شري دسم غرانث

صفحة - 161


ਮਨੋ ਦੋ ਗਿਰੰ ਜੁਧ ਜੁਟੇ ਸਪਛੰ ॥
mano do giran judh jutte sapachhan |

دارت معركة مروعة بين شانكاسورا وماتشا. وبدا واضحًا أن جبلين كانا يخوضان حربًا ضد بعضهما البعض.

ਕਟੇ ਮਾਸ ਟੁਕੰ ਭਖੇ ਗਿਧਿ ਬ੍ਰਿਧੰ ॥
katte maas ttukan bhakhe gidh bridhan |

كانت قطع من لحم (سانكاسورا) تتساقط ويتم أكلها بواسطة النسور الضخمة.

ਹਸੈ ਜੋਗਣੀ ਚਉਸਠਾ ਸੂਰ ਸੁਧੰ ॥੫੨॥
hasai joganee chausatthaa soor sudhan |52|

وبدأت قطع اللحم تتساقط، والتي التهمتها النسور الضخمة، وبدأ مصاصو الدماء الأربعة والستون (يوجيني) يضحكون عند رؤية هذه الحرب الرهيبة.

ਕੀਯੋ ਉਧਾਰ ਬੇਦੰ ਹਤੇ ਸੰਖਬੀਰੰ ॥
keeyo udhaar bedan hate sankhabeeran |

بقتل سانكاسورا، استعارت (السمكة) الفيدا.

ਤਜ੍ਯੋ ਮਛ ਰੂਪੰ ਸਜ੍ਰਯੋ ਸੁੰਦ੍ਰ ਚੀਰ ॥
tajayo machh roopan sajrayo sundr cheer |

بعد قتل شانكاسورا، تجسد الماش (السمكة) فدى الفيدا، وتخلى الرب عن شكل السمكة، وتزين بملابس جذابة.

ਸਬੈ ਦੇਵ ਥਾਪੇ ਕੀਯੋ ਦੁਸਟ ਨਾਸੰ ॥
sabai dev thaape keeyo dusatt naasan |

أقام جميع الآلهة (في أماكنها الخاصة) ودمر الأشرار.

ਟਰੇ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ਭਰੇ ਜੀਵ ਤ੍ਰਾਸੰ ॥੫੩॥
ttare sarab daano bhare jeev traasan |53|

وبعد أن دمر الرب الطغاة، أقام جميع الآلهة مرة أخرى، ودمر الشياطين التي كانت تخيف المخلوقات.53.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

مقطع تريبانجي

ਸੰਖਾਸੁਰ ਮਾਰੇ ਬੇਦ ਉਧਾਰੇ ਸਤ੍ਰ ਸੰਘਾਰੇ ਜਸੁ ਲੀਨੋ ॥
sankhaasur maare bed udhaare satr sanghaare jas leeno |

وقد تلقى الرب استحسانًا كبيرًا لقتله الشيطان شانكاسورا، وفداء الفيدا، وتدمير الأعداء.

ਦੇਵੇ ਸੁ ਬੁਲਾਯੋ ਰਾਜ ਬਿਠਾਯੋ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਯੋ ਸੁਖ ਦੀਨੋ ॥
deve su bulaayo raaj bitthaayo chhatr firaayo sukh deeno |

ودعا إندرا ملك الآلهة وباركه بالملكية ووسائل الراحة.

ਕੋਟੰ ਬਜੇ ਬਾਜੇ ਅਮਰੇਸੁਰ ਗਾਜੇ ਸੁਭ ਘਰਿ ਸਾਜੇ ਸੋਕ ਹਰੇ ॥
kottan baje baaje amaresur gaaje subh ghar saaje sok hare |

بدأت ملايين الآلات الموسيقية تدوي، وبدأ الآلهة يعزفون لحن النعيم، ودُمرت أحزان كل منزل.

ਦੈ ਕੋਟਕ ਦਛਨਾ ਕ੍ਰੋਰ ਪ੍ਰਦਛਨਾ ਆਨਿ ਸੁ ਮਛ ਕੇ ਪਾਇ ਪਰੇ ॥੫੪॥
dai kottak dachhanaa kror pradachhanaa aan su machh ke paae pare |54|

54. انحنى جميع الآلهة باحترام عند أقدام تجسد السمكة، وقدموا أنواعًا مختلفة من الهدايا وقاموا بملايين الطوافات.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਮਛ ਪ੍ਰਥਮ ਅਵਤਾਰ ਸੰਖਾਸੁਰ ਬਧਹ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattak granthe machh pratham avataar sankhaasur badhah samaapatam sat subham sat |1|

نهاية وصف التجسد الأول للماكه (السمكة) وقتل شانكاسورا في باشيتار ناتاك.

ਅਥ ਕਛ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath kachh avataar kathanan |

الآن يبدأ وصف تجسد الكاتش (السلحفاة):

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع من سورة بهوجانغ برايات

ਕਿਤੋ ਕਾਲ ਬੀਤਯੋ ਕਰਿਯੋ ਦੇਵ ਰਾਜੰ ॥
kito kaal beetayo kariyo dev raajan |

ومضى بعض الوقت في حكم الآلهة.

ਭਰੇ ਰਾਜ ਧਾਮੰ ਸੁਭੰ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
bhare raaj dhaaman subhan sarab saajan |

لقد حكم إندرا ملك الآلهة لفترة طويلة وكانت قصوره مليئة بكل مواد الراحة

ਗਜੰ ਬਾਜ ਬੀਣੰ ਬਿਨਾ ਰਤਨ ਭੂਪੰ ॥
gajan baaj beenan binaa ratan bhoopan |

(ولكنها لا تزال) خالية (من الآلهة) من الأحجار الكريمة مثل الفيلة والخيول والفاصوليا وما إلى ذلك.

ਕਰਿਯੋ ਬਿਸਨ ਬੀਚਾਰ ਚਿਤੰ ਅਨੂਪੰ ॥੧॥
kariyo bisan beechaar chitan anoopan |1|

ولكن ذات مرة فكر فيشنو في فكرة فريدة من نوعها في ذهنه وهي أن هذا الملك ليس لديه أفيال ولا خيول ولا جواهر (لذلك يجب القيام بشيء في هذا الاتجاه).1.

ਸਬੈ ਦੇਵ ਏਕਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ਪੁਰਿੰਦ੍ਰੰ ॥
sabai dev ekatr keene purindran |

جمع فيشنو (بوريندر) كل الآلهة

ਸਸੰ ਸੂਰਜੰ ਆਦਿ ਲੈ ਕੈ ਉਪਿੰਦ੍ਰੰ ॥
sasan soorajan aad lai kai upindran |

جمع إندرا كل الآلهة بما فيهم تشاندرا وسوريا وأوبيندرا.

ਹੁਤੇ ਦਈਤ ਜੇ ਲੋਕ ਮਧ੍ਰਯੰ ਹੰਕਾਰੀ ॥
hute deet je lok madhrayan hankaaree |

العمالقة الفخورون الذين كانوا في العالم،

ਭਏ ਏਕਠੇ ਭ੍ਰਾਤਿ ਭਾਵੰ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
bhe ekatthe bhraat bhaavan bichaaree |2|

2. ولأن الشياطين المتكبرين اعتبروا هذا التجمع خدعة ضدهم، فقد اجتمعوا أيضًا.

ਬਦ੍ਯੋ ਅਰਧੁ ਅਰਧੰ ਦੁਹੂੰ ਬਾਟਿ ਲੀਬੋ ॥
badayo aradh aradhan duhoon baatt leebo |

(قبل أن يضطرب المحيط) تقرر (أن ما يخرج عندما يضطرب المحيط) كلاهما (الآلهة والعمالقة) سوف يتقاسمان النصف.

ਸਬੋ ਬਾਤ ਮਾਨੀ ਯਹੇ ਕਾਮ ਕੀਬੋ ॥
sabo baat maanee yahe kaam keebo |

الآن قررت المجموعتان أن كل ما سيتم تحقيقه سيتم توزيعه بالتساوي. وافق الجميع على هذا الاقتراح وبدأ العمل.

ਕਰੋ ਮਥਨੀ ਕੂਟ ਮੰਦ੍ਰਾਚਲੇਯੰ ॥
karo mathanee koott mandraachaleyan |

صنع جبل ماندراتشال ماداني

ਤਕ੍ਰਯੋ ਛੀਰ ਸਾਮੁੰਦ੍ਰ ਦੇਅੰ ਅਦੇਯੰ ॥੩॥
takrayo chheer saamundr dean adeyan |3|

وقد اتفق الآلهة والشياطين على برنامج تحريك المحيط الحليبي، فصنعوا من جبل ماندرشال عصا تحريك.3

ਕਰੀ ਮਥਕਾ ਬਾਸਕੰ ਸਿੰਧ ਮਧੰ ॥
karee mathakaa baasakan sindh madhan |

شير في المحيط (لتحريك رحيق جبل ماندرشال) جعل باسك الثعبان نيترا.

ਮਥੈ ਲਾਗ ਦੋਊ ਭਏ ਅਧੁ ਅਧੰ ॥
mathai laag doaoo bhe adh adhan |

تم صنع الثعبان فاسوكي من حبل العصا وتقسيم المشاركين بالتساوي، وتم تثبيت طرفي الحبل بإحكام.

ਸਿਰੰ ਦੈਤ ਲਾਗੇ ਗਹੀ ਪੁਛ ਦੇਵੰ ॥
siran dait laage gahee puchh devan |

كان العمالقة يمسكون بالرأس وكان الآلهة يمسكون بالذيل.

ਮਥ੍ਰਯੋ ਛੀਰ ਸਿੰਧੰ ਮਨੋ ਮਾਟਕੇਵੰ ॥੪॥
mathrayo chheer sindhan mano maattakevan |4|

4. أمسك الشياطين بجانب الرأس والآلهة بالذيل، وبدأوا يتحركون مثل اللبن الرائب في وعاء.

ਇਸੋ ਕਉਣ ਬੀਯੋ ਧਰੇ ਭਾਰੁ ਪਬੰ ॥
eiso kaun beeyo dhare bhaar paban |

من يستطيع أن يتحمل وزن الجبل؟

ਉਠੇ ਕਾਪ ਬੀਰੰ ਦਿਤ੍ਰਯਾਦਿਤ੍ਰਯ ਸਬੰ ॥
autthe kaap beeran ditrayaaditray saban |

والآن بدأوا يفكرون في هذه الفكرة حول من يستطيع أن يكون البطل العظيم، الذي يستطيع أن يتحمل ثقل الجبل (لأن القاعدة كانت مطلوبة لهذا الغرض)؟ وعندما سمع الأبطال ديتيا وأديتيا وغيرهما هذا الكلام، ارتعدوا وتعثروا في ثرثرة سخيفة.

ਤਬੈ ਆਪ ਹੀ ਬਿਸਨ ਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tabai aap hee bisan mantran bichaariyo |

ثم فكر فيشنو نفسه (أن الجبل لا ينبغي أن يغرق).

ਤਰੇ ਪਰਬਤੰ ਕਛਪੰ ਰੂਪ ਧਾਰਿਯੋ ॥੫॥
tare parabatan kachhapan roop dhaariyo |5|

وبعد أن لاحظ فيشنو هذه الصعوبة التي يواجهها الآلهة والشياطين، فكر في الأمر بنفسه، وتحول إلى شكل كاتش (سلحفاة)، وجلس على قاعدة الجبل.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਛੁ ਦੁਤੀਆ ਅਉਤਾਰ ਬਰਨਨੰ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨॥
eit sree bachitr naattak granthe kachh duteea aautaar barananan sanpooranam sat subham sat |2|

نهاية وصف الكاتش الثاني (السلحفاة)، التجسد في BACHITTAR NATAK.2.

ਅਥ ਛੀਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਥਨ ਚਉਦਹ ਰਤਨ ਕਥਨੰ ॥
ath chheer samundr mathan chaudah ratan kathanan |

الآن يبدأ وصف عملية تغوط حليب المحيط والجواهر الأربعة عشر:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

دع Shri Bhagauti Ji (القوة البدائية) تكون مفيدة.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

مقطع توتاك

ਮਿਲਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਸਿੰਧੁ ਮਥਿਯੋ ॥
mil dev adevan sindh mathiyo |

لقد تسبب الآلهة والشياطين معًا في تحريك المحيط.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਵਿਤਨ ਮਧਿ ਕਥਿਯੋ ॥
kab sayaam kavitan madh kathiyo |

لقد قام كل من الآلهة والشياطين بخلط المحيط معًا، وهو ما رواه الشاعر شيام في الشعر.

ਤਬ ਰਤਨ ਚਤੁਰਦਸ ਯੋ ਨਿਕਸੇ ॥
tab ratan chaturadas yo nikase |

ثم خرجت أربعة عشر جوهرة على النحو التالي،

ਅਸਿਤਾ ਨਿਸਿ ਮੋ ਸਸਿ ਸੇ ਬਿਗਸੇ ॥੧॥
asitaa nis mo sas se bigase |1|

ثم انبثقت الجواهر الأربعة عشر ببهائها من البحر، كما يبدو القمر أنيقاً في الليل.1.

ਅਮਰਾਤਕ ਸੀਸ ਕੀ ਓਰ ਹੂਅੰ ॥
amaraatak sees kee or hooan |

حدث العمالقة (البشر) على جانب رأس (الثعبان الباسكي).

ਮਿਲਿ ਪੂਛ ਗਹੀ ਦਿਸਿ ਦੇਵ ਦੂਅੰ ॥
mil poochh gahee dis dev dooan |

لقد أمسك الشياطين بفاسوكي من جانب الرأس، والآلهة من جانب الذيل.

ਰਤਨੰ ਨਿਕਸੇ ਬਿਗਸੇ ਸਸਿ ਸੇ ॥
ratanan nikase bigase sas se |

(الجواهر) التي خرجت (هم) تلمع مثل القمر

ਜਨੁ ਘੂਟਨ ਲੇਤ ਅਮੀ ਰਸ ਕੇ ॥੨॥
jan ghoottan let amee ras ke |2|

فلما رأوا الجواهر تخرج من البحر سرّوا كأنهم شربوا الرحيق.

ਨਿਕਸ੍ਰਯੋ ਧਨੁ ਸਾਇਕ ਸੁਧ ਸਿਤੰ ॥
nikasrayo dhan saaeik sudh sitan |

(أولاً) خرج قوس وسهم أبيض نقي.