Sri Dasam Granth

Ukuru - 869


ਤੁਮ ਕੋ ਮੀਤ ਆਪਨੋ ਕੈਹੋ ॥੧੦॥
tum ko meet aapano kaiho |10|

Nitakuonyesha udanganyifu wake, na kwa ajili hiyo utakuwa rafiki yangu.(10).

ਤਬ ਤੁਮ ਗਵਨ ਹਮਾਰੋ ਕੀਜੋ ॥
tab tum gavan hamaaro keejo |

Kisha unakuja kwangu (nyumbani),

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦੇਖਿ ਜਬ ਲੀਜੋ ॥
nij triy charitr dekh jab leejo |

'Unapofanya kama rafiki yangu, unakuja kwangu na, basi, unamwona Kristo mwovu wa mkeo,

ਤਹਾ ਠਾਢ ਤੁਮ ਕੋ ਲੈ ਕਰਿਹੌ ॥
tahaa tthaadt tum ko lai karihau |

Nitakupeleka huko na kukusimamisha

ਮੀਤ ਆਯੋ ਤਵ ਤਾਹਿ ਉਚਰਿਹੌ ॥੧੧॥
meet aayo tav taeh ucharihau |11|

“Nitakusimamisha karibu nami nitamwambia kwamba mume wangu amekuja.” (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਬ ਵਹੁ ਤਾਕੀ ਛੋਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਨਿਰਖੈ ਨੈਨ ਪਸਾਰਿ ॥
jab vahu taakee chhor triy nirakhai nain pasaar |

'Wakati, kupitia dirisha lililofunguliwa, anakuona kwa macho wazi,

ਤਬ ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਲੀਜਹੁ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧੨॥
tab tum apane chit bikhai leejahu charit bichaar |12|

“Basi wewe amua katika akili yako kuhukumu mwenendo wake.” (12)

ਤਹਾ ਠਾਢ ਤਾ ਕੌ ਕਿਯਾ ਆਪੁ ਗਈ ਤਿਹ ਪਾਸ ॥
tahaa tthaadt taa kau kiyaa aap gee tih paas |

Akamwacha pale, akaenda kwa mkewe na kusema,

ਮੋ ਪਤਿ ਆਯੋ ਦੇਖਿਯੈ ਚਿਤ ਕੋ ਛੋਰਿ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ॥੧੩॥
mo pat aayo dekhiyai chit ko chhor bisvaas |13|

"Mume wangu amekuja, unaweza kumuona kwa kuridhika kwako." (13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਕੀ ਕਹੀ ਕਾਨ ਤ੍ਰਿਯ ਧਰੀ ॥
taa kee kahee kaan triy dharee |

Mwanamke akasikiliza maneno yake,

ਤਾਕੀ ਛੋਰਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਜਬ ਕਰੀ ॥
taakee chhor drisatt jab karee |

Alimsikiliza kwa makini na kuchungulia nje ya dirisha.

ਯਹ ਕੌਤਕ ਸਭ ਸਾਹੁ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
yah kauatak sabh saahu nihaariyo |

Shah aliona msiba huu wote

ਦੁਰਾਚਾਰ ਇਹ ਨਾਰਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੧੪॥
duraachaar ih naar bichaariyo |14|

Shah alitazama yote yaliyokuwa yakitokea na akafikiri kwamba mke wake alikuwa na tabia mbaya (14).

ਮੋ ਸੋ ਸਤਿ ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ॥
mo so sat tavan triy kahiyo |

Yule mwanamke ameniambia ukweli.

ਯੌ ਕਹਿ ਸਾਹੁ ਮੋਨਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥
yau keh saahu mon hvai rahiyo |

'Nilimwona mwanamke wangu kuwa mwaminifu, lakini mwanamke huyu alinielimisha.'

ਨਿਜ ਤ੍ਰਿਯ ਭਏ ਨੇਹ ਤਜਿ ਦੀਨੋ ॥
nij triy bhe neh taj deeno |

Aliachana na mkewe

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਅ ਸਾਥ ਯਰਾਨੋ ਕੀਨੋ ॥੧੫॥
tih tria saath yaraano keeno |15|

Aliacha kumpenda mke wake na akajenga urafiki na mwanamke mwingine.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਛਲਿਯੋ ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯ ਤ੍ਰਿਯਾਜੁਤ ਐਸੇ ਚਰਿਤ ਸੁਧਾਰਿ ॥
chhaliyo saahu triy triyaajut aaise charit sudhaar |

Alimdanganya Shah kupitia Chritar mbaya kama huyo,

ਤਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਤੁਰਾਇ ਕੈ ਕਿਯਾ ਆਪੁਨੋ ਯਾਰ ॥੧੬॥
taa so nehu turaae kai kiyaa aapuno yaar |16|

Na kumfanya avunje na mkewe, naye akamshawishi kuwa mchumba wake.(16)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਾਵਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੧॥੮੭੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ikaavano charitr samaapatam sat subham sat |51|879|afajoon|

Mfano wa Hamsini na Moja wa Mazungumzo ya Auspicious Chritars ya Raja na Waziri, Yalikamilishwa kwa Baraka. (51) (879)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee .

ਉਤਰ ਦੇਸ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
autar des nripat ik bhaaro |

Kulikuwa na mfalme mkuu katika nchi ya kaskazini

ਸੂਰਜ ਬੰਸ ਬਿਖੈ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
sooraj bans bikhai ujiyaaro |

Katika Mkoa wa Kaskazini, aliishi Raja mkubwa ambaye alikuwa wa Ukoo wa Jua.

ਇੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾ ਕੀ ਪਟਰਾਨੀ ॥
eindr prabhaa taa kee pattaraanee |

Indra Prabha alikuwa patrani wake

ਬਿਜੈ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਰ ਆਨੀ ॥੧॥
bijai singh raajaa bar aanee |1|

Indra Prabha alikuwa Rani mkuu wake na jina lake mwenyewe lilikuwa Raja Vijay Singh.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਏਕ ਸੁਤਾ ਤਾ ਕੇ ਭਵਨ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥
ek sutaa taa ke bhavan amit roop kee khaan |

Walikuwa na binti mrembo sana

ਕਾਮ ਦੇਵ ਠਟਕੇ ਰਹਤ ਰਤਿ ਸਮ ਤਾਹਿ ਪਛਾਨਿ ॥੨॥
kaam dev tthattake rahat rat sam taeh pachhaan |2|

ambaye alihukumiwa kuwa mrembo kama Cupid.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜੋਬਨ ਅਧਿਕ ਤਾਹਿ ਜਬ ਭਯੋ ॥
joban adhik taeh jab bhayo |

Alipokuwa kijana

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਗੰਗਾ ਪਿਤੁ ਗਯੋ ॥
lai taa ko gangaa pit gayo |

Alipofikia utu uzima, baba yake alimpeleka (Mto) Ganga (kuhiji).

ਬਡੇ ਬਡੇ ਰਾਜਾ ਤਹ ਐਹੈ ॥
badde badde raajaa tah aaihai |

Wafalme wakuu wamekuja huko.

ਤਿਨ ਮੈ ਭਲੋ ਹੇਰਿ ਤਹ ਦੈਹੈ ॥੩॥
tin mai bhalo her tah daihai |3|

Ambapo Rajas wote wakubwa walikuwa wanakuja, na, labda, wangekutana na mechi inayofaa kwake.(3)

ਚਲੇ ਚਲੇ ਗੰਗਾ ਪਹਿ ਆਏ ॥
chale chale gangaa peh aae |

(Walifika) kwenye ukingo wa Ganges huku wakitembea

ਬੰਧੁ ਸੁਤਾ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਸੰਗ ਲ੍ਯਾਏ ॥
bandh sutaa isatrin sang layaae |

Kutembea na kutembea walifika Ganga, pamoja na idadi ya wanawake.

ਸ੍ਰੀ ਜਾਨ੍ਰਹਵਿ ਕੋ ਦਰਸਨ ਕੀਨੋ ॥
sree jaanrahav ko darasan keeno |

Alitembelea Ganges

ਪੂਰਬ ਪਾਪ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥੪॥
poorab paap bidaa kar deeno |4|

Walitoa heshima zao kwa Ganga ili kutupilia mbali matusi yao ya maisha hapo awali.(4)

ਬਡੇ ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਤਹ ਆਏ ॥
badde badde bhoopat tah aae |

Wafalme wakuu walikuwa wamekuja huko.

ਤਵਨਿ ਕੁਅਰਿ ਕੋ ਸਕਲ ਦਿਖਾਏ ॥
tavan kuar ko sakal dikhaae |

Kulikuwa na Rajas wengi wa ajabu ambao waliwasilishwa kwa binti mfalme.

ਇਨ ਪਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਭਨ ਪਰ ਕਰਿਯੈ ॥
ein par drisatt sabhan par kariyai |

Waone wote

ਜੋ ਜਿਯ ਰੁਚੈ ਤਿਸੀ ਕੌ ਬਰਿਯੈ ॥੫॥
jo jiy ruchai tisee kau bariyai |5|

Aliambiwa kuwa na kuangalia juu yao; angeposwa na yeyote ampendaye.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਹੇਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਤ ਨ੍ਰਿਪਨ ਕੇ ਕੰਨ੍ਯਾ ਕਹੀ ਬਿਚਾਰ ॥
her nripat sut nripan ke kanayaa kahee bichaar |

Aliwaona wakuu wengi, wakijadili kwa dhati,

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਸੁੰਦਰ ਸੁਘਰ ਬਰਹੋ ਵਹੈ ਕੁਮਾਰ ॥੬॥
subhatt singh sundar sughar baraho vahai kumaar |6|

Na akasema kwamba ataolewa na Subhat Singh.(6)

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਸਭ ਰਾਜਾ ਰਿਸਿ ਖਾਹਿ ॥
adhik roop taa ko nirakh sabh raajaa ris khaeh |

Wakuu wengine wote walijawa na wivu,