شري دسم غرانث

صفحة - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

أطراف (المحاربين) تتهاوى.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

إنهم يرقصون بلون الحرب.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

في السماء (الديوان) يرى الآلهة.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

وبينما كان المحاربون يرقصون في مزاج القتال، سقطوا بأطراف مكسورة، وقال الآلهة والشياطين عند رؤيتهم "برافو، برافو".469.

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

مقطع أستا

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

مليء بالغضب (كالكي) مع السيف في يده

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

العيش في برية ذات ألوان جميلة.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

إنه لا يخاف من أي شخص يحمل القوس والكيربان (في يده).

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

470. أخذ الرب (كالكي) سيفه في يده، وامتلأ بالغضب وبدأ يتجول في ساحة المعركة في مزاج قتالي، ممسكًا بقوسه وسيفه بلا خوف وبغضب، وبدأ يتحرك في ساحة المعركة بطريقة غريبة.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

لقد تم حمل العديد من الأسلحة بشكل متحدي.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

إن المهتمين بالحرب غاضبون.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

وهم يحملون السيف في أيديهم، ويقاتلون حتى النهاية.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

حاملاً أسلحة متنوعة، متحدياً بالغضب والإصرار، انقض على الخصوم في الحرب، ممسكاً بسيفه في يده، انغمس في القتال ولم يتراجع.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

لقد نهض (الجيش) كسقوط رهيب.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(في هذا الاختزال) تومض السيوف مثل البرق.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

الأعداء لم يتحركوا حتى خطوتين

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

مثل البرق في السحب المتدفقة، لمعت السيوف، ولم يتراجع جيش الأعداء خطوتين إلى الوراء، وفي غضبه، جاء ليقاتل مرة أخرى في ساحة الحرب.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

يتجول المحاربون العنيدون في ساحة المعركة في غضب،

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

كأنهم أسخنوا في التنور، فأصبحوا كالنار.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

لقد جمع الجنرالات الجيش

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

وكان المحاربون الصامدون يغضبون في الحرب مثل الفرن المشتعل بالنيران، وكان الجيش يدور ويتجمع معًا وينخرط في القتال بغضب كبير.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

وميض ألف سيف بعنف.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

يعضون أجساد الأعداء كالثعابين.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

أثناء الحرب يضحكون هكذا وهم يغرقون في الدماء،