شري دسم غرانث

صفحة - 599


ਜਨੁ ਬਿਜੁਲ ਜੁਆਲ ਕਰਾਲ ਕਸੈ ॥੪੭੪॥
jan bijul juaal karaal kasai |474|

كانت آلاف السيوف تبدو رائعة وبدا الأمر كما لو أن الثعابين كانت تلسع كل طرف، وكانت السيوف تبدو مبتسمة مثل وميض البرق المروع.474.

ਬਿਧੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bidhoop naraaj chhand |

مقطع من أغنية فيدهوب ناراج

ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਐਸ ਕੈ ॥
khimant teg aais kai |

السيف يلمع هكذا

ਜੁਲੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸ ਕੈ ॥
julant jvaal jais kai |

كما أضاء أجني.

ਹਸੰਤ ਜੇਮਿ ਕਾਮਿਣੰ ॥
hasant jem kaaminan |

أو كما تضحك المرأة،

ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੰ ॥੪੭੫॥
khimant jaan daaminan |475|

السيوف تلمع مثل النيران أو مثل الفتيات المبتسمات أو مثل البرق اللامع.475.

ਬਹੰਤ ਦਾਇ ਘਾਇਣੰ ॥
bahant daae ghaaeinan |

(السيف) يتحرك بالداو ويحدث الضرر.

ਚਲੰਤ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਇਣੰ ॥
chalant chitr chaaeinan |

يظهر صورة متحركة.

ਗਿਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਇਉ ॥
girant ang bhang iau |

تنكسر الأطراف وتسقط هكذا

ਬਨੇ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ਜਾਲ ਜਿਉ ॥੪੭੬॥
bane su jvaal jaal jiau |476|

بينما يلحقون الجروح، فإنهم يتحركون مثل التعديلات المضطربة للعقل، والأطراف المكسورة تتساقط مثل النيازك.476.

ਹਸੰਤ ਖੇਤਿ ਖਪਰੀ ॥
hasant khet khaparee |

خابار والي (الأسود) يضحك في البرية.

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈ ਧਰੀ ॥
bhakant bhoot bhai dharee |

الأشباح المثيرة للخوف تتجول وهي تتجشأ.

ਖਿਮੰਤ ਜੇਮਿ ਦਾਮਿਣੀ ॥
khimant jem daaminee |

(ضحك كالي) يلمع مثل البرق.

ਨਚੰਤ ਹੇਰਿ ਕਾਮਿਣੀ ॥੪੭੭॥
nachant her kaaminee |477|

الإلهة كاليكا تضحك في ساحة المعركة والأشباح المخيفة تصرخ، تمامًا كما يومض البرق، وعلى نفس النحو، تنظر الفتيات السماويات إلى ساحة المعركة ويرقصن.477.

ਹਹੰਕ ਭੈਰਵੀ ਸੁਰੀ ॥
hahank bhairavee suree |

تحدي بهايرافي شاكتي.

ਕਹੰਕ ਸਾਧ ਸਿਧਰੀ ॥
kahank saadh sidharee |

(بهاجفاتي) الذي يوجه القديسين (يضحك) بقوله شيء ما.

ਛਲੰਕ ਛਿਛ ਇਛਣੀ ॥
chhalank chhichh ichhanee |

تظهر بقع من الدم.

ਬਹੰਤ ਤੇਗ ਤਿਛਣੀ ॥੪੭੮॥
bahant teg tichhanee |478|

بهايرافي تصرخ واليوجينيات يضحكن، والسيوف الحادة تحقق الرغبات، وتوجه الضربات.478.

ਗਣੰਤ ਗੂੜ ਗੰਭਰੀ ॥
ganant goorr ganbharee |

(كالي) يفكر بظلام.

ਸੁਭੰਤ ਸਿਪ ਸੌ ਭਰੀ ॥
subhant sip sau bharee |

يتم تزيين اللمعان مثل رشفة.

ਚਲੰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਪਣੀ ॥
chalant chitr chaapanee |

حمل الأقواس مع الصور والجري.

ਜਪੰਤ ਜਾਪੁ ਜਾਪਣੀ ॥੪੭੯॥
japant jaap jaapanee |479|

الإلهة كالي تقوم بإحصاء الجثث بجدية وتملأ وعاءها بالدم، وتبدو رائعة، وتتحرك بلا مبالاة وتبدو وكأنها صورة شخصية، وهي تردد اسم الرب.

ਪੁਅੰਤ ਸੀਸ ਈਸਣੀ ॥
puant sees eesanee |

الإلهة تقدم (إكليل) الأولاد.

ਹਸੰਤ ਹਾਰ ਸੀਸਣੀ ॥
hasant haar seesanee |

قلادة رأس (شيفا) (الثعبان) تضحك.

ਕਰੰਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਿਸਨੰ ॥
karant pret nisanan |

الأشباح تصدر ضجيجا.

ਅਗੰਮਗੰਮ ਭਿਉ ਰਣੰ ॥੪੮੦॥
agamagam bhiau ranan |480|

إنها تربط مسبحة الجماجم وتضعها حول رقبتها، وهي تضحك، والأشباح مرئية أيضًا هناك، وأصبحت ساحة المعركة مكانًا لا يمكن الوصول إليه.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع من سورة بهوجانغ برايات

ਜਬੈ ਜੰਗ ਜੰਗੀ ਰਚਿਓ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jabai jang jangee rachio jang joran |

عندما بدأ "جانغ جانجي" (المحارب المسمى) الحرب بالقوة (بعد ذلك) قُتل العديد من أبطال بانكي.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਮੰ ਜਾਣੁ ਭੋਰੰ ॥
hane beer banke taman jaan bhoran |

(يبدو) وكأن الظلام قد (اختفى) في الصباح.

ਤਬੈ ਕੋਪਿ ਗਰਜਿਓ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰੰ ॥
tabai kop garajio kalakee avataaran |

في تلك اللحظة زأر أفاتار كالكي بغضب.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ਧਸਿਓ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੮੧॥
saje sarab sasatran dhasio loh dhaaran |481|

عندما خاض المحاربون حربًا قوية، قُتل العديد من المقاتلين الأنيقين، ثم رعد كالكي وتزين بكل الأسلحة، وتوغّل في تيار الأسلحة الفولاذية.481.

ਜਯਾ ਸਬਦ ਉਠੇ ਰਹੇ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
jayaa sabad utthe rahe log pooran |

ارتفعت كلمات جاي جاي كار وملأت كل الناس.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਛੁਹੀ ਜਾਇ ਸੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee chhuhee jaae sooran |

طارت غبار حوافرها ولمس الشمس.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਨਪੰਖੀ ਭਯੋ ਅੰਧਕਾਰੰ ॥
chhutte svaranapankhee bhayo andhakaaran |

لقد ذهبت السهام ذات الأجنحة الذهبية (مما أدى إلى الظلام).

ਅੰਧਾਧੁੰਦ ਮਚੀ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੮੨॥
andhaadhund machee utthee sasatr jhaaran |482|

كان هناك صوت مدوٍ لدرجة أن الناس كانوا مستغرقين في الوهم وارتفع غبار أقدام الخيول عالياً حتى لامست السماء، وبسبب الغبار اختفت الأشعة الذهبية وساد الظلام، في ذلك الارتباك، كان هناك عرض

ਹਣਿਓ ਜੋਰ ਜੰਗੰ ਤਜਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
hanio jor jangan tajio sarab sainan |

تم قتل جور جانج (المحارب الشجاع المسمى) وفر الجيش بأكمله.

ਤ੍ਰਿਣੰ ਦੰਤ ਥਾਭੈ ਬਕੈ ਦੀਨ ਬੈਣੰ ॥
trinan dant thaabhai bakai deen bainan |

إنهم يمسكون بالعشب بين أسنانهم ويتكلمون بكلمات باطلة.

ਮਿਲੇ ਦੈ ਅਕੋਰੰ ਨਿਹੋਰੰਤ ਰਾਜੰ ॥
mile dai akoran nihorant raajan |

تُقابل الآراء ويُطالب الملوك (المهزومون).

ਭਜੇ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਤਜੇ ਰਾਜ ਸਾਜੰ ॥੪੮੩॥
bhaje garab saraban taje raaj saajan |483|

"في تلك الحرب المروعة، هُزم الجيش، وهرب وهو يضغط القش بين أسنانه، وبدأ يصرخ بتواضع، وعندما رأى الملك هذا، تخلى أيضًا عن كبريائه وهرب تاركًا وراءه مملكته وكل ممتلكاته."

ਕਟੇ ਕਾਸਮੀਰੀ ਹਠੇ ਕਸਟਵਾਰੀ ॥
katte kaasameeree hatthe kasattavaaree |

تم عزل الكشميريين وتم عزل الهاثيين.

ਕੁਪੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
kupe kaasakaaree badde chhatradhaaree |

سكان كاشغر "كاسكاري" والمظلات الكبيرة غاضبون.

ਬਲੀ ਬੰਗਸੀ ਗੋਰਬੰਦੀ ਗ੍ਰਦੇਜੀ ॥
balee bangasee gorabandee gradejee |

بلوان وجورباندي وجورديج (سكان) البنغال

ਮਹਾ ਮੂੜ ਮਾਜਿੰਦ੍ਰਰਾਨੀ ਮਜੇਜੀ ॥੪੮੪॥
mahaa moorr maajindraraanee majejee |484|

484. لقد تم تقطيع وقتل العديد من المحاربين الكشميريين والصبورين والمثابرين والصامدين، كما هُزم العديد من المقاتلين الجورديزيين الأقوياء والمقاتلين من البلدان الأخرى، الذين كانوا يقفون إلى جانب ذلك الملك بحماقة كبيرة.

ਹਣੇ ਰੂਸਿ ਤੂਸੀ ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
hane roos toosee kritee chitr jodhee |

من روسيا، تم قتل محاربيك الجميلين.

ਹਠੇ ਪਾਰਸੀ ਯਦ ਖੂਬਾ ਸਕ੍ਰੋਧੀ ॥
hatthe paarasee yad khoobaa sakrodhee |

عنيد من بلاد فارس، قوي السلاح وغاضب،

ਬੁਰੇ ਬਾਗਦਾਦੀ ਸਿਪਾਹਾ ਕੰਧਾਰੀ ॥
bure baagadaadee sipaahaa kandhaaree |

البغدادي السيء وجنود قندهار، كالماتش (بلاد التتار).

ਕੁਲੀ ਕਾਲਮਾਛਾ ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੪੮੫॥
kulee kaalamaachhaa chhubhe chhatradhaaree |485|

485. قُتل الروس والتركستان والصياد وغيرهم من المقاتلين الصامدين والغاضبين، كما قُتِل جنود قندهار المقاتلون الرهيبون وغيرهم الكثير من المحاربين المظليين والغاضبين.

ਛੁਟੇ ਬਾਣ ਗੋਲੰ ਉਠੇ ਅਗ ਨਾਲੰ ॥
chhutte baan golan utthe ag naalan |

يتم إطلاق السهام، ويتم إطلاق الرصاص من البنادق.