Sri Dasam Granth

Ukuru - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(Alimwona) mwanamke amesimama

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

Akaenda huko wala hapakuwa na mtu pamoja naye, akaona huko mwanamke mzuri sana.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(Yeye) ni mrembo sana.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

Huvutia mtazamaji.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

Mfalme alipomwona,

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

Utukufu wake ulitamani akili yake, mfalme alipomwona, akili yake ilishtuka.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(Akawaza) binti wa nani huyu.

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(Inaonekana) kana kwamba ni umbo.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

Alifurahi baada ya kuona picha (yake).

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

Mfalme, ingawa ni binti wa nani yule mwanamke mrembo, alipouona uzuri huo mfalme aliuona alivutiwa na akili yake ikampenda.28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

Mfalme akamshika mkono,

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

Mwanamke akabaki kimya.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Wote wawili) walipendana

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

Mfalme akamshika mkono na yule mwanamke akanyamaza, akajitenga na kutiwa rangi kwa upendo, wote wawili wakawa na tamaa.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(Mfalme alimfurahisha mwanamke huyo) kwa njia kuu

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

Wala hakumwacha mpaka usiku.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

Wote wawili walikuwa na hasira (kwa kila mmoja).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

Mfalme alimfurahia kwa namna mbalimbali mpaka usiku wote wawili walifurahishwa sana kwamba haiwezekani kwangu kusimulia.30.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Wao) walijiingiza katika tambiko la Prem Rasa

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

Na ilifanya vizuri.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(Mfalme) alimpa Amit Asan

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

Wakiwa wamemezwa na kutiwa rangi kwa upendo, waliendelea kuzama katika maamrisho ya ngono ya aina nyingi za mikao.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

Akamchukua (mwanamke) katika kiti kizuri.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(Kisha) alifanya mikao mbalimbali.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

Lalna (Priya) na Lala (Priya).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

Wanafurahia utamu wa aina mbalimbali za mikao na kwa njia, wote wawili walianzisha mchezo wao wa ngono.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(pamoja na Mfalme Shakuntala) wa macho

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Aliamka baada ya kujamiiana katika coolie.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

Mfalme aliondoka hapo.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

Baada ya mwanamke huyo kufurahia mchezo wa ngono, kutoka nje ya nyumba hiyo, mfalme akaenda zake na Shakuntala akapata mimba.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

Muda fulani ulipita

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

Naye akajifungua mtoto ('Bhur').

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(Mtoto huyo) alikuwa amevaa silaha mwilini mwake

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

Siku nyingi zilipita, alipojifungua mtoto, ambaye alikuwa amevaa siraha mwilini na pia mtekaji wa uzuri wa mwezi.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(Inaonekana) kana kwamba (mwali wa) moto wa msitu.

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

Huo ndio uharakishaji (wake).

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

Mtu yeyote mwenye hekima alimwona,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

fahari yake ilikuwa kama moto wa msituni, kila aliyemwona alistaajabu.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

Mtoto alipokua.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(Kisha Shakuntala akamchukua).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(Kisha) akaenda huko

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

Mtoto alipokua kidogo, yeye (mama) akampeleka kule alipokuwa babake.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

Mfalme alipowaona,

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

Kisha akapata aibu kubwa.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(Akasema) Huyu si mwanangu.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

Mfalme alipomwona, alisita kidogo na kumuuliza “Ewe” mwanamke, wewe ni nani na mvulana huyu ni nani?”37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

Hotuba ya mwanamke aliyeelekezwa kwa mfalme:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

HARIBOLMANA STANZA

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

Ewe Rajan! Mimi ni mwanamke yule yule

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

uliyejihusisha naye

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Kwapani

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

“Ee mfalme! Mimi ni mwanamke yuleyule, ambaye ulifurahia ngono naye katika jumba la msitu.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

Kisha (ukaahidi)

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

Sasa umesahaulika.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

Kumbuka hilo (tukio).

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

“Basi ulikuwa umetoa neno lako sasa umesahau, Ee mfalme! kumbuka ahadi hiyo na sasa unimiliki.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

Basi kwanini ulijisalimisha,

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

Ikabidi nikate tamaa sasa.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

huyu ni mwanao

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

“Kama sasa unaniacha, kwa nini ulinimiliki wakati huo? Ewe mfalme! Ninasema kweli kwamba yeye ni mwanao.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

Vinginevyo (nitakulaani).

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

kwa kunifurahisha,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

Usikate tamaa sasa

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

“Ikiwa hutanioa, basi nitakulaani, basi sasa usiniache na usione haya.”41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

Hotuba ya mfalme iliyoelekezwa kwa mwanamke

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

toa ishara

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(au) onyesha kitu waziwazi.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

usikimbie hivyo

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

Unaweza kuniambia ishara au kusema, vinginevyo sitakuoa; Ewe mwanamke! Usiache aibu yako 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

Mwanamke alichukua pete

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

Imetolewa mikononi mwa mfalme

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(Na akasema-) Iangalie kwa makini.