شري دسم غرانث

صفحة - 422


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਹਉ ਜਬ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਚਲਿਓ ਤੁ ਅਕਾਲ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਹਮ ਸਉ ॥
hau jab judh ke kaaj chalio tu akaal kahiyo har joo ham sau |

عند سماع هذه الكلمات، قال أميت سينغ، "عندما بدأت الحرب لأول مرة، كنت تتحدث عن مثل هذه الأشياء منذ ذلك الحين

ਤਿਹ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਕਾਨਿ ਕੀਯੋ ਤਬ ਮੈ ਤੁਅ ਹੇਰਿ ਕੈ ਆਯੋ ਹਉ ਅਪਨੀ ਗਉ ॥
tih ko kahiyo kaan keeyo tab mai tua her kai aayo hau apanee gau |

لم أهتم بحديثك والآن جئت لمواجهتك بعد أن وجدتك

ਤਿਹ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਰ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਜਿ ਸੰਕ ਭਿਰੇ ਦੋਊ ਆਹਵ ਮਉ ॥
tih te nrip beer kahiyo sun kai taj sank bhire doaoo aahav mau |

"لذلك تعالوا بلا أي وهم ودعونا نقاتل بعضنا البعض"

ਧੂਅ ਲੋਕ ਟਰੈ ਗਿਰਿ ਮੇਰੁ ਹਲੈ ਸੁ ਤਉ ਤੁਮ ਤੋ ਟਰਿਹੋ ਨਹੀ ਹਉ ॥੧੨੪੭॥
dhooa lok ttarai gir mer halai su tau tum to ttariho nahee hau |1247|

حتى لو ابتعد نجم القطب عن مكانه وابتعد الجبل أيضًا، لكن يا كريشنا! أنا لا أبتعد عنك.���1247.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

خطاب كريشنا:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਕਹਿਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਤੁਹਿ ਮਾਰਿਹੋ ਤੂੰ ਕਰਿ ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ॥
kahiyo krisan tuhi maariho toon kar kott upaae |

قال كريشنا، سأقتلك، حتى لو اتخذت مئات الإجراءات.

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਬੋਲਿਓ ਤਬਹਿ ਅਤਿ ਹੀ ਕੋਪੁ ਬਢਾਇ ॥੧੨੪੮॥
amitt singh bolio tabeh at hee kop badtaae |1248|

قال كريشنا، "يمكنك أن تأخذ الملايين من التدابير، لكنني سأقتلك". ثم تحدث أميت سينغ بغضب شديد،

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਬਾਚ ॥
amitt singh baach |

كلمة اميت سينغ:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਹਉ ਨ ਬਕੀ ਬਕ ਨੀਚ ਨਹੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਸੁਰ ਸੋ ਛਲ ਸਾਥਿ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
hau na bakee bak neech nahee brikhabhaasur so chhal saath sanghaario |

"أنا لست باكي أو باكاسورا أو فراشبهاسورا، الذي قتلته بالخداع"

ਕੇਸੀ ਨ ਹਉ ਗਜ ਧੇਨੁਕ ਨਾਹਿ ਨ ਹਉ ਤ੍ਰਿਨਾਵ੍ਰਤ ਸਿਲਾ ਪਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥
kesee na hau gaj dhenuk naeh na hau trinaavrat silaa par ddaario |

أنا لست كيشي، الفيل، دينكاسورا و ترانافاراتا، الذين أسقطتهم على الحجر

ਹਉ ਨ ਅਘਾਸੁਰ ਮੁਸਟ ਚੰਡੂਰ ਸੁ ਕੰਸ ਨਹੀ ਗਹਿ ਕੇਸ ਪਛਾਰਿਓ ॥
hau na aghaasur musatt chanddoor su kans nahee geh kes pachhaario |

"أنا أيضًا لست أغاسورا وموشيتاك وتشاندور وكانسا، الذين أطاحت بهم من خلال الإمساك بهم من شعرهم"

ਭ੍ਰਾਤ ਬਲੀ ਤੁਅ ਨਾਮ ਪਰਿਓ ਕਹੋ ਕਉਨ ਬਲੀ ਬਲੁ ਸੋ ਤੁਮ ਮਾਰਿਓ ॥੧੨੪੯॥
bhraat balee tua naam pario kaho kaun balee bal so tum maario |1249|

أخوك هو بالرام وأنت تدعى العظيم، أخبرني قليلاً، من هو المحارب العظيم الذي قتلته بقوتك الخاصة.1249.

ਕਾ ਚਤੁਰਾਨਨ ਮੈ ਬਲੁ ਹੈ ਜੋਊ ਆਹਵ ਮੈ ਹਮ ਸੋ ਰਿਸ ਕੈ ਹੈ ॥
kaa chaturaanan mai bal hai joaoo aahav mai ham so ris kai hai |

ما هي القوة الموجودة في براهما، الذي (سيقاتل) معي في الغضب في ساحة المعركة.

ਕਉਨ ਖਗੇਸ ਗਨੇਸ ਦਿਨੇਸ ਨਿਸੇਸ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਮੋਨ ਭਜੈ ਹੈ ॥
kaun khages ganes dines nises nihaar kai mon bhajai hai |

"هل يمتلك براهما مثل هذه القوة التي تسمح له بالقتال معي؟ من هم المساكين جارودا، وغانيشا، وسوريا، وتشاندرا، إلخ؟ كل هؤلاء سوف يهربون بصمت عند رؤيتي"

ਸੇਸ ਜਲੇਸ ਸੁਰੇਸ ਧਨੇਸ ਜੂ ਜਉ ਅਰਿ ਹੈ ਤਊ ਮੋਹ ਨ ਛੈ ਹੈ ॥
ses jales sures dhanes joo jau ar hai taoo moh na chhai hai |

"إذا قاومني شيشاناجا، وفارونا، وإندرا، وكوبر، وما إلى ذلك لبعض الوقت، فلن يؤذوني ولو قليلاً"

ਭਾਜਤ ਦੇਵ ਬਿਲੋਕ ਕੈ ਮੋ ਕਉ ਤੂ ਲਰਿਕਾ ਲਰਿ ਕਾ ਫਲੁ ਲੈ ਹੈ ॥੧੨੫੦॥
bhaajat dev bilok kai mo kau too larikaa lar kaa fal lai hai |1250|

حتى الآلهة تهرب عند رؤيتي، أنت لا تزال طفلاً ماذا ستكسب من القتال معي؟ 1250.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਖੋਵਤ ਹੈ ਜੀਉ ਕਿਹ ਨਮਿਤ ਤਜਿ ਰਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪਧਾਰੁ ॥
khovat hai jeeo kih namit taj ran sayaam padhaar |

"يا كريشنا! لماذا أنت عازم على خسارة حياتك؟ اترك ساحة المعركة واهرب"

ਮਾਰਤ ਹੋ ਰਨਿ ਆਜ ਤੁਹਿ ਅਪਨੇ ਬਲਹਿ ਸੰਭਾਰ ॥੧੨੫੧॥
maarat ho ran aaj tuhi apane baleh sanbhaar |1251|

لن أقتلك اليوم بكل قوتي.���1251.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

خطاب كريشنا:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا