badde chhatradhaaree |

Os moradores de Kashgar, 'Kaskari', grandes guarda-chuvas, estão furiosos.

ਬਲੀ ਬੰਗਸੀ ਗੋਰਬੰਦੀ ਗ੍ਰਦੇਜੀ ॥
balee bangasee gorabandee gradejee |

Balwan, Gorbandi e Gurdej (habitantes de) Bengala

ਮਹਾ ਮੂੜ ਮਾਜਿੰਦ੍ਰਰਾਨੀ ਮਜੇਜੀ ॥੪੮੪॥
mahaa moorr maajindraraanee majejee |484|

Muitos caxemires e guerreiros pacientes, persistentes e duradouros foram cortados e mortos e muitos velados, muitos poderosos guerreiros Gurdezi e combatentes de outros países, que estavam do lado daquele rei com grande tolice, foram derrotados.484.

ਹਣੇ ਰੂਸਿ ਤੂਸੀ ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
hane roos toosee kritee chitr jodhee |

Da Rússia, teus belos guerreiros foram mortos.

ਹਠੇ ਪਾਰਸੀ ਯਦ ਖੂਬਾ ਸਕ੍ਰੋਧੀ ॥
hatthe paarasee yad khoobaa sakrodhee |

Teimoso da Pérsia, de braços fortes e colérico,

ਬੁਰੇ ਬਾਗਦਾਦੀ ਸਿਪਾਹਾ ਕੰਧਾਰੀ ॥
bure baagadaadee sipaahaa kandhaaree |

Bad Baghdadi e os soldados de Kandahar, de Kalmach (país tártaro).

ਕੁਲੀ ਕਾਲਮਾਛਾ ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੪੮੫॥
kulee kaalamaachhaa chhubhe chhatradhaaree |485|

Os Russos, Turquistaneses, Sayyads e outros combatentes persistentes e furiosos foram mortos, os terríveis soldados combatentes de Kandhar e muitos outros guerreiros encampados e furiosos também ficaram sem vida.485.

ਛੁਟੇ ਬਾਣ ਗੋਲੰ ਉਠੇ ਅਗ ਨਾਲੰ ॥
chhutte baan golan utthe ag naalan |

Flechas são disparadas, balas são disparadas de armas.