Sri Dasam Granth

Ukuru - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Viungo (vya mashujaa) vinasambaratika.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Wanacheza kwa rangi ya vita.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

Angani ('Divan') miungu huona.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

Wakicheza katika hali ya mapigano, wapiganaji walianguka na viungo vilivyovunjika, na miungu na mapepo, walipowaona walisema "bravo, bravo".469.

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

ASTA STANZA

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

Amejaa ghadhabu (Kalki) akiwa na upanga mkononi

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

Kuishi katika jangwa la rangi nzuri.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

Haogopi (mtu yeyote) akishika upinde na kirpan (mkononi).

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

Bwana (Kalki) akichukua upanga wake mkononi, akajawa na hasira na akaanza kuzunguka-zunguka katika uwanja wa vita katika hali ya kupigana, akiwa ameshika upinde na upanga wake bila woga na kwa hasira, akaanza kusogea katika uwanja wa vita kwa njia ya kipumbavu.470.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

Silaha nyingi zimebebwa kwa ukaidi.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

Wale wanaopenda vita wana hasira.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

Wakiwa wameshika upanga mkononi, wanapigana hadi mwisho.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

Akiwa ameshika silaha mbalimbali na kutoa changamoto kwa hasira na kuendelea, aliwaangukia wapinzani katika vita, akiwa ameshika upanga wake mkononi, akazama katika kupigana na hakurudi nyuma.471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(Jeshi) limeinuka kama anguko la kutisha.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(Katika upunguzaji huo) panga zinawaka kama umeme.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

Maadui hawajasonga hata hatua mbili

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

Kama vile umeme wa mawingu yaendayo kasi, panga zilimetameta, jeshi la maadui hata halikurudi nyuma hatua mbili na kwa ghadhabu yake, likaja kupigana tena katika uwanja wa vita.472.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

Wapiganaji wakaidi wanazurura kwenye uwanja wa vita kwa hasira,

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

Kana kwamba wametiwa moto katika tanuru, wamekuwa kama moto.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

Majemadari wamekusanya jeshi

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

Wapiganaji wenye kuendelea walikuwa wanakasirika katika vita kama vile tanuru yenye miali ya moto, jeshi lilizunguka na kukusanyika pamoja na kuzama katika kupigana kwa hasira kali.473.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

Mapanga elfu moja yalimwangazia kwa fujo.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

Wanauma miili ya maadui kama nyoka.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

Wakati wa vita wanacheka hivi huku wakizama kwenye damu,